In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
בהרבה חברות פטריארכליות וחברות שבטיות, אבות בדרך כלל ידועים בזכות בניהם, אבל אני אחד מהאבות המעטים שידוע בזכות בתו, ואני גאה בזה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
מאלאלה התחילה את מסע הפרסום שלה למען חינוך ועמדה על זכויותיה בשנת 2007, וכאשר מאמציה כובדו ב-2011, והיא קיבלה את פרס שלום הנוער הלאומי, והיא הפכה למאוד מפורסמת, נערה מאוד מקובלת בארצה. לפני זה, היא הייתה בתי, אבל עכשיו אני אביה. גבירותיי ורבותיי, אם אנחנו נציץ בהיסטוריה האנושית, הסיפור של הנשים זהו סיפורו של עוול, אי שוויון, אלימות וניצול. אתם מבינים, בחברות פטריארכליות, ממש מההתחלה, כאשר תינוקת נולדת, הלידה שלה לא נחגגת. היא לא רצויה, לא על ידי האבא ולא האמא. השכונה מגיעה ומנחמת את האמא, ואף אחד לא מברך את האבא. ולאמא מאוד לא נוח שיש לה תינוקת. כאשר היא יולדת את התינוקת הראשונה, בת ראשונה, היא עצובה. כאשר היא יולדת את ביתה השנייה, היא בהלם, ובציפייה לבן, כשהיא יולדת את ביתה השלישית, היא מרגישה אשמה כמו פושעת.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
לא רק האם סובלת, גם הבת, התינוקת שזה עתה נולדה, כאשר היא מתבגרת, גם היא סובלת. בגיל חמש, בזמן שהיא אמורה ללכת לבית הספר, היא נשארת בבית והאחים שלה מוכנסים לבית ספר. עד גיל 12, איכשהו, יש לה חיים טובים. היא יכולה להנות. היא יכולה לשחק עם חברים ברחוב, והיא יכולה להסתובב ברחובות כמו פרפר. אבל כאשר היא נכנסת לשנות העשרה שלה, כאשר היא מגיעה לגיל 13, אסור לה לצאת מהבית שלה ללא ליווי של זכר. היא מוגבלת בארבעת קירות ביתה. היא כבר לא אדם חופשי. היא הופכת להיות מה שנקרא הכבוד של אביה ושל האחים שלה ושל המשפחה שלה, ואם היא תפר את הקוד של מה שנקרא כבוד, היא יכולה אפילו לההרג.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
וזה גם מעניין, כי מה שנקרא קוד של כבוד, זה לא רק משפיע על חיים של ילדה, זה גם משפיע על החיים של הזכרים במשפחה. אני מכיר משפחה של שבע אחיות ואח אחד, והאח האחד הזה, היגר למדינות המפרץ, בכדי לפרנס את שבע אחיותיו והוריו, כי הוא חושב שזה יהיה משפיל אם שבע אחיותיו ילמדו מיומנות ויצאו מהבית בכדי להרוויח קצת פרנסה. אז האח הזה, הוא מקריב את ההנאה של חייו ואת השמחה של אחיותיו במזבח של מה שנקרא כבוד.
