In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
W wielu społeczeństwach patriarchalnych i plemiennych ojcowie są znani dzięki swoim synom. Ja jestem jednym z nielicznych ojców, który jest znany dzięki swojej córce i jestem z tego dumny.
(Applause)
(Brawa)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
Malala zaczęła walkę o edukację i o swoje prawa w 2007 roku. Kiedy w 2011 roku została uhonorowana pakistańską nagrodą pokojową dla młodzieży, stała się bardzo znaną i popularną nastolatką w swoim kraju. Wcześniej była znana jako moja córka, teraz ja jestem znany jako jej ojciec. Panie i panowie, jeśli spojrzymy na historię ludzkości, historia kobiet jest naznaczona niesprawiedliwością, nierównością, przemocą i wyzyskiem. Zwróćcie uwagę na fakt, że w społeczeństwach patriarchalnych od samego początku narodziny dziewczynki nie są powodem do świętowania. Nie jest mile widziana ani przez ojca, ani przez matkę. Sąsiedzi przychodzą i współczują matce, nikt nie gratuluje ojcu. Matka czuje się bardzo niezręcznie z powodu urodzenia dziewczynki. Gdy po raz pierwszy rodzi dziewczynkę, czuje smutek. Gdy na świat przychodzi druga dziewczynka, jest zszokowana. Oczekując narodzin syna, gdy na świat przychodzi trzecia dziewczynka, czuje się niczym kryminalistka.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
Nie tylko matka cierpi. Jej nowo narodzona córka, dorastając, również cierpi. Mając pięć lat, zamiast iść do szkoły, zostaje w domu, podczas gdy jej bracia rozpoczynają edukację. Do dwunastych urodzin jej życie jest dość spokojne. Może się bawić, spotykać z koleżankami na podwórku i poruszać po mieście wolna jak ptak. Jednak gdy staje się nastolatką, gdy kończy 13 lat, nie ma prawa wyjść z domu bez męskiej eskorty. Jest zamknięta w czterech ścianach. Już nie jest wolną jednostką. Staje się tak zwanym honorem ojca, braci i całej rodziny. A jeśli popełni czyn niezgodny z kodeksem moralnym, może zostać zabita.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
Co ciekawe, tak zwany kodeks moralny wpływa nie tylko na życie dziewczynki. Zmienia także życie mężczyzn w rodzinie. W pewnej rodzinie z siedmioma córkami i jednym synem, syn musiał wyemigrować, by zarobić na utrzymanie siedmiu sióstr i rodziców, bo uważałby za upokorzenie, gdyby siostry nauczyły się zawodu, opuściły dom i zarobiły na własne utrzymanie. Ten brat poświęca swoją radość życia i szczęście sióstr na ołtarzu tak zwanego honoru. Jest jeszcze jedna norma
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
w społeczeństwie patriarchalnym. Posłuszeństwo. Dobra dziewczynka powinna być bardzo cicha, bardzo pokorna i bardzo uległa. Takie są wymogi. Wzorowa dziewczynka powinna być bardzo cicha. Powinna się nie odzywać i akceptować decyzje ojca, matki i starszyzny, nawet jeśli się z nimi nie zgadza. Jeśli wychodzi za mąż za mężczyznę, którego nie lubi, albo za starca, musi to zaakceptować, ponieważ nie chce być uważana za nieposłuszną. Jeśli wychodzi za mąż młodo, musi to zaakceptować, w przeciwnym razie będzie uznana za nieposłuszną. Do czego to prowadzi? Według słów poetki: bierze ślub, idzie do łóżka, a potem rodzi więcej synów i córek. Ironią jest fakt, że ta matka uczy tego samego posłuszeństwa własną córkę, a własnych synów tego samego honoru. I tak zamyka się błędne koło.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
Panie i panowie, ciężka sytuacja milionów kobiet może się zmienić, jeśli zaczniemy myśleć inaczej, jeśli kobiety i mężczyźni będą myśleć inaczej, jeśli kobiety i mężczyźni w społeczeństwach plemiennych i patriarchalnych w krajach rozwijających się złamią kilka norm rodzinnych i społecznych, jeśli obalą dyskryminujące przepisy prawne systemu w ich państwach, które są sprzeczne z podstawowymi prawami kobiet. Gdy Malala przyszła na świat
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
i po raz pierwszy, uwierzcie mi, szczerze mówiąc nie lubię noworodków, ale kiedy spojrzałem jej w oczy, uwierzcie mi, poczułem się niezwykle dumny. Na długo przed jej narodzinami zastanawiałem się nad imieniem i byłem zafascynowany legendarną bohaterką walczącą o wolność w Afganistanie. Nazywała się Malalai z Maiwand i to po niej nazwałem swoją córkę. Kilka dni po narodzinach Malali przyszedł mój kuzyn i przez czysty przypadek przyniósł ze sobą drzewo genealogiczne. Drzewo genealogiczne rodziny Yousafzai. Popatrzyłem na nie, przedstawiało 300 lat naszej historii. Ale gdy spojrzałem dokładnie, byli tam sami mężczyźni, wziąłem więc do ręki długopis, narysowałem linię idącą od mojego imienia i napisałem "Malala".
