In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
U mnogim patrijarhalnim i plemenskim društvima, očevi su uobičajeno poznati po svojim sinovima, ali ja sam jedan od nekolicine očeva koji je poznat po svojoj kćeri, i ponosan sam na to.
(Applause)
(Pljesak)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
Malala je počela svoju kampanju za obrazovanje i ustala za svoja prava 2007. i kada je njen trud priznat 2011. i dana joj je nacionalna mirovna nagrada za mlade, postala je vrlo slavna, vrlo popularna mlada djevojka u svojoj zemlji. Prije toga, bila je moja kćer, ali sada sam ja njen otac. Dame i gospodo, ako pogledamo ljudsku povijest, priča žena je priča nepravde, nejednakosti, nasilja i iskorištavanja. Vidite, u patrijarhalnim društvima, od samog početka, kada je djevojčica rođena, njeno rođenje se ne slavi. Ona nije dobrodošla, niti njenom ocu niti njenoj majci. Susjedstvo dolazi i suosjeća s majkom, i nitko ne čestita ocu. I majci je vrlo neugodno zato što ima djevojčicu. Kada rodi prvu djevojčicu prvu kćer, tužna je. Kada rodi drugu kćer, ona je šokirana, i u isčekivanju sina, kada rodi treću kćer, osjeća se krivom kao da je zločinac.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
Ne samo da pati majka, ali i kćer, novorođena kćer, kada ostari, ona također pati. U petoj godini života, kada bi trebala ići u školu, ostaje kod kuće i njena braća su upisana u školu. Do dvanaeste godine, nekako, ima dobar život. Može se zabavljati. Može se igrati s prijateljima na ulici i može se kretati ulicom kao leptir. Ali kada uđe u pubertet, kada napuni trinaest godina, zabranjeno joj je izaći iz kuće bez muške pratnje. Zatvorena je unutar četiri zida svog doma. Nije više slobodna individua. Postaje takozvana čast svog oca i braće i svoje obitelji, i ako prekrši kodeks takozvane časti, može čak biti ubijena.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
I također je zanimljivo da ovaj takozvani kodeks časti, ne utječe samo na život djevojčice, također utječe na život muških članova obitelji. Poznajem obitelj sa sedam sestara i jednim bratom, i taj jedan brat, je emigrirao u zemlje Zaljeva, kako bi zarađivao za svojih sedam sestara i roditelje, jer misli da bi bilo ponižavajuće da njegovih sedam sestara nauči vještinu i izađe iz doma i zaradi novac za život. Tako da ovaj brat, on žrtvuje radost u svom životu i sreću svojih sestara na oltaru takozvane časti.
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
I postoji još jedna norma patrijarhalnog društva koja se zove poslušnost. Dobra djevojčica trebala bi biti vrlo tiha, iznimno ponizna i vrlo podložna. To je kriterij. Uzorna dobra djevojčica bi trebala biti vrlo tiha. Trebala bi biti tiha i trebala bi prihvaćati odluke svog oca i majke i odluke starješina, čak i ako joj se ne sviđaju. Ako je udana za muškarca koji joj se ne sviđa ili je udana za starca, mora to prihvatiti, zato što nije htjela biti označena kao neposlušna. Ako je udana vrlo rano, mora to prihvatiti. Inače će ju nazvati neposlušnom. I što se na kraju dogodi? Riječima pjesnika, ona je udana, smještena u krevet, i onda rađa još sinova i kćeri. I to je ironija situacije, da ta majka, podučava iste lekcije poslušnosti svoju kćer i istu lekciju časti svojim sinovima. I ovaj okrutni ciklus se nastavlja i nastavlja.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
Dame i gospodo, ova tlapnja milijuna žena mogla bi se promijeniti ako razmišljamo drugačije, ako žene i muškarci razmišljaju drugačije, ako muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima u zemljama u razvoju, mogu razbiti nekoliko normi obitelji i društva, ako mogu poništiti diskriminacijske zakone sustava u svojim državama, koji idu protiv osnovnih ljudskih prava žena.
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
Draga braćo i sestre, kada je Malala rođena, i po prvi put, vjerujte mi, ne volim novorođenčad, da budem iskren, ali kada sam joj pogledao u oči, vjerujte mi, osjećao sam se iznimno povlašteno. I puno prije nego je rođena, razmišljao sam o njenom imenu, i fascinirala me herojska legendarna borkinja za slobodu u Afganistanu. Njeno ime je Malalai od Maiwanda, i nazvao sam svoju kćer po njoj. Nekoliko dana nakon što je Malala rođena, nakon što je rođena moja kćer, moj rođak je došao -- i to je bila slučajnost -- došao je u moju kuću i donio obiteljsko drvo, obiteljsko drvo obitelji Yousafzai, i kada sam pogledao obiteljsko drvo, pratilo je povijest naših predaka u posljednjih 300 godina. Ali kada sam pogledao, svi su bili muškarci, i uzeo sam svoju olovku, povukao crtu od svog imena, i napisao, "Malala."
