The following are my opinions, and do not reflect the opinions or policies of any particular prosecutor's office.
다음 내용은 제 의견이고 특정 검찰청의 의견이나 정책을 반영하지 않음을 알려드립니다.
(Laughter)
(웃음)
I am a prosecutor. I believe in law and order. I am the adopted son of a police officer, a Marine and a hairdresser. I believe in accountability and that we should all be safe in our communities. I love my job and the people that do it. I just think that it's our responsibility to do it better.
저는 검사입니다. 법과 규율을 신봉하죠. 저는 경찰, 해병, 그리고 미용사의 양아들입니다. 저는 책임감을 신봉하며 우리 지역 사회의 모두가 안전해야 한다고 생각합니다. 저는 제 직업과 이 일을 하는 사람들을 사랑합니다. 그리고 이 일을 더 잘하는 것은 저희의 책임이라고 봅니다.
By a show of hands, how many of you, by the age of 25, had either acted up in school, went somewhere you were specifically told to stay out of, or drank alcohol before your legal age?
다음에 해당하시면 손을 들어보세요. 25살이 되기 전에 교칙을 어겼거나 절대 가지 말라고 한 곳에 갔거나 미성년일 때 술을 마신 분 계신가요?
(Laughter)
(웃음)
All right.
좋습니다.
How many of you shoplifted, tried an illegal drug or got into a physical fight -- yes, even with a sibling? Now, how many of you ever spent one day in jail for any of those decisions? How many of you sitting here today think that you're a danger to society or should be defined by those actions of youthful indiscretion?
그러면 가게에서 물건을 훔쳤거나 마약을 해봤거나 몸싸움을 해본 분은요? 형제자매도 포함해서요. 그럼 이런 행동 때문에 감옥에서 하루를 보낸 분은 몇 분이나 계십니까? 오늘 여기 계신 분 중에 본인이 사회에 위험한 존재이거나 청소년기 비행이 자신의 본모습이라고 생각하시는 분 계십니까?
(Laughter)
(웃음)
Point taken.
잘 알겠습니다.
When we talk about criminal justice reform, we often focus on a few things, and that's what I want to talk to you about today. But first I'm going to -- since you shared with me, I'm going to give you a confession on my part. I went to law school to make money. I had no interest in being a public servant, I had no interest in criminal law, and I definitely didn't think that I would ever be a prosecutor.
형사 사법제도 개혁에 대해 말할 때 보통 일부에만 집중하는 경향이 있는데 바로 그 점에 대해 오늘 말씀드리고 싶습니다. 그 전에, 여러분께서 털어놓으신 것처럼 저도 작은 고백을 하나 할까 합니다. 제가 로스쿨에 간 건 돈을 벌기 위해서였습니다. 공무원이 되고 싶은 생각은 조금도 없었고 형법에도 관심이 없었고 검사가 되리라는 생각은 전혀 못 했어요.
Near the end of my first year of law school, I got an internship in the Roxbury Division of Boston Municipal Court. I knew of Roxbury as an impoverished neighborhood in Boston, plagued by gun violence and drug crime. My life and my legal career changed the first day of that internship. I walked into a courtroom, and I saw an auditorium of people who, one by one, would approach the front of that courtroom to say two words and two words only: "Not guilty." They were predominately black and brown. And then a judge, a defense attorney and a prosecutor would make life-altering decisions about that person without their input. They were predominately white. As each person, one by one, approached the front of that courtroom, I couldn't stop but think: How did they get here? I wanted to know their stories. And as the prosecutor read the facts of each case, I was thinking to myself, we could have predicted that. That seems so preventable... not because I was an expert in criminal law, but because it was common sense.
