In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
ในสังคมที่ชายเป็นใหญ่ และในชนพื้นเมืองต่างๆ ลูกชายมักเป็นผู้นำชื่อเสียงมาสู่บิดา แต่ผมเป็นหนึ่งในพ่อไม่กี่คน ที่เป็นที่รู้จักเพราะลูกสาว และผมก็ภาคภูมิใจ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
มาลาลาเริ่มโครงการรณรงค์เพื่อการศึกษา และยืนหยัดเพื่อสิทธิของเธอ ในปี 2007 และเมื่อความพยายามของเธอ ได้รับการยกย่องในปี 2011 เธอได้รับรางวัลเยาวชนเพื่อสันติภาพแห่งชาติ แล้วเธอก็เริ่มเป็นที่รู้จักในวงกว้าง เป็นสาวน้อยที่ได้รับความนิยมอย่างมากในประเทศ ก่อนหน้านั้น เธอมีฐานะเป็นลูกสาวของผม แต่ตอนนี้ผมมีฐานะเป็นพ่อของเธอ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ถ้าเรามองเข้าไปในประวัติศาสตร์มนุษยชาติ เรื่องราวของผู้หญิง เป็นเรื่องราวของความอยุติธรรม ความไม่เท่าเทียม ความรุนแรง และการถูกใช้ตักตวงผลประโยชน์ คุณจะเห็นว่า ในสังคมปิตาธิปไตย ตั้งแต่แรกเริ่มเลยทีเดียว เมื่อเด็กผู้หญิงเกิดมา ไม่มีการเฉลิมฉลองแด่การกำเนิดของเธอ ไม่มีใครยินดีต้อนรับเธอ ไม่ว่าจะพ่อหรือแม่ เพื่อนบ้านจะมา แสดงความเวทนาต่อผู้เป็นแม่ และไม่มีใครแสดงความยินดีต่อผู้เป็นพ่อ และแม่เด็กจะรู้สึกอึดอัดเหลือเกิน ที่มีลูกผู้หญิง เมื่อเธอให้กำเนิดลูกคนแรกเป็นหญิง ลูกคนแรกเป็นลูกสาว เธอจะเศร้าใจ เมื่อเธอมีลูกคนที่สองเป็นลูกสาว เธอจะหวาดผวา และด้วยความคาดหวังที่จะมีลูกชาย เมื่อเธอให้กำเนิดลูกสาวคนที่สาม เธอจะรู้สึกผิดเหมือนเป็นอาชญากร
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
ไม่เพียงแค่แม่เด็กที่ต้องทุกข์ระทม แต่ลูกสาว ลูกสาวที่เพิ่งเกิดใหม่ เมื่อเธอเติบโตขึ้น เธอจะต้องตรอมใจเช่นกัน เมื่อเธออายุได้ห้าขวบ ช่วงที่เธอควรจะได้ไปโรงเรียน เธอต้องอยู่กับบ้าน ขณะที่พี่ชายน้องชายของเธอได้เข้าโรงเรียน จนกระทั่งเธออายุ 12 ปี แม้ว่า เธอจะได้มีชีวิตที่ดี เธอจะได้สนุกสนาน เธอสามารถออกไปเล่นกับเพื่อนตามถนนหนทาง และเธอสามารถโบยบินไปตามท้องถนน ดั่งผีเสื้อ แต่เมื่อเธอย่างเข้าช่วงวัยรุ่น เมื่อเธออายุ 13 ปี เธอจะถูกห้ามไม่ให้ออกจากบ้าน หากไม่มีญาติผู้ชายเป็นผู้ติดตาม เธอถูกกักตัวไว้ภายในกำแพงสี่ด้านของบ้าน หมดสิ้นเสรีของปัจเจก เธอกลายเป็นสิ่งที่ถูกเรียกว่า "เกียรติยศ" ของพ่อ ของพี่น้องผู้ชาย และของครอบครัวเธอ และหากเธอละเมิด หลักเกณฑ์ของสิ่งที่เรียกว่าเกียรติยศนั้น เธออาจถูกฆ่า
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
และมันยังน่าสนใจในสิ่งที่เรียกว่า กฎเกณฑ์ของเกียรติยศ ไม่ได้ส่งผลต่อผู้หญิงเพียงอย่างเดียว ยังส่งผลต่อชีวิต ของสมาชิกผู้ชายในครอบครัว ผมรู้จักครอบครัวหนึ่งซึ่งมีลูกสาวเจ็ดคน และมีลูกชายหนึ่งคน และลูกชายคนนั้น ต้องย้ายไปอยู่ที่รัฐรอบอ่าวเปอร์เซีย เพื่อหาเลี้ยงพี่สาวน้องสาวทั้งเจ็ด และพ่อแม่ เพราะเขาคิดว่ามันน่าอับอาย หากพี่สาวน้องสาวทั้งเจ็ดของเขาจะต้องฝึกทักษะ และออกจากบ้าน ไปหาเลี้ยงชีพ ดังนั้นชายคนนี้ จึงต้องสละความสำราญในชีวิตของเขา และความสุขในชีวิตพี่สาวน้องสาวของเขา ณ แท่นบูชาของสิ่งที่เรียกว่าเกียรติยศ