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
I kada je postala starija, kada je imala četiri i pol godine, upisao sam ju u svoju školu. Pitat ćete se zašto spominjem upis djevojčice u školu? Da, moram to spomenuti, možda se uzima zdravo za gotovo u Kanadi, u Americi, u mnogim razvijenim zemljama, ali u siromašnim zemljama, u patrijarhalnim društvima, plemenskim društvima, to je velik događaj za život djevojčice. Upis u školu znači priznavanje njenog identiteta i imena. Upis u školu znači da je ušla u svijet snova i težnji gdje može istraživati svoj potencijal za budući život. Imam pet sestara, i nijedna od njih nije mogla ići u školu, i zapanjit ćete se, dva tjedna prije, kada sam popunjavao Kanadski obrazac za vizu, i ispunjavao sam dio obrasca o obitelji, nisam se mogao prisjetiti prezimena nekih od mojih sestara. I razlog je bio taj da nisam nikad, nikad vidio imena mojih sestara napisana na nekom dokumentu. To je bio razlog zbog kojeg sam cijenio svoju kćer. Ono što moj otac nije mogao dati mojim sestrama i svojim kćerima, pomislio sam da to moram promijeniti.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
Cijenio sam inteligenciju i briljantnost svoje kćeri. Poticao sam ju da sjedi sa mnom kada bi moji prijatelji došli. Poticao sam je da ide sa mnom na različite sastanke. I sve te dobre vrijednosti, pokušao sam ih usaditi u njenu osobnost. I to nije bila samo ona, nije bila samo Malala. Usadio sam sve ove dobre vrijednosti u moju školu, ženskim i muškim učenicama i učenicima. Koristio sam obrazovanje za emancipaciju. Naučio sam svoje djevojčice, naučio sam svoje učenice, da zaborave lekciju poslušnosti. Naučio sam svoje učenike da zaborave lekciju takozvane pseudo-časti.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
Draga braćo i sestre, težili smo većim pravima žena, i borili smo se da imamo više, i više prostora za žene u društvu. Ali smo se susreli s novim fenomenom. Bio je smrtonosan za ljudska prava i osobito za prava žena. Zvao se Talibanizacija. Znači potpuno negiranje ženskog sudjelovanja u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima. Stotine škola su izgubljene. Djevojčicama je zabranjeno ići u školu. Žene su prisiljene nositi veo i spriječene su u odlasku na tržnice. Glazbenici su utišani, djevojke su bičevane i pjevači su ubijani. Milijuni su patili, ali rijetki su progovorili, i to je bilo najstrašnije kad oko sebe imate takve ljude koji ubijaju i bičuju, i progovarate za svoja prava. To je zaista najstrašnija stvar.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
Sa 10 godina, Malala je ustala, ustala je za pravo na obrazovanje. Pisala je dnevnik za BBC blog, odlučila je biti dijelom dokumentaraca za New York Times, i govorila je koristeći svaku dostupnu platformu. I njen glas je bio najsnažniji glas. Širio se kao kreščendo svuda po svijetu. I to je bio razlog zašto Talibani nisu mogli tolerirati njenu kampanju, i 9. listopada 2012. godine upucana je u glavu sa male udaljenosti.
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
To je bio kraj svijeta za moju obitelj i mene. Svijet se pretvorio u veliku crnu rupu. Dok je moja kćer bila na rubu života i smrti, šapnuo sam u uho moje žene. "Trebam li sebe kriviti za ovo što se dogodilo mojoj i tvojoj kćeri?"
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
I bez oklijevanja mi je rekla, "Molim te ne krivi sebe. Zastupao si pravu stvar. Riskirao si svoj život za stvar istine, za stvar mira, i za stvar obrazovanja, i tvoja kćer je inspirirana od tebe pridružila ti se. Oboje ste bili na pravom putu i Bog će je zaštiti."
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
Ovih nekoliko riječi mi je puno značilo, i nisam ponovno postavio to pitanje.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
Kada je Malala bila u bolnici, i prolazila je kroz strašne bolove i imala je snažne glavobolje jer joj je živac u licu oštećen, viđao sam tamnu sjenu kako se širi licem moje žene. Ali moja kćer se nikad nije žalila. Rekla bi nam, "Sviđa mi se moj iskrivljeni osmijeh i neosjetljivost u licu. Bit ću dobro. Molim vas ne brinite." Bila nam je utjeha, i tješila nas je.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
Draga braćo i sestre, naučili smo od nje kako biti ustrajni u najtežim vremenima, i drago mi je što sam s vama podijelio da unatoč tome što je ikona za prava djece i žena, ona je kao i svaka druga šesnaestogodišnja djevojčica. Plače kada njena zadaća nije dovršena. Svađa se sa svojom braćom, i jako sam sretan zbog toga.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
Ljudi me pitaju, što je tako posebno u mom mentorstvu što je Malalu učinilo tako smjelom i hrabrom i tako glasnom i staloženom? Kažem im, ne pitajte me što sam učinio. Pitajte me što nisam učinio. Nisam joj podrezao krila, to je sve.
Thank you very much.
Hvala vam puno.
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(Pljesak) Hvala vam. Hvala vam puno. Hvala vam. (Pljesak)