로스쿨 1학년이 끝나갈 무렵, 인턴을 하게 됐습니다. 보스턴 시 법원 록스베리 지청에서요. 제가 알기로 록스베리는 보스턴의 빈곤 지역이고 총기와 마약 범죄가 들끓는 곳이었습니다. 그 인턴의 첫날, 제 인생과 법조계 진로가 바뀌었습니다. 법정으로 걸어 들어가자 빽빽이 들어찬 사람들이 보였습니다. 한 명씩 차례로 판사 앞으로 다가가서 모두가 똑같은 두 마디만 했어요. "전 무죄입니다." 그들은 대부분 유색인종이었습니다. 그러고 나서 판사, 피고인 측 변호사와 검사는 아무 얘기도 더 듣지 않고 인생을 바꾸는 결정을 내립니다. 그들은 대부분 백인이었죠. 한 명씩 판사 앞으로 나설 때마다 이 생각만 들었습니다. 저들은 어떻게 여기 오게 됐을까? 그들의 사연을 듣고 싶었습니다. 검사로서 각 사건의 사실을 읽으면서 전 속으로 생각했습니다. 이건 예측할 수 있는 일이었다고. 충분히 예방할 수 있었던 일 같다고. 제가 형법 전문가여서가 아니라 그저 상식적으로 그랬습니다.
Over the course of the internship, I began to recognize people in the auditorium, not because they were criminal masterminds but because they were coming to us for help and we were sending them out without any.
그 인턴을 하는 동안 저는 그곳에 모인 사람들에 대해 인지하기 시작했습니다. 그들이 범죄의 천재여서가 아니라 그들이 우리에게 도움을 청하러 왔는데도 그냥 내몰았기 때문이라는 것을요.
My second year of law school I worked as a paralegal for a defense attorney, and in that experience I met many young men accused of murder. Even in our "worst," I saw human stories. And they all contained childhood trauma, victimization, poverty, loss, disengagement from school, early interaction with the police and the criminal justice system, all leading to a seat in a courtroom. Those convicted of murder were condemned to die in prison, and it was during those meetings with those men that I couldn't fathom why we would spend so much money to keep this one person in jail for the next 80 years when we could have reinvested it up front, and perhaps prevented the whole thing from happening in the first place.
로스쿨 2학년 땐 피고 측 변호사의 법률 보조인으로 일하면서 살인 혐의를 받은 젊은이들을 많이 만났습니다. 최악의 상황에서도 인간적인 이야기들을 봤어요. 그들은 모두 유년기에 정신적 고통이나 범죄 피해, 가난, 가족의 사망을 겪고 학교생활에 적응하지 못하고 어린 나이에 경찰과 사법제도를 접했습니다. 이 모든 것이 그들을 법정에 앉게 했죠. 살인 유죄 판결을 받은 이들은 종신형을 선고받았는데 그들과 면담하면서 저는 도저히 이해할 수가 없게 되었습니다. 우리는 왜 이 한 사람을 80년간 감옥에 가두기 위해 그렇게 큰돈을 쓰는가. 그 돈을 미리 투자한다면 애초에 모든 일이 벌어지는 걸 막을 수 있을 텐데 말이죠.
(Applause)
(박수)
My third year of law school, I defended people accused of small street crimes, mostly mentally ill, mostly homeless, mostly drug-addicted, all in need of help. They would come to us, and we would send them away without that help. They were in need of our assistance. But we weren't giving them any. Prosecuted, adjudged and defended by people who knew nothing about them.
로스쿨 3학년 때는 경범죄 혐의를 받은 이들을 변호했습니다. 대부분 정신질환이 있었고, 노숙자였으며 마약 중독자여서 도움이 절실한 이들이었습니다. 우리에게 오더라도 돕지 않고 내몰아 버렸습니다. 그들에게는 우리 도움이 필요했는데도 우리는 아무것도 해주지 않았습니다. 그들에 대해 아무것도 모르는 사람들이 구형하고, 판결하고, 변호했죠.
The staggering inefficiency is what drove me to criminal justice work. The unfairness of it all made me want to be a defender. The power dynamic that I came to understand made me become a prosecutor.
이 충격적인 비효율성 때문에 전 형법 분야에서 일하게 됐습니다. 이 모든 불공평함이 저를 변호인이 되고 싶게 했고 제가 이해하게 된 권력관계가 저를 검사가 되게 했습니다.