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
และยังมีอีกอย่างที่เป็นบรรทัดฐาน ในสังคมชายเป็นใหญ่ นั่นคือการอยู่ในโอวาท ผู้หญิงที่ดีจะต้อง สงบปากสงบคำ อ่อนน้อมถ่อมตน และว่าง่ายสุดๆ นี่เป็นหลักเกณฑ์ แบบอย่างของผู้หญิงที่ดีควรจะต้องสงบปากสงบคำ จะต้องเงียบไว้ และต้องยอมรับการตัดสินใจ ของพ่อ ของแม่ และของผู้ใหญ่ แม้ว่าจริงๆ แล้ว เธอจะไม่เห็นด้วยก็ตาม ถ้าเธอต้องแต่งงานกับผู้ชายที่ไม่ได้ชอบพอ หรือต้องแต่งงานกับชายแก่ เธอก็ต้องยอมรับ เพราะเธอไม่ต้องการถูกตราหน้าว่า ไม่อยู่ในโอวาท ถ้าเธอต้องแต่งงานตอนยังเด็กมาก เธอก็ต้องยอม ไม่อย่างนั้นเธอจะถูกตราหน้าว่าไม่อยู่ในโอวาท แล้วจะเกิดอะไรขึ้นในตอนสุดท้าย ในโลกของหญิงสาว เธอแต่งงาน ร่วมหลับนอน แล้วก็ให้กำเนิดลูกชายลูกสาว และนี่เป็นเหตุการณ์ตลกร้าย ที่แม่คนนี้ ก็จะสั่งสอนเรื่องการอยู่ในโอวาท ให้กับลูกสาว และสั่งสอนเรื่องเกียรติยศให้แก่ลูกชาย และวงจรอุบาทว์นี้ก็เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ชะตาของหญิงสาวนับล้านคน สามารถเปลี่ยนแปลงได้ หากเราคิดให้ต่างออกไป หากผู้หญิงและผู้ชายคิดต่างไปจากเดิม ถ้าชายและหญิงในชนพื้นเมือง และในสังคมปิตาธิปไตย ในประเทศกำลังพัฒนา หากพวกเขาสามารถยกเลิกบรรทัดฐานบางอย่าง ของครอบครัวและสังคม หากพวกเขาสามารถล้มล้างกฏหมาย ซึ่งสร้างความไม่เท่าเทียม ในระบบของบ้านเมืองของเขา ซึ่งขัดแย้งกับหลักสิทธิมนุษยชนขั้นพื้นฐาน ของผู้หญิง
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
พี่น้องชายหญิงที่รัก เมื่อตอนมาลาลาเกิด และนั่นเป็นครั้งแรก เชื่อผมเถอะ ผมไม่ชอบเด็กอ่อนเลยจริงๆ สาบานได้ แต่เมื่อผมมองเข้าไปในดวงตาของเธอ เชื่อผมมั้ย ผมรู้สึกภาคภูมิใจอย่างที่สุด และเป็นเวลานานก่อนที่เธอจะเกิด ผมคิดเรื่องตั้งชื่อเธอ แล้วผมก็หลงใหลในเรื่องของวีรสตรีคนหนึ่ง ผู้เป็นนักต่อสู้เพื่อเสรีภาพในตำนานของอัฟกานิสถาน ชื่อของเธอคือ มาลาลี (Malalai) แห่ง มาไลวันด์ (Maiwand) ผมตั้งชื่อลูกสาวของผมตามชื่อของเธอ ไม่กี่วันหลังจากที่มาลาลาเกิด ลูกสาวของผมเกิด ญาติของผมมาหา มันบังเอิญพอดี เขามาที่บ้านของผม และเอาแผนผังครอบครัวมาด้วย แผนผังตระกูลยูซาฟไซ (Yousafzai) เมื่อผมดูแผนผังครอบครัวของผม มันโยงย้อนกลับไปถึง 300 ปี ของประวัติบรรพบุรุษของเรา แต่เมื่อผมมองไป ก็เห็นแต่ชื่อของผู้ชาย แล้วผมก็หยิบปากกา ขีดเส้นจากชื่อของผม แล้วเขียนชื่อ "มาลาลา"
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