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
Gdy podrosła, gdy miała cztery i pół roku, przyjąłem ją do mojej szkoły. Możecie pytać, po co mówię o przyjęciu dziewczynki do szkoły? Tak, muszę o tym wspomnieć. To może być oczywiste w Kanadzie, w Stanach, w wielu krajach rozwiniętych, ale w biednych krajach, w społeczeństwach patriarchalnych i plemiennych jest to duże wydarzenie w życiu dziewczynki. Zapisanie do szkoły oznacza uznanie jej osoby i imienia. Przyjęcie do szkoły oznacza, że wkroczyła do świata marzeń i aspiracji, gdzie może odkrywać swój potencjał na przyszłe życie. Mam pięć sióstr i żadna z nich nie mogła pójść do szkoły. Zdziwi was to, ale kiedy dwa tygodnie temu wypełniałem wniosek o kanadyjską wizę, przy rubryce dotyczącej rodziny nie mogłem sobie przypomnieć nazwisk kilku sióstr. A powodem było to, że nigdy nie widziałem ich imion i nazwisk na żadnych oficjalnych dokumentach. Dlatego też ceniłem swoją córkę. To, czego mój ojciec nie mógł dać moim siostrom, swoim córkom, ja postanowiłem zmienić.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
Doceniałem inteligencję i błyskotliwość córki. Zachęcałem ją, by ze mną siedziała, gdy przychodzili do mnie znajomi. Zachęcałem ją, by chodziła ze mną na różne spotkania. Starałem się wszczepiać w jej osobowość te wszystkie dobre wartości. Ale nie tylko u Malali. Przekazywałem te wartości w mojej szkole zarówno dziewczynkom, jak i chłopcom. Używałem edukacji do wyzwolenia. Uczyłem moje dziewczynki, uczyłem moje uczennice, by oduczyły się zasady posłuszeństwa. Uczyłem moich uczniów, by oduczyli się zasady pseudo-honoru.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
Drodzy bracia i siostry, staraliśmy się o więcej praw dla kobiet i walczyliśmy o więcej miejsca dla kobiet w społeczeństwie. Ale natknęliśmy się na nowe zjawisko. To było zabójcze dla praw człowieka, a w szczególności dla praw kobiet. To była talibanizacja. Oznacza ona całkowitą negację uczestnictwa kobiet w aktywności politycznej, ekonomicznej i społecznej. Setki szkół zamknięto. Dziewczynkom zakazano chodzić do szkoły. Kobietom nakazano nosić chusty i zakazano im chodzić na bazary. Muzycy byli uciszani, dziewczęta były bite, a piosenkarzy mordowano. Miliony ludzi cierpiały, ale tylko garstka protestowała. To było najbardziej przerażające, gdy otaczają cię tacy ludzie, którzy mordują i biją, a ty walczysz o swoje prawa. To jest naprawdę przerażające.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
Mając 10 lat, Malala się sprzeciwiła i zawalczyła o swoje prawo do nauki. Napisała pamiętnik na blogu BBC, sama się zgłosiła do filmu dokumentalnego New York Timesa i przemawiała korzystając z każdego możliwego kanału. Jej głos był najsilniejszy. Roznosił się po całym świecie. To dlatego talibowie nie mogli dłużej tego tolerować. 9 października 2012 Malala została postrzelona w głowę z bliskiej odległości.
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
Dla mnie i rodziny był to koniec świata. Świat zmienił się w wielką czarną dziurę. Gdy moja córka była na granicy życia i śmierci, wyszeptałem żonie na ucho: "Czy powinienem się winić za to, co się przydarzyło mojej i twojej córce?".
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
A ona powiedziała mi: "Proszę, nie obwiniaj się. Walczyłeś w słusznej sprawie. Ryzykowałeś życiem za prawdę, pokój i edukację. Zainspirowałeś córkę i przyłączyła się do ciebie. Oboje szliście dobrą drogą i Bóg będzie ją chronił".
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
Te słowa wiele dla mnie znaczyły i więcej nie zadałem tego pytania.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
Gdy Malala była w szpitalu i bardzo cierpiała, miała silne bóle głowy, bo nerw twarzowy był uszkodzony, widziałem smutek na twarzy żony. Ale córka nigdy nie narzekała. Zwykła nam mówić: "Dobrze mi z moim krzywym uśmiechem i z paraliżem twarzy. Będzie dobrze, nie martwcie się". Była naszą pociechą i nas pocieszała.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
Drodzy bracia i siostry, nauczyła nas wytrwałości w trudnych chwilach. Miło mi wam powiedzieć, że będąc ikoną walki o prawa dzieci i kobiet, Malala jest jednocześnie jak każda szesnastolatka. Płacze, gdy nie dokończy zadania domowego, kłóci się z braćmi i bardzo się z tego cieszę.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
Ludzie pytają mnie, czym wyróżnia się mój wychowanie, że Malala jest taka odważna, pewna siebie i opanowana? Odpowiadam: "Nie pytajcie, co zrobiłem, pytajcie, czego nie zrobiłem". Nie podciąłem jej skrzydeł, to wszystko.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(Brawa) Dziękuję. Bardzo dziękuję. Dziękuję.