I don't want to spend a lot of time talking about the problem. We know the criminal justice system needs reform, we know there are 2.3 million people in American jails and prisons, making us the most incarcerated nation on the planet. We know there's another seven million people on probation or parole, we know that the criminal justice system disproportionately affects people of color, particularly poor people of color. And we know there are system failures happening everywhere that bring people to our courtrooms. But what we do not discuss is how ill-equipped our prosecutors are to receive them. When we talk about criminal justice reform, we, as a society, focus on three things. We complain, we tweet, we protest about the police, about sentencing laws and about prison. We rarely, if ever, talk about the prosecutor.
문제 자체에 대해서는 길게 얘기하고 싶지 않습니다. 형사 사법제도가 개혁돼야 한다는 건 모두가 알죠. 현재 미국에는 230만 명이 감옥과 구치소에 있는데 세계에서 수감자가 가장 많은 나라입니다. 보호 관찰이나 가석방 상태인 사람도 700만 명이나 되죠. 우리는 형사 사법제도가 유색인종, 특히 빈곤 계층에게 불균형하게 적용되는 걸 압니다. 제도의 문제점이 여기저기서 발생해서 사람들이 법정에 오게 되는 것도 알죠. 그러나 검사들이 얼마나 준비가 안 됐는지는 논하지 않습니다. 형사 사법제도 개혁을 논할 때 우리 사회는 세 가지에 주목하죠. 불평하고, 트윗하고, 시위하는 주제는 경찰과 형량법, 그리고 감옥에 대해서일 뿐입니다. 하지만 검사에 대해서는 거의 논하지 않아요.
In the fall of 2009, a young man was arrested by the Boston Police Department. He was 18 years old, he was African American and he was a senior at a local public school. He had his sights set on college but his part-time, minimum-wage job wasn't providing the financial opportunity he needed to enroll in school. In a series of bad decisions, he stole 30 laptops from a store and sold them on the Internet. This led to his arrest and a criminal complaint of 30 felony charges. The potential jail time he faced is what stressed Christopher out the most. But what he had little understanding of was the impact a criminal record would have on his future.
2009년 가을에 보스턴 경찰이 한 청년을 체포했습니다. 18살에 아프리카계 미국인이었고 근처 공립 고등학교 졸업반이었어요. 대학 진학을 원했지만 아르바이트를 해도 최저임금으로는 등록금을 마련할 수 없었습니다. 잘못된 몇 가지 결심 끝에 그는 노트북 30대를 훔쳐 인터넷을 통해 팔았습니다. 그러다 체포됐고 중범죄 30건으로 기소됐습니다. 감옥에 갈 생각을 하니 크리스토퍼는 눈앞이 캄캄했습니다. 그러나 그가 알지 못했던 것은 전과가 그의 미래에 드리울 그림자였습니다.
I was standing in arraignments that day when Christopher's case came across my desk. And at the risk of sounding dramatic, in that moment, I had Christopher's life in my hands. I was 29 years old, a brand-new prosecutor, and I had little appreciation for how the decisions I would make would impact Christopher's life. Christopher's case was a serious one and it needed to be dealt with as such, but I didn't think branding him a felon for the rest of his life was the right answer.
크리스토퍼의 사건이 배정됐을 때, 저는 기소 사실 인부 절차 중이었습니다. 극적으로 들리겠지만, 그 순간 크리스토퍼의 인생이 제 손에 달려 있었습니다. 전 29살 새내기 검사였고 제 결정이 크리스토퍼의 삶에 어떤 영향을 줄지 잘 알지 못했습니다. 크리스토퍼의 사건은 심각했고 심각히 다루어져야 했지만 크리스토퍼를 흉악범으로 평생 낙인 찍는 것이 옳은 답이 아니라 생각했습니다.
For the most part, prosecutors step onto the job with little appreciation of the impact of our decisions, regardless of our intent. Despite our broad discretion, we learn to avoid risk at all cost, rendering our discretion basically useless. History has conditioned us to believe that somehow, the criminal justice system brings about accountability and improves public safety, despite evidence to the contrary. We're judged internally and externally by our convictions and our trial wins, so prosecutors aren't really incentivized to be creative at our case dispositions, or to take risks on people we might not otherwise. We stick to an outdated method, counterproductive to achieving the very goal that we all want, and that's safer communities.