และเมื่อเธอโตขึ้น เมื่อเธออายุได้สี่ขวบครึ่ง ผมก็รับเธอเข้าเรียนในโรงเรียนของผม คุณคงจะถามว่า แล้วไง? ทำไมผมต้องพูดถึง เรื่องการรับเด็กผู้หญิงเข้าเรียนในโรงเรียน ครับ ผมต้องกล่าวถึงมัน มันอาจเป็นเรื่องธรรมดาในแคนาดา ในอเมริกา ในหลายๆ ประเทศที่พัฒนาแล้ว แต่ในประเทศยากจน ในสังคมแบบปิตาธิปไตย ในสังคมชนพื้นเมือง นี่เป็นเรื่องยิ่งใหญ่ในชีวิตของเด็กผู้หญิง การลงทะเบียนเป็นนักเรียนในโรงเรียนหมายถึง การได้รู้จักอัตลักษณ์และชื่อของเธอ การเข้าโรงเรียนหมายถึง เธอเข้าสู่โลกแห่งความฝัน และความมุ่งมาดปรารถนา ที่ที่เธอสามารถจะค้นพบศักยภาพของเธอ เพื่ออนาคตของชีวิตเธอ ผมมีพี่น้องผู้หญิงห้าคน และไม่มีสักคนที่ได้เข้าโรงเรียน และคุณคงจะประหลาดใจ สองอาทิตย์ก่อนหน้านี้ ตอนผมกำลังกรอกเอกสารวีซ่าแคนาดา และตอนผมกำลังกรอกส่วนเรื่องครอบครัว ผมไม่สามารถนึก นามสกุลของพี่น้องบางคนออกได้ และเหตุผลก็คือ ผมไม่เคย ไม่เคยเลย ที่จะเห็นชื่อ ของพี่น้องผมในเอกสารใดๆ นั่นเป็นเหตุผลที่ ผมให้คุณค่ากับลูกสาวของผม สิ่งที่พ่อของผมไม่สามารถให้แก่พี่น้องของผมได้ ไม่สามารถให้กับลูกสาวของเขาได้ ผมคิดว่าผมจะต้องเปลี่ยนแปลงมัน
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
ผมชื่นชมในความฉลาด และความสามารถของลูกสาวผม ผมให้เธอนั่งอยู่กับผม เมื่อเพื่อนของผมมาเยี่ยมเยือน ผมพาเธอไปออกงานตามที่ต่างๆ สิ่งที่ผมทำนั้นคุ้มค่า ผมพยายามที่จะเสริมสร้างบุคลิกภาพของเธอ และไม่ใช่เฉพาะแต่กับมาลาลาเท่านั้น ผมยังสั่งสอนสิ่งที่มีคุณค่าเหล่านี้ ในโรงเรียนของผม ให้กับนักเรียนทั้งหญิงและชายเช่นกัน ผมใช้การศึกษาเป็นเครื่องมือปลดปล่อย ผมสอนเด็กสาว ผมสอนนักเรียนหญิงของผม ให้ลืมบทเรียนของการอยู่ในโอวาท ผมสอนลูกศิษย์ผู้ชาย ให้ลืมบทเรียนของไอ้ที่เรียกว่า เกียรติยศจอมปลอมนั่น
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
พี่น้องที่รัก เรามุ่งมั่นฝ่าฟันเพื่อสิทธิของผู้หญิง และเราดิ้นรนเพื่อที่จะให้มี พื้นที่ของผู้หญิงในสังคมเพิ่มมากขึ้น แต่เราก็ได้พบกับอุบัติการณ์ใหม่ ที่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อสิทธิมนุษยชน โดยเฉพาะอย่างยิ่งสิทธิสตรี มันเรียกว่า การเคลื่อนไหวของกลุ่มตาลีบัน (Talibanization) มันหมายถึงการปฏิเสธบทบาท การมีส่วนร่วมของผู้หญิงโดยสิ้นเชิง ในด้านการเมือง เศรษฐกิจ และกิจกรรมทางสังคม โรงเรียนหลายร้อยโรงถูกทำลาย เด็กผู้หญิงถูกห้ามไม่ให้ไปโรงเรียน ผู้หญิงถูกบังคับให้ใส่ผ้าคลุมหน้า และถูกห้ามไม่ให้ออกไปตลาด นักดนตรีถูกห้ามไม่ให้บรรเลงเพลง เด็กผู้หญิงถูกเฆี่ยนตี และนักร้องถูกสังหาร ผู้คนนับล้านต้องทนทุกข์ แต่มีคนเพียงเล็กน้อยเท่านั้นที่ไม่ทนเงียบเฉย และมันเป็นเรื่องน่ากลัวที่สุด เมื่อผู้คนที่อยู่รายรอบตัวคุณ เป็นคนที่ฆ่าและทำร้าย แต่คุณยังประกาศสิทธิของตน มันช่างเป็นเรื่องน่ากลัวที่สุดจริงๆ
