في العديد من المجتمعات الذكورية والقبلية يُعرف الأباء عادة نسبة لأبنائهم ولكني واحد من القلائل الذين يعرفون نسية لابنتهم وأنا فخور بهذا الشيء
In many patriarchal societies and tribal societies, fathers are usually known by their sons, but I'm one of the few fathers who is known by his daughter, and I am proud of it.
(تصفيق)
(Applause)
بدأت ملالا حملتها من أجل التعليم والدفاع عن حقوقها، في عام 2007 وعندما كُرمت من أجل جهودها في عام 2011 ومُنِحَت الجائزة الوطنية للسلام أصبحت مشهورة جدًا أصبحت معروفة جدًا في دولتها قبل كل ذلك، كانت ابنتي ولكن الآن، أنا أبوها سيداتي وسادتي إذا نظرنا لتاريخ البشرية، قصة النساء هي قصة ظلم، عدم مساواة، عنف واستغلال. كما ترون، في المجتمعات الذكورية، من البداية، عندما تولد بنت، ولادتها لا يحتفل بها. وهي غير مرحب فيها، سواء من أمها أو من أبيها. الجيران يأتون يواسون الأم، ولا يباركون للأب. الأم تكون غير مرتاحة جدًا لولادتها لبنت. عندما تولد الفتاة الأولى، الابنة الأولى، تكون الأم حزينة جدًا. عندما تولد الابنة الثانية، تُصدم الأم، وعندما تكون متوقعة أن يولد ابن ذكر، ولكن تولد فتاة ثالثة، تشعر الأم بالذنب وكأنها مجرمة.
Malala started her campaign for education and stood for her rights in 2007, and when her efforts were honored in 2011, and she was given the national youth peace prize, and she became a very famous, very popular young girl of her country. Before that, she was my daughter, but now I am her father. Ladies and gentlemen, if we glance to human history, the story of women is the story of injustice, inequality, violence and exploitation. You see, in patriarchal societies, right from the very beginning, when a girl is born, her birth is not celebrated. She is not welcomed, neither by father nor by mother. The neighborhood comes and commiserates with the mother, and nobody congratulates the father. And a mother is very uncomfortable for having a girl child. When she gives birth to the first girl child, first daughter, she is sad. When she gives birth to the second daughter, she is shocked, and in the expectation of a son, when she gives birth to a third daughter, she feels guilty like a criminal.
ليست الأم فقط هي من تعاني، بل وأيضا الفتاة، المولودة الجديدة، عندما تكبر، تعاني هي أيضا. في عمر الخامسة، عندما يجب أن تكون في المدرسة، تبقى الفتاة في البيت بينما يذهب إخوتها الذكور إلى المدرسة. وحتى الثانية عشر من عمرها، بطريقة ما، تعيش حياة جيدة. تستطيع أن تمرح. تستطيع أن تلعب مع صديقاتها في الشوارع، وأن تتنقل في الشوارع مثل الفراشة. ولكن عندما تصبح مراهقة، عندما تدخل عأمها الثالث عشر، تُمنع من مغادرة البيت من دون مرافق. تسجن بين أربع جدران بيتها. هي ليست فردا حرا بعد الآن. تصبح بما يسمى بالشرف شرف أبيها وإخوتها وعائلتها. وإذا تعدت حدود ذلك الشرف، قد تُقتل.
Not only the mother suffers, but the daughter, the newly born daughter, when she grows old, she suffers too. At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. Until the age of 12, somehow, she has a good life. She can have fun. She can play with her friends in the streets, and she can move around in the streets like a butterfly. But when she enters her teens, when she becomes 13 years old, she is forbidden to go out of her home without a male escort. She is confined under the four walls of her home. She is no more a free individual. She becomes the so-called honor of her father and of her brothers and of her family, and if she transgresses the code of that so-called honor, she could even be killed.
ومن المثير للاهتمام أن ميثاق الشرف المزعوم، لا يؤثر فقط على حياة الفتاة، بل يؤثر أيضا على حياة الذكور في عائلتها. أعرف عائلة مكونة من سبع أخوات وأخ واحد، وذلك الأخ الواحد، هاجر إلى دول الخليج، لكي يكسب المعيشة من أجل أخواته السبع وأمه وأبيه، لأنه يعتقد أنه سيكون من المهين إذا تعلمت أخواته السبع مهارة وخرجن من البيت لكي يكسبن المعيشة بنفسهن. هذا الأخ، ضحى بمتعة حياته وبسعادة أخواته من أجل ما يسمى بالشرف.