대부분 검사들은 자신의 결정이 의도에 관계없이 어떤 결과를 가져오는지 그다지 생각하지 않고 일에 임합니다. 폭넓은 재량권에도 불구하고 최대한 위험 감수를 피하는 법을 배워서 검사들의 재량권을 쓸모없는 것으로 만들어요. 역사는 우리에게 형사 사법제도가 책임감을 느끼게 하고 사회 안전을 고취한다는 인상을 주었습니다. 현실은 반대인데도 말이죠. 검사들은 유죄 선고나 승소율로써 대내외로 평가받기 때문에 사건에 대한 처분을 내림에 있어 창조성을 발휘하거나 굳이 하지 않아도 되는 모험을 감수하려고 하지 않습니다. 낡아빠진 방법을 고수하죠. 그것이 우리 모두가 원하는 목표를 방해합니다. 더 안전한 사회요.
Yet most prosecutors standing in my space would have arraigned Christopher. They have little appreciation for what we can do. Arraigning Christopher would give him a criminal record, making it harder for him to get a job, setting in motion a cycle that defines the failing criminal justice system today. With a criminal record and without a job, Christopher would be unable to find employment, education or stable housing. Without those protective factors in his life, Christopher would be more likely to commit further, more serious crime. The more contact Christopher had with the criminal justice system, the more likely it would be that he would return again and again and again -- all at tremendous social cost to his children, to his family and to his peers. And, ladies and gentlemen, it is a terrible public safety outcome for the rest of us.
제 입장의 검사들은 대부분 크리스토퍼를 기소했을 겁니다. 우리가 뭘 할 수 있는지 잘 모르거든요. 크리스토퍼를 기소하면 전과가 생겨서 일자리를 구하기가 힘들어지고 오늘날 형사 사법제도의 실패를 보여주는 악순환에 빠져들었을 겁니다. 전과가 있는 무직자가 되면 크리스토퍼는 취직도, 진학도 못 하고 안정적인 집도 구할 수 없게 됩니다. 이런 기본 조건이 보장되지 않는 상황에서 크리스토퍼는 더 심각한 범죄를 저지르게 될 가능성이 크죠. 형사 사법제도를 접하게 될 때마다 크리스토퍼는 다시 범죄를 저질러 몇 번이고 돌아올 확률이 높고 그때마다 자녀와 가족, 주변인들에게 엄청난 사회적 비용을 끼칩니다. 신사 숙녀 여러분 이것은 우리 나머지 사람들에게 끔찍한 공공 치안으로 귀결됩니다.
When I came out of law school, I did the same thing as everybody else. I came out as a prosecutor expected to do justice, but I never learned what justice was in my classes -- none of us do. None of us do.
제가 로스쿨을 졸업했을 때 저도 남들과 똑같은 일을 했습니다. 정의를 실현하기 위해 검사가 되었는데 수업 시간에 정의가 무엇인지 배운 적이 없었습니다. 아무도요. 아무도요.
And yet, prosecutors are the most powerful actors in the criminal justice system. Our power is virtually boundless. In most cases, not the judge, not the police, not the legislature, not the mayor, not the governor, not the President can tell us how to prosecute our cases. The decision to arraign Christopher and give him a criminal record was exclusively mine. I would choose whether to prosecute him for 30 felonies, for one felony, for a misdemeanor, or at all. I would choose whether to leverage Christopher into a plea deal or take the case to trial, and ultimately, I would be in a position to ask for Christopher to go to jail. These are decisions that prosecutors make every day unfettered, and we are unaware and untrained of the grave consequences of those decisions.