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
เมื่ออายุได้ 10 ขวบ มาลาลายืนหยัด และเธอยืนหยัดเพื่อสิทธิ ในการศึกษา เธอเขียนไดอารี่ให้กับบล๊อกของ บีบีซี (BCC) เธออาสาตัวเอง ให้กับการถ่ายทำสารคดีของ นิวยอร์ค ไทม์ (New York Times) และป่าวประกาศไปในทุกทางที่เธอจะสามารถ และเสียงของเธอเป็นเสียงที่ทรงพลังมากที่สุด มันแพร่กระจายและดังขึ้นเรื่อยๆ ไปทั่วโลก และนั่นเป็นเหตุผลที่พวกตาลีบัน ไม่สามารถทนต่อโครงการของเธอได้ และในวันที่ 9 ตุลาคม 2012 เธอถูกยิงเข้าที่ศีรษะในระยะประชิด
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
มันเป็นวันโลกาวินาศ สำหรับครอบครัวของผมและตัวผม โลกกลายเป็นหลุมดำขนาดใหญ่ ในขณะที่ลูกสาวของผม อยู่ที่ทางแยกระหว่างความเป็นกับความตาย ผมกระซิบที่ข้างหูของภรรยาว่า นี่เป็นความผิดของผมหรือเปล่า สำหรับเรื่องที่เกิดขึ้น กับลูกสาวของผมและลูกสาวของคุณ?
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
เธอพูดขึ้นมาทันทีว่า โปรดอย่าโทษตัวเองเลย คุณยืนหยัดเพื่อสิ่งที่ถูกต้อง คุณเอาชีวิตตัวเองเป็นเดิมพัน ในการต่อสู้เพื่อความจริง ต่อสู้เพื่อสันติภาพ ต่อสู้เพื่อการศึกษา และลูกสาวของเราได้แรงบันดาลใจจากคุณ เธอจึงเข้าร่วมทางเดินเดียวกับคุณ คุณทั้งคู่อยู่บนทางที่ถูกต้อง และพระเจ้าจะคุ้มครองเธอ
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
คำไม่กี่คำเหล่านี้มีความหมายมากมายสำหรับผม และผมก็ไม่เคยถามคำถามนี้อีกเลย
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
เมื่อตอนที่มาลาลาอยู่ในโรงพยาบาล เธอได้รับความเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส เธอปวดหัวอย่างหนัก เพราะเส้นประสาทใบหน้าของเธอขาด ผมเห็นเงามืด ฉายทาบบนหน้าของภรรยาผม แต่ลูกสาวของผมไม่เคยบ่น เธอบอกพวกเราว่า หนูสบายดี แค่ยิ้มได้เบี้ยว และรู้สึกชาบนใบหน้า หนูจะไม่เป็นไร อย่ากังวลเลย เธอเป็นสิ่งประโลมใจของเรา เธอปลอบโยนเราให้สบายใจ
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
พี่น้องที่รัก เราเรียนรู้จากเธอว่าจะกลับสู่ภาวะปกติอย่างไร ในเวลาที่ยากลำบากที่สุด และผมยินดีที่จะแบ่งปันกับพวกคุณ ว่าแม้ว่าเธอจะเป็นบุคคลที่เป็นสัญลักษณ์ ของสิทธิเด็กและสตรี เธอก็เป็นเหมือนเด็กสาวอายุสิบหกคนอื่นๆ เธอร้องไห้เมื่อทำการบ้านไม่เสร็จ เธอตีกันกับพี่น้องผู้ชาย แต่ผมก็มีความสุขมาก
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
คนมากมายถามผมว่า มีอะไรพิเศษในการเลี้ยงดูของผม ที่ทำให้มาลาลาพร้อมที่จะต่อสู้ มีความกล้าหาญ กล้าที่จะแสดงความเห็น และมีสติ ผมตอบพวกเขาว่า อย่าถามเลยว่าผมทำอะไร ถามสิว่าผมไม่ได้ทำอะไร ผมแค่ไม่ได้ตัดปีกของเธอออก ก็แค่นั้นเอง
Thank you very much.
ขอบคุณมากๆ ครับ
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)