In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
Em muitas sociedades patriarcais e tribais, os pais são geralmente conhecidos por seus filhos, mas eu sou um dos poucos pais que é conhecido por sua filha, e tenho orgulho disso.
(Applause)
(Aplausos)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
Malala começou sua campanha pela educação e defendeu seus direitos em 2007, e quando seus esforços foram homenageados em 2011, e ela recebeu o Prêmio Nacional da Paz da Juventude, e ela se tornou uma jovem famosa e muito popular no seu país. Antes disso, ela era minha filha, mas agora sou o pai dela. Senhoras e senhores, se olharmos para a história da humanidade, a história das mulheres é uma história de injustiça, desigualdade, violência e exploração. Vejam bem, em sociedades patriarcais, desde o início, quando uma menina nasce, seu nascimento não é comemorado. Ela não é bem-vinda, nem pelo pai e nem pela mãe. A vizinhança chega e se lamenta junto à mãe, e ninguém parabeniza o pai. E a mãe fica constrangida por ter uma menina. Quando ela dá à luz a primeira filha, ela fica triste. Quando ela dá à luz a segunda filha, ela fica chocada, e, na expectativa de um filho, quando ela dá à luz uma terceira filha, ela se sente culpada como uma criminosa.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
Não é só a mãe que sofre, mas a filha, a filha recém-nascida, quando ela cresce, ela também sofre. Com cinco anos de idade, enquanto ela deveria estar indo para a escola, ela fica em casa enquanto seus irmãos vão para a escola. Até a idade de 12 anos, de certa forma, ela tem uma boa vida. Ela pode se divertir, ela pode brincar com seus amigos na rua, e ela pode andar pelas ruas igual a uma borboleta. Mas quando ela entra na adolescência, quando ela chega aos 13 anos, ela fica proibida de sair de casa sem um acompanhante masculino. Ela fica confinada entre as quatro paredes de sua casa. Ela não é mais um indivíduo livre. E se torna a denominada honra de seu pai e de seus irmãos e de sua família, e se ela transgride o código dessa denominada honra, ela pode até ser morta.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
E também é interessante que esse código de honra, não afeta apenas a vida da menina, mas também afeta a vida dos homens da família. Conheço uma família com sete irmãs e um irmão, e aquele irmão, migrou para os países do Golfo, para sustentar suas sete irmãs e seus pais, porque ele achava que seria uma humilhação se suas sete irmãs aprendessem uma profissão e saíssem de casa para ganhar o sustento. Então, esse irmão sacrifica as alegrias de sua vida e a felicidade de suas irmãs no altar desta suposta honra.
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
E tem mais uma norma das sociedades patriarcais que é chamada obediência. Uma boa menina deve ser muito calada, muito humilde e muito submissa. Estes são os critérios. A menina exemplar tem que ser muito quieta. Ela deve ficar calada e aceitar as decisões de seu pai e sua mãe e as decisões dos mais velhos, mesmo se ela não gosta. Se ela se casa com um homem de quem ela não gosta ou se casa com um homem velho, ela tem que aceitar, porque ela não quer ser chamada de desobediente. Se ela casa muito nova, ela tem que aceitar. Caso contrário, ela será chamada de desobediente. E o que acontece no final? Como disse uma poetisa, ela é desposada, usada na cama, e então ela dá à luz mais filhos e filhas. E a ironia da situação é que essa mãe ensina a mesma lição de obediência à sua filha e a mesma lição de honra aos seus filhos. E este ciclo vicioso continua sem fim.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
Senhoras e senhores, esta condição de milhões de mulheres pode mudar, se nós pensarmos de forma diferente, se mulheres e homens pensarem de maneira diferente, se os homens e mulheres nas sociedades tribais e patriarcais nos países em desenvolvimento puderem quebrar algumas das normas da família e da sociedade, se eles puderem abolir as leis discriminatórias dos sistemas em seus Estados, que vão contra os direitos humanos básicos das mulheres.
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
Queridos irmãos e irmãs, quando Malala nasceu, pela primeira vez, acreditem em mim, eu não gosto de crianças recém-nascidas, para ser honesto, mas quando eu olhei nos seus olhos, acreditem, eu fiquei extremamente honrado. E muito antes de ela nascer, eu pensei sobre o nome dela, e fiquei fascinado com uma legendária e heroica defensora da liberdade do Afeganistão. Seu nome era Malalai de Maiwand, e escolhi o nome de minha filha em homenagem a ela. Alguns dias depois que Malala nasceu, que minha filha nasceu, meu primo veio e foi uma coincidência, ele veio à minha casa e trouxe uma árvore genealógica, uma árvore genealógica da família Yousafzai, e quando eu vi a árvore genealógica ela remontava a 300 anos de nossos antepassados. Mas quando eu olhei, todos eram homens, e eu peguei minha caneta, desenhei uma linha do meu nome, e escrevi "Malala."
