In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
En muchas sociedades patriarcales y tribales, a los padres generalmente se les conocen por sus hijos, pero soy uno de los pocos padres a quien se le conoce por su hija y estoy orgulloso de ello.
(Applause)
(Aplausos)
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
Malala comenzó su campaña por la educación defendiendo sus derechos en el 2007. Y cuando se homenajearon sus esfuerzos en 2011, al concederle el Premio Nacional Juvenil de la paz, se hizo muy famosa, una chica muy popular en su país. Antes de eso, era mi hija, pero ahora soy su padre. Señoras y señores, si echáramos un vistazo a la historia de la humanidad, la historia de las mujeres es la historia de la injusticia, de la desigualdad, de la violencia y la explotación. Verán, en las sociedades patriarcales, justo desde el principio, cuando al nacer una niña, su nacimiento no se celebra. No es bienvenida, ni por su padre, ni por su madre. El vecindario viene, da sus condolencias a la madre y nadie felicita al padre. Y una madre se abruma mucho por tener una niña. Cuando da a luz a la primera niña, la primera hija, se pone triste. Cuando da a luz a la segunda hija, se conmociona, y, con la esperanza de un hijo, cuando alumbra su tercera hija, se siente culpable como una criminal.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
No solo la madre sufre, sino la hija. La hija recién nacida, cuando crece, sufre también. A la edad de cinco años, cuando debería ir a la escuela, se queda en casa y la escuela admite a sus hermanos. Hasta la edad de 12 años, de alguna manera, tiene una buena vida. Se puede divertir. Puede jugar con sus amigos en la calle, y puede moverse por las calles como una mariposa. Pero cuando entra en la adolescencia, cuando cumple 13 años, se le prohíbe que salga de su casa sin un acompañante masculino. Está confinada a las cuatro paredes de su casa. Ya no es una persona libre. Se convierte en el llamado honor de su padre y sus hermanos y de su familia, y si transgrede el código de ese supuesto honor, la podría incluso matar.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
Y es interesante que este supuesto código de honor, no solo afecta la vida de una muchacha, también afecta la vida de los miembros masculinos de la familia. Conozco una familia de 7 hermanas y un hermano, y ese hermano, ha migrado a los países del Golfo, para ganar dinero para sus siete hermanas y sus padres, porque considera que sería humillante si sus siete hermanas aprenden algo, salen de casa y ganan el sustento. Así que este hermano, sacrifica las alegrías de su vida y la felicidad de sus hermanas en nombre del supuesto honor.
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
Y hay una norma más de las sociedades patriarcales que se llama obediencia. Se supone que una buena chica debe ser muy tranquila, muy humilde y muy sumisa. Es el criterio. El modelo de una buena chica debe ser callada. Se supone que debe ser silenciosa y que acepta las decisiones de su padre y su madre y las decisiones de los ancianos, incluso si no quiere. Si la casan con un hombre que no le gusta o si la casan con un hombre viejo, tiene que aceptarlo, porque no quiere ser tildada de desobediente. Si la casan muy joven, tiene que aceptarlo. De lo contrario, la llamarán desobediente. ¿Y qué sucede al final? En palabras de una poetisa: "La casan, la encaman, y entonces da a luz a más hijos e hijas". Y la ironía de la situación es que esta madre, inculca la misma lección de obediencia a su hija y la misma lección de honor a sus hijos. Y este círculo vicioso continúa y continúa.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
Señoras y señores, esta situación de millones de mujeres puede cambiarse si pensamos diferente, si las mujeres y los hombres piensan diferente, si los hombres y mujeres en las sociedades tribales y patriarcales de los países en vías de desarrollo pueden romper algunas normas de la familia y la sociedad, si pueden abolir las leyes discriminatorias de los sistemas en sus estados que atentan contra los derechos humanos elementales de las mujeres.
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
Queridos hermanos y hermanas, cuando nació Malala, y por primera vez, créanme, no me gusta los recién nacidos, para ser honesto, pero cuando estaba ahí y miré sus ojos, créanme, me sentí sumamente honrado. Y mucho antes de que naciera, pensé en su nombre, y quedé fascinado con una luchadora legendaria de la libertad en Afganistán. Su nombre era Malalai de Maiwand, y llamé a mi hija así por ella. Unos días tras el nacimiento de Malala, tras nacer mi hija, mi primo vino, fue una coincidencia, vino a mi casa y trajo un árbol genealógico, un árbol genealógico de la familia Yousafzai. Cuando miré el árbol genealógico vi que se remonta a 300 años de nuestros antepasados. Pero cuando me fijé, todos eran hombres, y agarré mi pluma, y tracé una línea de mi nombre, y escribí, "Malala".