And it is also interesting that this so-called code of honor, it does not only affect the life of a girl, it also affects the life of the male members of the family. I know a family of seven sisters and one brother, and that one brother, he has migrated to the Gulf countries, to earn a living for his seven sisters and parents, because he thinks that it will be humiliating if his seven sisters learn a skill and they go out of the home and earn some livelihood. So this brother, he sacrifices the joys of his life and the happiness of his sisters at the altar of so-called honor.
وهنالك عادة أخرى في المجتمعات الذكورية تسمى بالإطاعة. "الفتاة الجيدة" من المفروض أن تكون هادئة جدًا ومتواضعة جدًا ومطيعة جدًا. هذا هو المعيار. يجب أن تكون الفتاة الجيدة المُقتدى بها هادئة جدا. من المفروض أن تكون صامتة وأن تفبل قرارات أبيها وأمها وقرارت الأكبر منها سنًا، حتى لو لم تعجبها. إذا كانت متزوجة من رجل لا تحبه أو من رجل كبير في السن، عليها أن تقبل بذلك، لانها لا تريد أن ينظر إليها على أنها "غير مطيعة". إذا تزوجت في سن صغيرة جدًا، عليها أن تقبل بذلك. وإلا سوف ينادونها بغير مطيعة. وماذا يحدث بالنهاية؟ في كلمات الشاعرة، هي تُزوّج، توضع في السرير وبعد ذلك تلِد المزيد من الأبناء والبنات. وسخرية الوضع أن هذه الأم، ستعلم نفس درس الاطاعة لابنتها ونفس درس الشرف لأبنائها. وهذه الحلقة االمفرغة تطول وتطول.
And there is one more norm of the patriarchal societies that is called obedience. A good girl is supposed to be very quiet, very humble and very submissive. It is the criteria. The role model good girl should be very quiet. She is supposed to be silent and she is supposed to accept the decisions of her father and mother and the decisions of elders, even if she does not like them. If she is married to a man she doesn't like or if she is married to an old man, she has to accept, because she does not want to be dubbed as disobedient. If she is married very early, she has to accept. Otherwise, she will be called disobedient. And what happens at the end? In the words of a poetess, she is wedded, bedded, and then she gives birth to more sons and daughters. And it is the irony of the situation that this mother, she teaches the same lesson of obedience to her daughter and the same lesson of honor to her sons. And this vicious cycle goes on, goes on.
سيداتي وسادتي وضع الملايين من النساء يمكن أن يُغَيّر إذا فكرنا بطريقة مختلفة، إذا فكر النساء والرجال بطريقة مختلفة، إذا النساء والرجال في المجتمعات الذكورية والقبلية في الدول المتطورة، إذا استطاعوا أن يكسروا بعض عادات العائلة والمجتمع، إذا كان بامكانهم إلغاء القوانين العنصرية في الأنظمة في دولهم، التي تتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية للنساء.
Ladies and gentlemen, this plight of millions of women could be changed if we think differently, if women and men think differently, if men and women in the tribal and patriarchal societies in the developing countries, if they can break a few norms of family and society, if they can abolish the discriminatory laws of the systems in their states, which go against the basic human rights of the women.
أيها الإخوة والأخوات، عندما ولدت ملالا، وللمرة الأولى, صدقوني, أنا لا أحب المواليد الجدد، سأكون صادقًا معكم, ولكن عندما نظرت في عينيها صدقوني، حصلت على شرف كبير. وقبل أن تولد بفترة طويلة، فكرت بإسمها، وكنت مفتونا بمناضلة أسطورية بطولية في أفغانستان. اسمها كان مالالاي من مايواند، أسميت ابنتي تيمنا بها. أيام قليلة بعد أن ولدت ملالا، وُلِدَت ابنتي أتى ابن عمي - وكانت صدفة - أتى إلى منزلي وأحضر شجرة العائلة، شجرة عائلة يوسفازي، نظرت إلى الشجرة، ورأيت أنها تتعقب تاريخ 300 سنة من أسلافنا. ولكن كانوا كلهم رجالا، فالتقطت قلمي، أضفت خطًا لاسمي، وكتبت "ملالا".
Dear brothers and sisters, when Malala was born, and for the first time, believe me, I don't like newborn children, to be honest, but when I went and I looked into her eyes, believe me, I got extremely honored. And long before she was born, I thought about her name, and I was fascinated with a heroic legendary freedom fighter in Afghanistan. Her name was Malalai of Maiwand, and I named my daughter after her. A few days after Malala was born, my daughter was born, my cousin came -- and it was a coincidence -- he came to my home and he brought a family tree, a family tree of the Yousafzai family, and when I looked at the family tree, it traced back to 300 years of our ancestors. But when I looked, all were men, and I picked my pen, drew a line from my name, and wrote, "Malala."
