In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
په ډېرو نرواکو او قبايلي ټولنو کې
(Applause)
پلرونه معمولاً په زامنو پېژندل کېږي
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
خو زه يو له هغو څو پلرونو يم چي د خپلې لور په نامه پېژندل کېږي او زه په دې وياړم (چـــــکچــــکــــې) ملالې د تعليم لپاره مبارزه پيل کړه او په ٢٠٠٧م کې د خپل حق لپاره را پاڅېده او چي هڅې يې په ٢٠١١م کال کې وستايل شوې او د سولې قومي ايوارډ ورکړل شو او په خپل هېواد کې د ډېرې کم عمره نجلۍ په توګه و پېژندل شوه تر هغه مخکې دا زما لور وه خو اوس زه د دې پلار يم ښاغليو آغليو! که موږ انساني تاريخ و ګورو د ښځې داستان د ښځې داستان د ستم او تېري د نابرابرۍ تشدد او محروميت داستان دى تاسې و ګورئ! په نرواکو ټولنو کې بنسټيزو حقونو ته پام وکړئ کله چي يوه نجلۍ و زېږي پر زېږېدو يې خوشالي نه کېږي نړۍ ته د راتګ هرکلى يې نه کېږي نه د پلار او نه هم د مور له خوا څنګلوري راځي له مور سره خواخوږي کوي او پلار ته هيڅوک هم مبارکي نه ورکوي او مور يې ځان ډېر ناارامه ګڼي چي ګواکې لور يې زېږولې ده کله يې چي لومړى اولاد نجلۍ وي لور و زېږوي، نو غمجنه شي کله چي دويمه هم لور و زېږوي نو ټکان و خوري
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
او چي د زوى په هيله يې دريمه لور و زېږي نو ځان د مجرمې غوندې ګناهګاره ګڼي نه يواځې يې مور ستونځې ګالي لور يې هم، زېږولې لور يې هم چي لويه شي ستونځې ګالي چي لا پينځه کلنه وي او بايد ښوونځي ته لاړه شي دا په کور کې ناسته وي او وروڼه يې په ښوونځي کې داخل شي تر دوولس کلنۍ يې لا ژوند ښه وي شوخي کولاى ش له خوندکيو سره په کوڅو کې شاوخوا ګرځېداى شي لکه پتنګ خو چي پېغلتوب يې پيل شي چي کله دا ديارلس کلنه شي نو له نارينه محافظ پرته يې له کوره پر وتلو بنديز و لګېږي د کور په څلورو دېوالونو کې بندۍ شي دا نوره يوه ازاده انسانه نه وي دا د خپل پلار، ورور او کورنۍ تش په نامه پت او عزت وګرځي
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
او که دا له دې تش په نامه عزته سرغړونه وکړي نو حتى وژل کېداى هم شي او دا هم ډېره جالبه ده چي دا تش په نامه پت نه يواځې د نجلۍ ژوند اغېزمنوي د کورنۍ د نارينوو ژوند هم اغېزمنوي زه يوه کورنۍ پېژنم اووه خويندې دي، يو ورور يې دى او هغه يو ورور يې، د خليج هېوادونو مسافر دى د خپلو اوو خويندو، مور و پلار د ساتنې لپاره ځکه دى فکر کوي، چي دا به سپکاوى وي که يې اووه خويندې تعليم او هنر زده کړي او له کوره دباندې ووځي او ځان ته څه پيسې و ګټي نو دغه ورور د خپل ژوند خوند قربانوي
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
او د خويندو خوشالي په اوبو لاهو کوي د تش په نامه پت او عزت د قربانۍ پر ډګر او د نرواکې ټولنې يو بل دود دى چي اطاعت او فرمانبرداري بلل کېږي يوه ښه نجلۍ هغه نجلۍ ګڼل کېږي چي ډېره پټخولې، ډېره عاجزه او ډېره د خبرې منونکې وي دا يو نرخ دى چي اصيله نجلۍ بايد ډېره پټخولې وي دا مجبوره وي چي پټه خوله و اوسي او د خپل پلار، مور او مشرانو پرېکړه ومني حتى که يې خوښه هم نه وي که دا داسې چاته ودېږي چي خوښ يې نه وي او که پر زاړه سړي ودېږي، بايد ويې مني ځکه دا نه غواړي چي سرغړوونکې وبلل شي که په کم عمرۍ ودېږي بايد ويې مني که نه وي سپين سترګې او نامنونکې به بلل کېږي او نتيجه يې څه وي؟ يوه شاعره وايي: نجلۍ ودېږي، مجبورېږي او بيا ډېر زامن او لوڼې راوړي او دا عجيبه د ملنډو يو حالت دى دغه مور خپلې لور ته هم د ځان غوندې د اطاعت درس ورکوي