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
ויש נורמה אחת נוספת של החברות הפטריארכליות שנקראת צייתנות. ילדה טובה אמורה להיות מאוד שקטה, מאוד צנועה ומאוד כנועה. זה הקריטריון. ילדה טובה כמודל לחיקוי צריכה להיות שקטה מאוד היא אמורה להיות שתקנית והיא אמורה לקבל את ההחלטות של אביה ואמה ואת ההחלטות של מבוגרים, אפילו אם היא לא אוהבת אותן. אם היא מתחתנת עם גבר שהיא לא אוהבת או אם היא מתחתנת עם גבר מבוגר, היא חייבת לקבל, מפני שהיא לא רוצה להצטייר כלא צייתנית. אם היא מתחתנת מאוד מוקדם, היא חייבת להסכים. אחרת, היא תחשב כלא צייתנית. ומה קורה בסוף? במילים של שירה, היא נישאת, נכנסת להריון, ואז היא יולדת יותר בנים ובנות. וזאת האירוניה של המצב שהאם הזאת, היא מלמדת את אותם השעורים של צייתנות לבנותיה ואותו שיעור של כבוד לבניה. ומעגל הקסמים האכזרי הזה ממשיך, ממשיך.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
גבירותיי ורבותיי, מצוקתן של מיליוני נשים יכולה להשתנות אם נחשוב אחרת, אם נשים וגברים יחשבו אחרת, אם גברים ונשים בחברות שבטיות ופטריארכליות במדינות המתפתחות, אם הם יכולים לשבור מעט נורמות של משפחה וחברה, אם הם יכולים לבטל את החוקים המפלים של המערכות במדינות שלהם, אשר הולכים נגד זכויות אדם בסיסיות של הנשים.
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
אחים ואחיות יקרים, כאשר מאלאלה נולדה, ולראשונה, האמינו לי, אני לא אוהב תינוקות שרק נולדו, למען האמת, אבל כשהלכתי והבטתי לתוך עיניה, האמינו לי, חשתי רגשי כבוד גדולים. והרבה לפני שהיא נולדה, חשבתי על שמה, ואני הייתי מוקסם מלוחמת החופש האגדית באפגניסטן. שמה היה מאלאלי של מייוואנד, ואני קראתי לבתי על שמה. כמה ימים לאחר שמאלאלה נולדה, בתי נולדה, בן דודי הגיע -- וזה היה צירוף מקרים -- הוא הגיע לביתי והוא הביא עץ משפחה, עץ משפחה של משפחת יוסאפצאי, וכאשר הסתכלתי על עץ המשפחה, הלכתי אחורה 300 שנים של אבותינו. אבל כאשר הסתכלתי, כולם היו גברים, ולקחתי את העט שלי, מתחתי קו מהשם שלי, וכתבתי, "מאלאלה."
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
וכשהיא התבגרה, כאשר הייתה בת ארבע וחצי, רשמתי אותה לבית הספר שלי. אתם תשאלו, אז, למה שאני אזכיר את הרישום של הילדה לבית הספר? כן, אני חייב להזכיר זאת. זה יכול להיות מובן מאליו בקנדה, באמריקה, בהרבה מדינות מתפתחות, אבל במדינות עניות, בחברות פטריארכליות, בחברות שבטיות, זה מאורע גדול בחיים של ילדה. הרשמה בבית ספר פירושה הכרה בזהותה ובשמה. קבלה לבית ספר אומרת שהיא נכנסה לעולם של חלומות ושל שאיפות היכן שהיא יכולה לחקור את יכולותיה לחיים העתידיים שלה. יש לי חמש אחיות, ואף אחת מהן לא יכלה ללכת לבית ספר, ואתם תופתעו, שבועיים לפני, כאשר מילאתי את טופס הויזה הקנדי, ומלאתי את החלק של המשפחה בטופס, לא יכולתי לזכור את שמות המשפחה של כמה מאחיותי. והסיבה היתה שמעולם, מעלום לא ראיתי את השמות של אחיותי כתובים על אף מסמך. זאת הסיבה שאני שאני נתתי תוקף לבתי. מה שאבי לא יכל לתת לאחיותי ולבנותיו, חשבתי שאני חייב לשנות זאת.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