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
E quando ela cresceu, quando ela estava com quatro anos e meio, eu a inscrevi na minha escola. Vocês devem estar perguntando porque estou falando sobre uma menina indo para uma escola. Sim, preciso falar sobre isso. Isso pode ser coisa normal no Canadá, nos Estados Unidos e em muitos países desenvolvidos, mas em países pobres, em sociedades patriarcais e tribais, é um grande evento na vida de uma menina. Ser matriculada numa escola significa o reconhecimento de sua identidade e de seu nome. Ser aceita numa escola significa que ela entrou no mundo dos sonhos e aspirações onde ela pode explorar seus potenciais para seu futuro. Tenho cinco irmãs, e nenhuma delas podia frequentar uma escola, e vocês ficarão espantados, pois duas semanas atrás, quando estava preenchendo o formulário para visto canadense, e eu estava preenchendo a parte referente à família, eu não conseguia lembrar os sobrenomes de algumas das minhas irmãs. E a razão para isso foi que eu nunca tinha visto os nomes das minhas irmãs escritos em qualquer documento. Esta é a razão porque eu valorizo a minha filha. O que meu pai não pôde dar às minhas irmãs, e às suas filhas, eu queria mudar isso.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
Eu costumava apreciar a inteligência e a astúcia da minha filha. Eu a incentiva a sentar comigo quando meus amigos vinham. Eu a incentiva a ir comigo a diversas reuniões. E todos estes bons valores eu tentei integrar em sua personalidade. E não foi somente para Malala. Transmiti todos esses valores na minha escola, para as alunas e também para os alunos. Usei a educação para a emancipação. Eu ensinei minhas alunas, Eu ensinei minhas alunas, a desaprenderem a lição da obediência. Eu ensinei meus alunos a desaprenderem a lição da denominada pseudo-honra.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
Queridos irmãos e irmãs, estávamos lutando por mais direitos para as mulheres, e estávamos lutando por mais, mais e mais espaço para as mulheres na sociedade. Mas nos deparamos com um novo fenômeno que foi letal para os direitos humanos e especialmente para os direitos das mulheres. Foi denominado "talibanização". Isso significa uma total negação da participação das mulheres em todas as atividades políticas, econômicas e sociais. Centenas de escolas foram destruídas. Meninas foram proibidas de ir à escola. Mulheres eram obrigadas a usar véus e eram impedidas de ir aos mercados. Músicos eram silenciados, meninas eram chicoteadas e cantoras assassinadas. Milhões estavam sofrendo, mas poucos falaram, e era a coisa mais assustadora quando você tem pessoas assim em volta, que matam e chicoteiam, e você defende seus direitos. É realmente a coisa mais assustadora.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
Aos dez anos, Malala defendeu seu direito à educação. Ela escrevia um diário para o <i>blog</i> da BBC, e se oferecia para os documentários do New York Times, e ela discursava em toda plataforma que podia. E sua voz era a voz mais poderosa, que se espalhou cada vez mais pelo mundo. E essa foi a razão pela qual o Taliban não podia tolerar sua campanha, e em 9 de outubro de 2012, ela levou um tiro à queima-roupa na cabeça,
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
Foi o fim do mundo para minha família e para mim. O mundo se transformou em um grande buraco negro. Enquanto minha filha estava entre a vida e a morte, eu sussurrei no ouvido da minha esposa: "Será que sou culpado pelo que aconteceu com a nossa filha?"
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
E imediatamente ela me disse: "Por favor, não se culpe. Você lutou pela causa justa. Você colocou sua vida em jogo pela causa da verdade, pela causa da paz, e pela causa da educação, e sua filha se inspirou em você e se juntou a você. Vocês dois estavam no caminho certo e Deus irá protegê-la."
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
Aquelas poucas palavras significaram muito para mim, e nunca mais fiz esta pergunta.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
Quando Malala estava no hospital, sofrendo dores terríveis e fortes dores de cabeça, porque seu nervo facial estava rompido, eu via uma sombra escura se espalhando pelo rosto da minha esposa. Mas minha filha nunca reclamava. Ela nos dizia: "Estou bem com meu sorriso torto e a dormência no meu rosto. Vou ficar bem. Por favor, não se preocupem." Ela era o nosso consolo, e ela nos tranquilizava.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
Queridos irmãos e irmãs, aprendemos com ela como ser resiliente nos momentos mais difíceis. E fico feliz em compartilhar com vocês que, apesar de ser um ícone dos direitos das crianças e das mulheres, ela é como qualquer menina de 16 anos. Ela chora quando não termina seu dever de casa. Ela briga com seus irmãos, e fico muito feliz por isso.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
As pessoas me perguntam o que há de especial na minha orientação que deixou Malala tão corajosa, destemida e segura. E eu digo: "Não me perguntem o que eu fiz. Perguntem-me o que eu não fiz. Eu não cortei suas asas, foi só isso".
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigado. Muito obrigado. (Aplausos)