On November 5th, 1990, a man named El-Sayyid Nosair walked into a hotel in Manhattan and assassinated Rabbi Meir Kahane, the leader of the Jewish Defense League. Nosair was initially found not guilty of the murder, but while serving time on lesser charges, he and other men began planning attacks on a dozen New York City landmarks, including tunnels, synagogues and the United Nations headquarters. Thankfully, those plans were foiled by an FBI informant. Sadly, the 1993 bombing of the World Trade Center was not. Nosair would eventually be convicted for his involvement in the plot. El-Sayyid Nosair is my father.
5 Kasım 1990'da El-Seyyid Nusayr isimli bir adam Manhattan'daki bir otele girip haham Meir Kahane'e suikast düzenledi. Kahane, Yahudi Savunma Ligi'nin lideri idi. Nusayr ilk başta suçlu bulunmadı ama hafifletilmiş suçunun cezasını çekerken başka insanlarla birlikte New York'un simgelerine yapılacak saldırıları planlamaya başladı. Bu mekanlar arasında tüneller, havralar ve Birleşmiş Milletler Merkezi vardı. Çok şükür ki bu planlar bir FBI ihbarcısı sayesinde önlendi. Üzücü olan ise 1993'teki Dünya Ticaret Merkezi bombalanmasının engellenememesiydi. Nusayr sonuçta komploda yer aldığı için suçlu bulundu. El-Seyyid Nusayr benim babam.
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania in 1983 to him, an Egyptian engineer, and a loving American mother and grade school teacher, who together tried their best to create a happy childhood for me. It wasn't until I was seven years old that our family dynamic started to change. My father exposed me to a side of Islam that few people, including the majority of Muslims, get to see. It's been my experience that when people take the time to interact with one another, it doesn't take long to realize that for the most part, we all want the same things out of life. However, in every religion, in every population, you'll find a small percentage of people who hold so fervently to their beliefs that they feel they must use any means necessary to make others live as they do.
1983 yılında Pittsburgh, Pennsylvania'da onun, Mısırlı bir mühendisin ve şefkatli bir Amerikalı annenin ve ilköğretim öğretmeninin bir çocuğu olarak doğdum. Mutlu bir çocukluk yaşamam için ellerinden geleni yapıyorlardı. Yedi yaşımdan sonra ailemizin dinamikleri değişmeye başladı. Babam beni çok az kişinin, Müslümanların çoğunluğu dahil, gördüğü bir İslam'a maruz bıraktı. Tecrübelerimle şunu gördüm: insanlar birbirleri ile yeteri kadar etkileştikten sonra herkesin hayattan aynı şeyi istediğini fark etmeleri uzun bir zaman almıyor. Fakat her dinde, her toplumda, kendi inançlarına ateşle sarılıp, başkalarının da onların istediği gibi yaşaması için her imkanı kullanmak zorunda hisseden küçük bir grup bulabilirsiniz.
A few months prior to his arrest, he sat me down and explained that for the past few weekends, he and some friends had been going to a shooting range on Long Island for target practice. He told me I'd be going with him the next morning. We arrived at Calverton Shooting Range, which unbeknownst to our group was being watched by the FBI. When it was my turn to shoot, my father helped me hold the rifle to my shoulder and explained how to aim at the target about 30 yards off. That day, the last bullet I shot hit the small orange light that sat on top of the target and to everyone's surprise, especially mine, the entire target burst into flames. My uncle turned to the other men, and in Arabic said, "Ibn abuh." Like father, like son. They all seemed to get a really big laugh out of that comment, but it wasn't until a few years later that I fully understood what they thought was so funny. They thought they saw in me the same destruction my father was capable of. Those men would eventually be convicted of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower, causing an explosion that killed six people and injured over 1,000 others. These were the men I looked up to. These were the men I called ammu, which means uncle.
Tutuklanmasından birkaç ay önce babam benimle oturup son birkaç haftadır arkadaşları ile beraber Long Island'daki bir poligona gidip hedef pratiği yaptıklarını anlatmıştı. Yarın da onunla beraber gideceğimi söylemişti. Calverton Poligonu'na vardığımızda FBI'nın bizim grubu izlediğini bilmiyorduk. Atış sırası bana geldiğinde, babam tüfeği omzuma koymama yardım etti ve yaklaşık 27 metre ötedeki hedefe nasıl nişan alacağımı anlattı. O gün son attığım kurşun hedefin üzerindeki küçük, turuncu lambaya vurunca herkesin, özellikle benim, hayretleri içerisinde hedef alev alev yanmıştı. Amcam diğer adamlara dönüp Arapça "İbn ebu." dedi. Babasının oğlu. Bu yoruma hepsi çok gülmüşlerdi ve ben ancak birkaç sene sonra neyin bu kadar komik olduğunu tam kavrayabildim. Bende babamdaki gibi bir yıkma yeteneği gördüklerini düşünüyorlardı. Sonuç olarak bu adamlar 680 kg patlayıcı yüklü bir minibüsü Dünya Ticaret Merkezi'nin Kuzey Kulesi'nin yeraltı otoparkına yerleştirip patlatınca, altı kişinin ölümüne ve binlerce kişinin yaralanmasına sebep oldukları için tutuklandılar. Ben bu adamları örnek alıyordum. Bu adamlara amca manasına gelen ammu diye hitap ediyordum.