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
Y cuando ella creció, cuando tenía cuatro años y medio, la admití en mi escuela. Se preguntarán, ¿por qué debo mencionar la admisión de una niña en una escuela? Sí, debo mencionarlo. Pueden darlo por sentado en Canadá, en EE. UU., en muchos países desarrollados, pero en los países pobres, en las sociedades patriarcales, en las sociedades tribales, es un gran acontecimiento para la vida de niña. Inscribirse en una escuela significa el reconocimiento de su identidad y de su nombre. Una admisión a la escuela significa que ha entrado en el mundo de los sueños y las aspiraciones donde puede explorar su potencial para su vida futura. Tengo cinco hermanas, y ninguna de ellas pudo ir a la escuela, y estarían sorprendidos, dos semanas antes, cuando cumplimentaba el formulario de visa canadiense, y estaba en la parte relativa a la familia, no podía recordar los apellidos de algunas de mis hermanas. Y la razón era que nunca había visto los nombres de mis hermanas escritos en ningún documento. Esa fue la razón por la que valoré a mi hija. Lo que mi padre no pudo darle a mis hermanas ni a sus hijas, pensé que tenía que cambiarlo.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
Solía apreciar la inteligencia y la sagacidad de mi hija. La alentaba a sentarse conmigo cuando mis amigos venían a verme. La animé a ir conmigo a diferentes reuniones. Y todos estos valores, he intentado inculcárselos en su personalidad. Y esto no era solo para ella, solo para Malala. He impartido todos estos buenos valores en mi escuela a chicas y chicos por igual. Usé la educación para la emancipación. Enseñé a mis hijas, enseñé a las estudiantes, a olvidar la lección de la obediencia. Les enseñé a los estudiantes a olvidar la lección del llamado seudohonor.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
Queridos hermanos y hermanas, luchábamos por más derechos para las mujeres, y luchábamos para tener más y más espacio para las mujeres en la sociedad. Pero nos encontramos con un fenómeno nuevo. Fue letal para los derechos humanos y, en particular, para los derechos de las mujeres. Se llamaba talibanización. Eso significa una completa negación de la participación de las mujeres en todas las actividades políticas, económicas y sociales. Cientos de escuelas se perdieron. A las niñas se les prohibió ir a la escuela. A las mujeres se les obligó a usar velos y dejaron de ir a los mercados. Los músicos fueron silenciados, las niñas azotadas y los cantantes asesinados. Sufrían millones, pero pocos hablaron, y era aterrador tener alrededor a esas personas que matan y azotan cuando uno habla por sus derechos. Es realmente aterrador.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
A los 10 años, Malala se levantó y se levantó por el derecho a la educación. Escribió un diario para el blog de la BBC, se ofreció ella misma para los documentales del New York Times, y habló en cada plataforma que pudo. Y su voz era la voz más poderosa. Se esparció como un clamor en todo el mundo. Y esa fue la razón por la que los talibanes no podía tolerar su campaña y el 9 de octubre del 2012, le dispararon a quemarropa en la cabeza.
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
Fue un día fatídico para mi familia y para mí. El mundo se convirtió en un gran agujero negro. Mientras que mi hija estaba debatiéndose entre la vida y la muerte, le susurré al oído a mi esposa: "¿Debo culparme por lo que le pasó a mi hija, a tu hija?".
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
E impetuosamente me dijo, "Por favor, no te culpes. Defendiste la causa justa. Pusiste tu vida en juego por la causa de la verdad, por la causa de la paz, y por la causa de la educación, y tu hija se inspiró en ti y se te unió. Ambos estaban en el camino correcto y Dios la protegerá".
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
Estas pocas palabras significaron mucho para mí, y no volví a preguntar de nuevo.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
Cuando Malala estaba en el hospital y tenía dolores severos y fuertes dolores de cabeza porque su nervio facial estaba cortado, yo solía ver una sombra oscura que se extendía por el rostro de mi esposa. Pero mi hija nunca se quejó. Solía decirnos, "Estoy bien con mi sonrisa torcida y con el entumecimiento en mi cara. Me pondré bien. Por favor, no se preocupen". Era un consuelo para nosotros, y nos consoló.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
Queridos hermanos y hermanas, hemos aprendido de ella cómo resistir en los momentos más difíciles, y me complace compartir con Uds. que a pesar de ser un icono por los derechos de los niños y de las mujeres, es como cualquier chica de 16 años. Llora cuando no acaba su tarea. Se pelea con sus hermanos, y estoy muy contento por eso.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
La gente me pregunta: "¿Qué hay de especial en mi tutoría que ha hecho tan audaz a Malala tan valiente, expresiva y ecuánime?" Les digo, no me pregunten lo que hice. Pregúntenme lo que no hice. No corté sus alas y eso es todo.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
(Aplausos) Gracias. Muchas gracias. Gracias. (Aplausos)