הייתי מעריך את האינטליגנציה והחוכמה של בתי. אני עודדתי אותה לשבת איתי כאשר חברי היו מגיעים. אני עודדתי אותה לבוא איתי לפגישות שונות. ואת כל הערכים הטובים הללו, ניסיתי להטמיע באישיותה. וזאת לא היתה רק היא, רק מאלאלה. אני הטמעתי את כל הערכים הטובים לתלמידות בית הספר שלי, ולתלמידי בית הספר גם כן. הייתי מחנך לשחרור. לימדתי את בנותי, לימדתי את התלמידות, לשכוח את שיעור הצייתנות. לימדתי את תלמידי לשכוח מהשיעור של מה שנקרא כבוד-מדומה.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
אחים ואחיות יקרים, אנחנו שאפנו ליותר זכויות לנשים, ואנחנו נלחמנו כדי שיהיה יותר, יותר ויותר מקום לנשים בחברה. אבל נתקלנו בתופעה חדשה. זה היה קטלני לזכויות אדם ובמיוחד לזכויות נשים. זה נקרא טליבאניזציה. זה אומר שלילה מוחלטת של השתתפות נשים בכל פעילות פוליטית, כלכלית וחברתית. מאות בתי ספר אבדו. נאסר על בנות ללכת לבית הספר. נשים נאלצו ללבוש רעלות והן נעצרו מללכת לשווקים. מוזיקאיות הושתקו, בנות הולקו וזמרים נהרגו. מיליונים סבלו, אבל מעטים דיברו, וזה היה הדבר הכי מפחיד כאשר יש לך את כל האנשים האלה מסביב אשר נהרגו והולקו, ואתם מדברים על הזכויות שלכם. זה באמת הדבר הכי מפחיד.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
בגיל 10, מאלאלה עמדה, והיא עמדה על זכויותיה להשכלה. היא כתבה יומן לבלוג של BBC, היא התנדבה לסרטים התיעודיים של הניו יורק טיימס, והיא דיברה מעל כל במה שיכלה. וקולה היה הקול הכי עוצמתי. זה התפשט כמו קרשנדו בכל רחבי העולם. וזאת היתה הסיבה שהטאליבן לא יכל לסבול את הקמפיין שלה, וב-9 לאוקטובר 2012, היא נורתה בראש מטווח קצר.
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
זה היה יום הדין למשפחתי ולי. העולם הפך לחור גדול ושחור. כשבתי הייתה על סף חיים ומוות, לחשתי לאוזניה של אישתי, "האם אני צריך להאשים את עצמי על מה שקרה לבתי ובתך?"
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
והיא אמרה לי באופן מפתיע, "בבקשה אל תאשים את עצמך. אתה עמדת למען מטרה טובה. העמדת את חייך בסכנה למען המטרה של אמת, למען מטרה של שלום, ולמען מטרה של חינוך, והבת שלך קיבלה השראה והצטרפה אליך. שניכם הייתם במסלול הנכון ואלוהים יגן עליה."
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
המילים האלו היו מאוד חשובות לי, ולא שאלתי את השאלה הזאת שוב.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
כשמאלאלה הייתה בבית החולים, והיא עברה כאבים קשים והיו לה כאבי ראש קשים מפני שעצב הפנים שלה נחתך, הייתי רואה צל כהה מתפשט על פניה של אישתי. אבל בתי מעולם לא התלוננה. היא הייתה רגילה להגיד לנו, "אני בסדר עם החיוך העקום שלי ועם חוסר התחושה בפנים שלי. אני אהיה בסדר, בבקשה אל תדאגו." היא הייתה נחמה בשבילנו, והיא ניחמה אותנו.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
אחים ואחיות יקרים, אנחנו למדנו ממנה להתאושש מהר בזמנים הכי קשים, ואני שמח לחלוק עימכם שלמרות היותה סמל לזכויותיהם של ילדים ונשים, היא בדיוק כמו כל נערה בת 16. היא בוכה כששיעורי הבית שלה לא גמורים. היא רבה עם אחיה, ואני מאוד שמח על כך.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
אנשים שואלים אותי, מה המיוחד בהדרכה שלי שהפכה את מאלאלה לכל כך נועזת וכל כך אמיצה וכל כך קולנית ויציבה? אני אומר להם, אל תשאלו אותי מה עשיתי. תשאלו אותי מה לא עשיתי. אני לא חתכתי את כנפיה, וזה הכל.
Thank you very much.
תודה רבה לכם.
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(מחיאות כפיים) תודה לכם. תודה רבה לכם. תודה לכם. (מחיאות כפיים)