By the time I turned 19, I had already moved 20 times in my life, and that instability during my childhood didn't really provide an opportunity to make many friends. Each time I would begin to feel comfortable around someone, it was time to pack up and move to the next town. Being the perpetual new face in class, I was frequently the target of bullies. I kept my identity a secret from my classmates to avoid being targeted, but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class was more than enough ammunition. So for the most part, I spent my time at home reading books and watching TV or playing video games. For those reasons, my social skills were lacking, to say the least, and growing up in a bigoted household, I wasn't prepared for the real world. I'd been raised to judge people based on arbitrary measurements, like a person's race or religion.
19 yaşıma girdiğimde, 20 defa taşınmıştım ve çocukluğumdaki bu değişkenlik çok fazla arkadaş sahibi olmama fırsat vermemişti. Birisinin yanında kendimi rahat hissetmeye başladığımda eşyaları toplayıp, bir sonraki şehre gitme vaktiydi. Sınıflarda daimi yeni bir yüz olduğumdan, zorba çocukların hedefi oluyordum. Sınıf arkadaşlarımın hedefi olmamak için kimliğimi sürekli gizli tutuyordum, ama sınıftaki yeni, sessiz, tombul çocuk olmak yeteri dürtüyü veriyordu. Vaktimin çoğunu evde kitap okuyarak, televizyon seyrederek veya bilgisayar oyunu oynayarak geçirdim. Bu yüzden sosyal yeteneklerim yoktu. Sözün kısası, bağnaz bir evde büyüdüğüm için gerçek dünyaya hazır değildim. İnsanları rastgele ölçümlerle, mesela ırkı ve dini ile değerlendirmem söylendi.
So what opened my eyes? One of my first experiences that challenged this way of thinking was during the 2000 presidential elections. Through a college prep program, I was able to take part in the National Youth Convention in Philadelphia. My particular group's focus was on youth violence, and having been the victim of bullying for most of my life, this was a subject in which I felt particularly passionate. The members of our group came from many different walks of life. One day toward the end of the convention, I found out that one of the kids I had befriended was Jewish. Now, it had taken several days for this detail to come to light, and I realized that there was no natural animosity between the two of us. I had never had a Jewish friend before, and frankly I felt a sense of pride in having been able to overcome a barrier that for most of my life I had been led to believe was insurmountable. Another major turning point came when I found a summer job at Busch Gardens, an amusement park. There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures, and that experience proved to be fundamental to the development of my character. Most of my life, I'd been taught that homosexuality was a sin, and by extension, that all gay people were a negative influence. As chance would have it, I had the opportunity to work with some of the gay performers at a show there, and soon found that many were the kindest, least judgmental people I had ever met. Being bullied as a kid created a sense of empathy in me toward the suffering of others, and it comes very unnaturally to me to treat people who are kind in any other way than how I would want to be treated. Because of that feeling, I was able to contrast the stereotypes I'd been taught as a child with real life experience and interaction. I don't know what it's like to be gay, but I'm well acquainted with being judged for something that's beyond my control.
Gözlerimi ne açtı peki? Bu tip kafa yapısını sorgulamama sebep olan ilk tecrübelerimden birisi 2000 başkanlık seçimleriydi. Üniversiteye hazırlık programı kapsamında, Philadelphia'daki Ulusal Gençlik Toplantısı'na katılmıştım. Odak konum gençlik şiddeti idi, hayatımın çoğunda kabadayılığın bir mağduru olduğum için, beni özellikle heyecanlandıran bir konuydu. Grubumuzda farklı hayatlardan insanlar vardı. Ancak toplantının sonunda arkadaş olduğum bir çocuğun Yahudi olduğunu öğrendim. Şimdi, bu detayın gün yüzüne çıkması için birkaç gün geçmesi gerekmişti ve ben aramızda doğal bir husumet olmadığını fark ettim. Daha önce hiç Yahudi arkadaşım olmamıştı ve açıkçası hayatımın çoğunda aşılamaz olarak gördüğüm bir engeli geçtiğim için kendimle biraz gurur duydum. Bir başka dönüm noktası yazın Busch Gardens adlı bir lunaparkta çalışırken oldu. Orada birçok inanç ve kültürden insanla bir aradaydım ve bu tecrübe kişiliğimin gelişmesinde temel oldu. Hayatımın çoğunda eşcinselliğin bir günah olduğu ve dolayısıyla bütün eşcinsellerin olumsuz etki yaptığı söylendi. Şans eseri, bir gösteride eşcinsel insanlarla çalışma fırsatım oldu ve kısa bir süre sonra çoğunun tanıştığım en nazik, en az yargılayıcı insanlar olduğunu fark ettim. Çocukken zorbalık çeken biri olarak diğerlerinin acılarına karşı içimde bir empati oluştu. Nazik insanların kendimin istemediği bir tarzda muamele görmesi bana doğal gelmiyor. Bu histen dolayı, çocukken bana öğretilen stereotipleri gerçek hayat tecrübesi ve etkileşimle karşılaştırıyordum. Eşcinsel değilim ama kontrolümde olmayan bir şey yüzünden yargılanmanın nasıl hissettirdiğini biliyorum.