وعندما كبرت، وأصبح عمرها أربع أعوام ونصف، سجلتها في مدرستي. لربما تتساءلون لماذا أذكر أني سجلتها في مدرسة؟ يجب أن أذكر هذا الشيء. ربما يكون هذا الشيء مفهوم ضمنيًا في كندا، وفي أمريكا وفي العديد من الدول المتقدمة ولكن في البلدان الفقيرة، في المجتمعات الذكورية والمجتمعات القبلية، هذا الشيء يعتبر حدثا هامًا في حياة البنت. الالتحاق بالمدرسة يعني أن تعرف هويتها واسمها. القبول في المدرسة يعني أنها قد دخلت عالم الأحلام وعالم الأمال حيث يمكنها أن تكتشف قواها الكامنة في حياتها المستقبلية. لدي خمسة أخوات، لم تتمكن أي واحدة منهن أن تلتحق بالمدرسة، ولكنكم سوف تتفاجؤون. أنه من أسبوعين، عندما كنت أملأ طلب الفيزا الكندية، عندما كنت أملأ القسم المتعلق بالعائلة من الطلب، لم أستطع أن أتذكر الأسماء الأخيرة لبعض أخواتي. والسبب وراء ذلك هو أنني لم أر في حياتي كلها أسماءهن مكتوبة في وثيقة ما كان هذا هو السبب الذي دعاني إلى أن أقدر ابنتي. الشيء الذي لم يتمكن والدي من منحه لأخواتي أي بناته، كنت أعتقد أنه لا بد أن أغيره.
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. You will be asking, then, why should I mention about the admission of a girl in a school? Yes, I must mention it. It may be taken for granted in Canada, in America, in many developed countries, but in poor countries, in patriarchal societies, in tribal societies, it's a big event for the life of girl. Enrollment in a school means recognition of her identity and her name. Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. I have five sisters, and none of them could go to school, and you will be astonished, two weeks before, when I was filling out the Canadian visa form, and I was filling out the family part of the form, I could not recall the surnames of some of my sisters. And the reason was that I have never, never seen the names of my sisters written on any document. That was the reason that I valued my daughter. What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it.
لطالما قدرت الذكاء والفطنة الذين تمتلكهما ابنتي. كنت أشجعها أن تجلس معي عندما كان أصدقائي يأتون. كنت أشجعها أن تذهب معي إلى العديد من الاجتماعات. وكل هذه القيم الطيبة، التي كنت أحوال غرسها في شخصيتها. لم تكن لها فقط. لملالا فقط. لقد نقلت كل هذه القيم الطيبة لطلاب مدرستي من الفتيات والفتيان على حد سواء استخدمت التعليم كوسيلة للتحرير. علمت طالباتي، علمت طالباتي من الفتيات، ألّا يتعلمن درس الإطاعة. علمت طلابي من الفتيان ألّا يتعلموا الدرس الذي يسمى بالشرف المزيف.
I used to appreciate the intelligence and the brilliance of my daughter. I encouraged her to sit with me when my friends used to come. I encouraged her to go with me to different meetings. And all these good values, I tried to inculcate in her personality. And this was not only she, only Malala. I imparted all these good values to my school, girl students and boy students as well. I used education for emancipation. I taught my girls, I taught my girl students, to unlearn the lesson of obedience. I taught my boy students to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
إخوتي وأخواتي الأعزاء، لقد كنا نسعى من أجل حقوق إضافية للمرأة وكنا نكافح كي نحصل على المزيد، المزيد من المساحة للنساء في المجتمع. ولكن ظهرت أمامنا ظاهرة جديدة. كانت قاتلة لحقوق الإنسان وبالتحديد لحقوق المرأة. كانت تسمى بالـ"الطلبنة". والتي تعني استبعادًا تامًا لمشاركة المرأة في كل الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية مئات المدارس فجرت. منعت الفتيات من الذهاب إلى المدرسة. وأجبرت النساء على لبس الخمار ولم يسمح لهن الذهاب إلى الأسواق. أُسكت الموسيقيون، جلدت الفتيات والمغنون قتلوا. الملايين كانوا يعانون، ولكن القليلون هم من تحدثوا، وقد كان أكثر الأشياء رعبًا أن تكون محاطًا بأشخاص كهؤلاء ممن يقتلون ويجلدون، وأن تكون أنت تتحدث عن حقوقك. لقد كان حقًا أكثر الأشياء رعبًا.
Dear brothers and sisters, we were striving for more rights for women, and we were struggling to have more, more and more space for the women in society. But we came across a new phenomenon. It was lethal to human rights and particularly to women's rights. It was called Talibanization. It means a complete negation of women's participation in all political, economical and social activities. Hundreds of schools were lost. Girls were prohibited from going to school. Women were forced to wear veils and they were stopped from going to the markets. Musicians were silenced, girls were flogged and singers were killed. Millions were suffering, but few spoke, and it was the most scary thing when you have all around such people who kill and who flog, and you speak for your rights. It's really the most scary thing.