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
او زوى ته هم د غيرت همدغه درس ورکوي او د شومو ارمانونو دا پهيه روانه- روانه وي ښاغليو او آغليو! د ميلينونو مېرمنو دا بد حالت بدلېداى شي که موږ لږ بېل فکر وکړو که ښځه او نارينه لږ بېل فکر وکړي که نارينه او ښځه په نرواکو- قبايلي ټولنو کې په پرمختلونکيو هېوادونو کې که دوى د خپلې کورنۍ او ټولنې ځينې [تاواني] دودونه ماتولاى شي که دوى توپيري قوانين له منځه يوسي
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
چي د دوى د هېوادونو د نظامونو برخه دي او د ښځو د اساسي حقونو خلاف دي ګرانو ورورڼو او خويندو! ملاله چي زېږېدلې وه په لومړي ځل ___ باور وکړئ له زړه وايم نوى زېږېدلى ماشوم مي نه خوښېږي هـــاهـــاهـــا خو زه چي ورغلم او د دې سترګې مي وليدې باور وکړئ ډېر زيات وياړ مي وکړ او د دې تر زوکړې ډېر مخکې ما د دې پر نامه فکر کاوه او زما زړه د افغانستان د ازادۍ د جګړې له اتلې سره تړلى وو چي د ميوند ملالۍ نومېدله او ما پر خپلې لور همدغه نوم کښېښوو د ملالې تر زېږېدو څو ورځې وروسته زما يو تربور زموږ کور ته راغى او دا هسې يو ناڅاپي خبره وه ده زموږ د ټبر شجره راوړه د يوسفزيو د ټبر شجره ما چي دغه شجره وکتله زموږ د تېرو درې سوه کلونو د پلرونو- نيکونو نومونه پکې ليکلي وو خو ما چي وکتل، ټول سړي وو
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
ما خپل قلم را واخيست زما له نامه مي کرښه و ايستله او ومي ليکل: ملاله او کله چي دا لږ را لويه شوه چي لا د څلورنيمو کلونو وه نو ما پخپل ښوونځي کې داخله کړه تاسې به واياست چي ولې په ښوونځي کې د نجلۍ د داخلېدو ذکر کوم هو، دا يادونه زه بايد وکړم کېداى شي دا يو ساده رسمي کار وي په کينېډا، امريکا او ډېرو پرمختلليو وطنو کې خو په غريبو هېوادونو کې په نرواکو او قبايلي ټولنو کې دا د نجلۍ د ژوند يوه ډېره لويه پېښه ده په ښوونځي کې داخلېدل، مانا د نجلۍ خپل ځان او خپل نوم پېژندل په ښوونځي کې داخلېدل مانا دا د خوبونو او الهامونو نړۍ ته داخله شوه چي هلته دا له خپل استعداده کار اخيستلاى شي د خپل راتلونکي ژوند لپاره زما پينځه خويندې دي خو يوې هم ښوونځى نه دى ويلى تاسې به حيران ياست _ کله چي ما فارم ډکاوه دوې اوونۍ مخکې چي مي د کېنېډا د ويزې فارم ډکاوه او ما په فارم کې د خپلې کورنۍ برخه ډکوله ماته د خپلو ځينو خويندو نومونه نه را يادېدل ځکه چي ما کله هم د خپلو خويندو نومونه په ليکلې بڼه پر هيڅ کوم کاغذ نه وو ليدلي همدغه سبب وو، چي ما خپله لور قدرمنه راکړه
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
څه چي زما پلار زما خويندو ته يانې خپلو لوڼو ته ور نه کړل زه فکر کوم، زه يې بايد ضرور بدل کړم ما به د خپلې لور استعداد او ځيرکتيا ستايل ما به دا هڅوله چي له ما سره کښېني چي زما ملګري به ماته راتلل ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي او داسې ټول ارزښتونه، ما غوښتل چي د دې د شخصيت برخه شي او دا يواځې دا، يواځې ملاله نه وه ما دغه ټول غوره ارزښتونه، د خپل ښوونځي نجونو او هلکانو زده کوونکو ته هم ور و سپارل ما تعليم د ازادۍ لپاره و کاراوه ما خپلو نجونو شاګردانو ته درس ورکړ، چي د اطاعت او غلامۍ سبق هېر کړي
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