그러나 검사들은 형사 사법제도에서 가장 강력한 행위자들입니다. 검사 권한에는 사실상 제한이 없습니다. 대부분의 재판에서 판사, 경찰, 의원, 시장, 주지사, 심지어 대통령도 어떻게 기소할지 검사에게 지시할 수 없습니다. 크리스토퍼를 기소하고 전과를 남길지에 대한 결정은 온전히 저의 몫이었습니다. 중범죄 30건으로 기소할지 1건 만으로 기소할지 경범죄로 기소할지, 아니면 아예 안 할지요. 크리스토퍼에게 형량 거래를 밀어붙일 수도 있고 사건을 재판으로 가져가 궁극적으로 크리스토퍼를 감옥에 보내라고 주장할 수도 있었습니다. 이런 결정을 검사들은 매일 자유롭게 내리는데 그것이 어떤 심각한 결과를 가져오는지는 알지도 못하고 훈련받지도 못했습니다.
One night this past summer, I was at a small gathering of professional men of color from around the city. As I stood there stuffing free finger sandwiches into my mouth, as you do as public servant --
지난여름 어느 날 밤에 저는 지역 유색인종 직업인들의 소규모 모임에 참석했습니다. 거기 서서 여느 공무원처럼 공짜 샌드위치를 입에 욱여넣는데
(Laughter)
(웃음)
I noticed across the room, a young man waving and smiling at me and approaching me. And I recognized him, but I couldn't place from where, and before I knew it, this young man was hugging me. And thanking me. "You cared about me, and you changed my life." It was Christopher.
저쪽에서 한 젊은이가 미소 짓고 손을 흔들며 제게 다가오는 걸 봤습니다. 낯은 익었지만, 어디서 봤는지 기억이 안 났는데 어느새 그가 저를 안았습니다. 고맙다면서요. "저에게 마음을 쓰셨고, 제 삶을 바꿔주셨어요." 바로 크리스토퍼였습니다.
See, I never arraigned Christopher. He never faced a judge or a jail, he never had a criminal record. Instead, I worked with Christopher; first on being accountable for his actions, and then, putting him in a position where he wouldn't re-offend. We recovered 75 percent of the computers that he sold and gave them back to Best Buy, and came up with a financial plan to repay for the computers we couldn't recover. Christopher did community service. He wrote an essay reflecting on how this case could impact his future and that of the community. He applied to college, he obtained financial aid, and he went on to graduate from a four-year school.
그러니까, 전 그를 기소하지 않았습니다. 재판을 받거나 감옥에 가지 않았고 전과도 남지 않게 됐죠. 대신 그 친구와 같이 노력했습니다. 우선 자신의 행동에 책임을 지게 했고 재범을 저지르지 않을 자리로 옮겨줬습니다. 팔아치운 컴퓨터의 75%를 되찾아서 베스트바이(전자제품 매장)에 돌려주고 못 찾은 컴퓨터는 값을 치를 계획을 세웠습니다. 사회봉사를 이수했고 이 사건이 자신의 미래와 공동체에 끼쳤을 영향에 대해 글을 썼습니다. 대학에 지원했고, 학자금 지원을 받아서 마침내 4년제 대학을 졸업했습니다.
(Applause)
(박수)
After we finished hugging, I looked at his name tag, to learn that Christopher was the manager of a large bank in Boston. Christopher had accomplished -- and making a lot more money than me --
포옹을 나눈 후 이름표를 봤더니 보스턴 큰 은행의 관리자라고 적혀 있었습니다. 많은 것을 성취했어요. 저보다 훨씬 많이 벌거든요.
(Laughter)
(웃음)
He had accomplished all of this in the six years since I had first seen him in Roxbury Court. I can't take credit for Christopher's journey to success, but I certainly did my part to keep him on the path.
록스베리 법원에서 처음 본지 6년 만에 이 모든 걸 이뤄냈습니다. 크리스토퍼의 성공이 제 덕은 아니지만 성공을 향한 길로 가는 데에 저는 분명히 역할을 했습니다.