Then there was "The Daily Show." On a nightly basis, Jon Stewart forced me to be intellectually honest with myself about my own bigotry and helped me to realize that a person's race, religion or sexual orientation had nothing to do with the quality of one's character. He was in many ways a father figure to me when I was in desperate need of one. Inspiration can often come from an unexpected place, and the fact that a Jewish comedian had done more to positively influence my worldview than my own extremist father is not lost on me.
Ve "The Daily Show." Jon Stewart beni her gece kendi bağnazlığıma karşı entelektüel açıdan dürüst olmaya zorlayıp insanların ırkının, dininin veya cinsel yöneliminin karakterinin kalitesi ile bir ilgisi olmadığını anlamama yardımcı oldu. O benim için bir baba rolündeydi ve gerçekten bir babaya ihtiyacım vardı. İlham çoğunlukla beklenmedik yerlerden gelebilir ve Yahudi bir komedyenin dünya görüşümü kendi aşırıya kaçmış babamdan daha fazla olumlu etkilemesi boşa gitmedi.
One day, I had a conversation with my mother about how my worldview was starting to change, and she said something to me that I will hold dear to my heart for as long as I live. She looked at me with the weary eyes of someone who had experienced enough dogmatism to last a lifetime, and said, "I'm tired of hating people." In that instant, I realized how much negative energy it takes to hold that hatred inside of you.
Bir gün annemle dünya görüşümün değişmesi ile ilgili konuşurken, bana hayatım boyunca kalbimde saklayacağım bir şey söyledi. Bana hayatı boyunca yeteri kadar bağnazlık yaşamış birinin bıkkın gözleriyle baktı ve "İnsanlardan nefret etmekten bıktım." dedi. O zaman anladım ki, insanlar kinlerini içlerinde tutmak için çok fazla negatif enerjiye ihtiyaç duyuyor.
Zak Ebrahim is not my real name. I changed it when my family decided to end our connection with my father and start a new life. So why would I out myself and potentially put myself in danger? Well, that's simple. I do it in the hopes that perhaps someone someday who is compelled to use violence may hear my story and realize that there is a better way, that although I had been subjected to this violent, intolerant ideology, that I did not become fanaticized. Instead, I choose to use my experience to fight back against terrorism, against the bigotry. I do it for the victims of terrorism and their loved ones, for the terrible pain and loss that terrorism has forced upon their lives. For the victims of terrorism, I will speak out against these senseless acts and condemn my father's actions. And with that simple fact, I stand here as proof that violence isn't inherent in one's religion or race, and the son does not have to follow the ways of his father. I am not my father.
Zak Ebrahim benim gerçek adım değil. Ailem babamla olan ilişkimizi bitirip yeni bir hayata başlamaya karar verdiğindedeğiştirdim. yeni bir hayata başlamaya karar verdiğinde Peki neden kendimi ifşa edip olası tehlikelere kapı açtım? Cevabı basit. Bunu, belki bir gün şiddet kullanmaya meyilli birisi hikayemi duyup daha iyi bir yolun olduğunu fark edebilir diye yapıyorum. Şiddetli, hoşgorüşüz bir ideolojiye maruz kalsam da fanatikleşmediğimi görür diye yaptım. Fanatikleşme yerine tecrübemi kullanarak terörizme ve bağnazlığa karşı savaşmayı tercih ettim. Bunu terörizmin kurbanları ve onların sevenleri, terörizmin onlara yüklediği acı ve kayıplar için yapıyorum. Terörizm kurbanları için bu hissiz hareketlere karşı konuşup babamın faaliyetlerini kınayacağım. Burada şiddetin insanın dininin veya ırkının doğasında olmadığının ispatı olarak duruyorum. Oğul babasının yolundan gitmek zorunda değil. Ben babam değilim.
Thank you. (Applause)
Teşekkürler. (Alkışlar)
Thank you, everybody. (Applause)
Herkese teşekkürler. (Alkışlar)
Thank you all. (Applause)
Herkese teşekkürler. (Alkışlar)
Thanks a lot. (Applause)
Çok teşekkürler. (Alkışlar)