ما خپلو هلکانو شاګردانو ته درس ورکړ چي د تش په نامه درواغجن پت سبق هېر کړي ګرانو وروڼو او خويندو! موږ د ښځو د لا نورو حقونو لپاره مبارزه کوله او موږ هڅه کوله چي په ټولنه کې د ښځې لپاره نور او نور ځاى پيدا کړو خو موږ له يوه نوي رجحان سره مخامخ شوو چي د انساني حقونو، خصوصاً د ښځو د حقونو لپاره مرګونى وو او هغه رجحان طالبانيت نومېږي مانا دا چي د ښځې د برخې اخيستو بشپړ مخنيوى په ټولو سياسي، اقتصادي او ټولنيزو چارو کې سلګونه ښوونځي په بمونو والوځول شول ښوونځيو ته د نجونو د تګ مخنيوى وشو په ښځو په زوره چادرۍ واغوستل شوې او بازار ته پر تلو يې بنديز ولګېد موسيقاران پټه خوله کړاى شول نجونې په لښتو- په دُرو و وهل شوې او سندرغاړي و وژل شول ميلينونه خلک رنځېدل، خو ځينو ږغ اوچت کړ او دا ډېر ډاروونکى حالت وو
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
چي شاوخوا ته داسې خلک وي چي خلک وژني، په دُرو يې وهي او ته د خپل حق خبره وکړې، دا ډېر ډاروونکى وخت وي ملاله په لس کلنۍ کې را پاڅېده او د تعليم د حق لپاره را پاڅېده دې د بي بي سي د بلاګ لپاره ډايري وليکله دې د نيويارک ټايمز په ډاکومينټريو کې پخپله خوښه برخه واخيسته او په هر ځاى کې چي امکان وو، خبره يې وکړه او د دې ږغ ډېر زورور ږغ وو لکه ازانګه په ټوله نړۍ کې خپره شوه ځکه نو طالبانو د دې مبارزه نه شواى زغملاى
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
او پر ٩ نومبر ٢٠١٢م له نيژدې پر سر په ډزو و ويشتل شوه دا زما کورنۍ او ماته د محشر ورځ وه نړۍ راته په لويې تيارې خونې بدله شوه هغه وخت چي لور مي د مرګ او ژوند تر منځ وه
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
زه د خپلې مېرمنې پر غوږ ور پرېوتم زما او ستا له لور سره چي څه وشول آيا دا زما ملامتيا نه ده؟ دې سمدستي راته وويل مهرباني وکه ته ولې ځان ملامتوې ته خو د ښه کار لپاره را پاڅېدې تا خو خپل ژوند له ريښتيا، امن او تعليم سره پيوند کړ
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
او لور دي له تا الهام واخيست، ستا ملګرې شوه ستاسې دواړو لاره سمه وه او خداى به دا و ژغوري
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
دغو څو توريو ماته ډېره مانا لرله او دا پوښتنه مي بيا ترې ونه کړه ملاله چي په روغتون کې وه او دا په شديد درد اخته وه سر يې شديد دردونه کول ځکه چي د مخ رګونه يې غوڅ وو ما ليدل د مېرمنې پر مخ مي تور سيورى خپور وو خـو لور مي هيڅ شکايت ونه کړ دې موږ ته ويل، چي
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
زه له دې کږې موسکا او بې حسې څېرې سره ښه يم زه به ښه شم ګورئ تاسې اندېښنه مه کوئ دا موږ ته يو ډاډ وه او موږ ته يې تسلي راکړه ګرانو وروڼو او خويندو! موږ له دې زده کړل، چي په سختۍ کې څوک څنګه بايد هيله من و اوسي خوشالېږم چي له تاسې سره دا خبره شريکوم ملاله، پرته له دې چي د ماشومانو او د ښځو د حقونو لپاره يو مثال ده دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
دا ژاړي چي د کور کار يې نه وي کړى دا له خپلو وروڼو سره جګړې کوي او زه په دې ډېر خوشاله يم خلک له ما پوښتنه کوي زما په لارښوونه کې خاص څه وو چي ملاله يې زړوره، باجرئته، خولوره او درنه کړه زه ورته وايم، دا مه پوښته چي څه مي وکړل
Thank you very much.
دا و پوښته چي څه مي و نه کړل
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
ما د دې وزر ور ونه تړل بس همدومره مي وکړل