There are thousands of Christophers out there, some locked in our jails and prisons. We need thousands of prosecutors to recognize that and to protect them. An employed Christopher is better for public safety than a condemned one. It's a bigger win for all of us. In retrospect, the decision not to throw the book at Christopher makes perfect sense. When I saw him that first day in Roxbury Court, I didn't see a criminal standing there. I saw myself -- a young person in need of intervention. As an individual caught selling a large quantity of drugs in my late teens, I knew firsthand the power of opportunity as opposed to the wrath of the criminal justice system. Along the way, with the help and guidance of my district attorney, my supervisor and judges, I learned the power of the prosecutor to change lives instead of ruining them.
지금 수천 명의 크리스토퍼가 있습니다. 일부는 구치소와 감옥에 갇혀 있죠. 이를 인식하고 그들을 보호할 수천 명의 검사가 있어야 합니다. 전과자보다는 직업이 있는 크리스토퍼가 사회 안전에 이롭습니다. 우리 모두에게 더 큰 성취입니다. 지금 생각하면, 크리스토퍼를 엄벌하지 않은 것이 타당합니다. 록스베리 법원 출근 첫날 그를 봤을 때 범죄자로 보이지가 않았으니까요. 저 자신이 보였습니다. 개도가 필요한 젊은이요. 스스로가 십 대 후반에 다량의 마약을 팔다가 잡혔던 사람으로서 형사 사법제도의 엄벌이 아니라 기회가 가진 힘을 저는 직접 겪어서 알고 있습니다. 그동안 지방 검사님, 관리자님, 판사님들의 도움과 지도로 저는 삶을 망치는 대신 바꿔주는 검사의 힘을 배웠습니다.
And that's how we do it in Boston. We helped a woman who was arrested for stealing groceries to feed her kids get a job. Instead of putting an abused teenager in adult jail for punching another teenager, we secured mental health treatment and community supervision. A runaway girl who was arrested for prostituting, to survive on the streets, needed a safe place to live and grow -- something we could help her with. I even helped a young man who was so afraid of the older gang kids showing up after school, that one morning instead of a lunchbox into his backpack, he put a loaded 9-millimeter. We would spend our time that we'd normally take prepping our cases for months and months for trial down the road by coming up with real solutions to the problems as they presented.
그래서 보스턴에서 저희는 그렇게 하고 있습니다. 아이들을 먹이려 음식을 훔치다 체포된 여자에게는 직장을 구해줬고 다른 아이를 때린 학대 받은 청소년을 성인 감옥에 가두는 대신 정신 건강 치료와 지역 내 감독을 알선해줬습니다. 길거리에서 살아남기 위해 매춘하다 체포된 가출 소녀에게는 살아나가고 성장할 안전한 장소가 필요했습니다. 우리가 도울 수 있는 것들이죠. 저는 심지어 방과 후에 나타나는 나이 많은 깡패 청소년들이 무서워서 어느 날 도시락 대신에 장전된 9mm 권총을 가방에 챙긴 한 청소년을 돕기도 했습니다. 저희는 평소 다가올 재판을 준비하기 위해 몇 달이고 썼을 시간을 사건에 제시된 문제를 진짜로 해결하는 데 사용했습니다.
Which is the better way to spend our time? How would you prefer your prosecutors to spend theirs? Why are we spending 80 billion dollars on a prison industry that we know is failing, when we could take that money and reallocate it into education, into mental health treatment, into substance abuse treatment and to community investment so we can develop our neighborhoods?
검사가 어떻게 시간을 쓰는 게 더 좋은 방법인가요? 여러분은 지역 검사들이 어떻게 시간을 쓰길 원하십니까? 이미 망해가는 걸 모두가 아는 교도소 산업에 800억 달러나 쓰는 대신에 왜 그 예산을 교육이나 정신 건강 치료 약물 중독 치료와 공동체 발전에 투자하지 않습니까?
(Applause)
(박수)
So why should this matter to you? Well, one, we're spending a lot of money. Our money. It costs 109,000 dollars in some states to lock up a teenager for a year, with a 60 percent chance that that person will return to the very same system. That is a terrible return on investment.