في عمر الـ10 سنوات، وقفت ملالا، لقد وقفت من أجل الحق في التعليم لقد كتبت ملاحظة من أجل مدونة الـBBC، لقد تطوعت بنفسها من أجل أفلام وثائقية للـنيويورك تايمز لقد تحدثت من كل منصة تمكنت من الحديث عليها. وكان صوتها الصوت الأكثر قوة. لقد انتشر دوي صوتها في كل العالم. وكان هذا هو السبب الذي جعل حركة طالبان غير قادرة على تحمل حملتها، في التاسع من أكتوبر عام 2012، أطللقت على رأسها النار من مسافة قريبة.
At the age of 10, Malala stood, and she stood for the right of education. She wrote a diary for the BBC blog, she volunteered herself for the New York Times documentaries, and she spoke from every platform she could. And her voice was the most powerful voice. It spread like a crescendo all around the world. And that was the reason the Taliban could not tolerate her campaign, and on October 9 2012, she was shot in the head at point blank range.
كان هذا اليوم كأنه يوم القيامة بالنسبة لعائلتي ولي. تحول العالم إلى ثقب أسود كبير. عندما كانت طفلتي بين الحياة والموت، همست في أذن زوجتي، "هل ألام على ما حصل لابنتي وابنتك؟"
It was a doomsday for my family and for me. The world turned into a big black hole. While my daughter was on the verge of life and death, I whispered into the ears of my wife, "Should I be blamed for what happened to my daughter and your daughter?"
ولكنها وبشكل مفاجئ قالت "أرجوك لا تلم نفسك. لقد وقفت في جانب الحق. لقد وضعت حياتك على المحك من أجل الحق، من أجل السلام، من أجل التعليم، لقد أُلهمت ابنتك منك وانضمت إليك. كلاكما كان على الطريق الصحيح والله سوف يحميها".
And she abruptly told me, "Please don't blame yourself. You stood for the right cause. You put your life at stake for the cause of truth, for the cause of peace, and for the cause of education, and your daughter in inspired from you and she joined you. You both were on the right path and God will protect her."
هذه الكلمات القليلة عنت الكثير لي، ولم أسأل هذا السؤال مجددًا.
These few words meant a lot to me, and I didn't ask this question again.
عندما كانت ملالا في المستشفى، كانت تقاسى شديد الالأم وتعاني من صداع شديد لأن عصبها الوجهي قُطع، لقد كنت أرى ظلًا قاتمًا يخيم على وجه زوجتي. ولكن ابنتي لم تتذمر يومًا. كانت تقول لنا، "إنني بخير مع ابتسامتى المعوجة وشعور التنميل في وجهي سأكون على ما يرام، رجاء لا تقلقوا". كانت هي عزائنا وسلواننا، وقامت بمواساتنا.
When Malala was in the hospital, and she was going through the severe pains and she had had severe headaches because her facial nerve was cut down, I used to see a dark shadow spreading on the face of my wife. But my daughter never complained. She used to tell us, "I'm fine with my crooked smile and with my numbness in my face. I'll be okay. Please don't worry." She was a solace for us, and she consoled us.
إخوتي وأخواتي الأعزاء، علمتنا المرونة في أقسى الأواقات، أنا سعيد بمشاركتي إياكم أنه بالرغم من أنها رمز لحقوق الطفل والمرأة، هي مثل أي فتاة بعمر الـ16 عام. تبكي عندما لا تكمل واجبها المنزلي. تتخاصم مع إخوتها، وأنا سعيد جدًا لذلك.
Dear brothers and sisters, we learned from her how to be resilient in the most difficult times, and I'm glad to share with you that despite being an icon for the rights of children and women, she is like any 16-year old girl. She cries when her homework is incomplete. She quarrels with her brothers, and I am very happy for that.
يسألني الناس، ما هو الشيء المميز في تربيتي الذي جعل ملالا جريئة وشجاعة جدًا والذي جعلها تتحدث وتكون متوازنة؟ وأجيبهم، لا تسألوني ماذا فعلت. ولكن اسألوني ماذا لم أفعل. أنا لم أقصص أجنحتها. هذا كل ما في الأمر.
People ask me, what special is in my mentorship which has made Malala so bold and so courageous and so vocal and poised? I tell them, don't ask me what I did. Ask me what I did not do. I did not clip her wings, and that's all.
شكرًا جزيلًا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق) شكرًا، شكرًا لكم جزيلًا، شكرًا لكم. (تصفيق)
(Applause) Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)