이것이 왜 여러분께 중요할까요? 우선 우리는 큰 예산을 쓰고 있습니다. 우리 세금이죠. 어떤 주에서는 10대를 1년 가두는 데 10만 9천 달러가 드는데 60% 확률로 그 청소년은 같은 제도로 돌아옵니다. 투자 수익률이 끔찍한 수준이죠.
Number two: it's the right thing to do. If prosecutors were a part of creating the problem, it's incumbent on us to create a solution and we can do that using other disciplines that have already done the data and research for us.
두 번째, 이건 옳은 일입니다. 검사들도 문제를 만들어낸 사회의 일부분이라면 해결책을 만드는 것도 우리 의무입니다. 이미 수집해 둔 데이터와 연구 결과를 이용함으로써 그렇게 할 수 있습니다.
And number three: your voice and your vote can make that happen. The next time there's a local district attorney's election in your jurisdiction, ask candidates these questions. One: What are you doing to make me and my neighbors safer? Two: What data are you collecting, and how are you training your prosecutors to make sure that it's working? And number three: If it's not working for everybody, what are you doing to fix it? If they can't answer the questions, they shouldn't be doing the job.
셋째로 여러분의 의견과 투표 참여가 이것을 실현합니다. 다음에 여러분의 선거구에서 검찰 총장 선거가 있을 때 후보자들에게 물어보세요. 첫째, 나와 이웃의 안전을 위해 무엇을 하고 있습니까? 둘째, 그것이 잘 작동하도록 어떤 데이터를 수집하고 어떻게 검사들을 교육합니까? 셋째 만약 제도가 모두에게 유효한 것이 아니라면, 어떻게 고칠 것입니까? 이런 질문에 대답할 수 없다면 그들은 당선될 자격이 없습니다.
Each one of you that raised your hand at the beginning of this talk is a living, breathing example of the power of opportunity, of intervention, of support and of love. While each of you may have faced your own brand of discipline for whatever malfeasances you committed, barely any of you needed a day in jail to make you the people that you are today -- some of the greatest minds on the planet.
오늘 시작할 때 손을 들었던 여러분 모두가 살아 숨 쉬는 증거입니다. 기회의 힘과 개도의 힘, 지지의 힘, 그리고 사랑의 힘에 대해서요. 여러분이 무슨 나쁜 짓을 저질렀든 각자 훈육을 받으셨겠지만 현재 여러분의 모습이 되기 위해 감옥에 갈 필요는 없었습니다. 이 세상의 위대한 지성인 지금의 모습 말입니다.
Every day, thousands of times a day, prosecutors around the United States wield power so great that it can bring about catastrophe as quickly as it can bring about opportunity, intervention, support and yes, even love. Those qualities are the hallmarks of a strong community, and a strong community is a safe one. If our communities are broken, don't let the lawyers that you elect fix them with outdated, inefficient, expensive methods.
매일, 하루에도 수천 번씩 미국 전역의 검사들은 엄청난 권한을 행사해서 순식간에 파국을 가져오기도 하고 순식간에 기회와 개도 지원 네, 사랑을 가져오기도 합니다. 이것들은 강한 사회에 필요한 특징입니다. 강한 사회가 안전한 사회죠. 우리 공동체가 망가졌더라도 여러분이 선출한 법조인들이 낡고 비효율적이고 비싼 방법으로 고치게 하지 마십시오.
Demand more; vote for the prosecutor who's helping people stay out of jail, not putting them in.
더 요구하세요. 사람들을 감옥에 넣는 대신 가지 않게 하는 검찰총장을 뽑으십시오.
Demand better. You deserve it, your children deserve it, the people who are tied up in the system deserve it, but most of all, the people that we are sworn to protect and do justice for demand it.
더 잘하라고 요구하세요. 여러분도, 아이들도 누릴 자격이 있고 사법제도에 엮여버린 사람들도 누릴 자격이 있지만 무엇보다도 우리가 보호하고 섬기겠다고 선서한 이들이 그것을 요구합니다.
We must, we must do better.
우리는 반드시 반드시 더 잘해야 합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you very much.
대단히 감사합니다.