I woke up in the middle of the night with the sound of heavy explosion. It was deep at night. I do not remember what time it was. I just remember the sound was so heavy and so very shocking. Everything in my room was shaking -- my heart, my windows, my bed, everything. I looked out the windows and I saw a full half-circle of explosion. I thought it was just like the movies, but the movies had not conveyed them in the powerful image that I was seeing full of bright red and orange and gray, and a full circle of explosion. And I kept on staring at it until it disappeared. I went back to my bed, and I prayed, and I secretly thanked God that that missile did not land on my family's home, that it did not kill my family that night. Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, for the next day, I learned that that missile landed on my brother's friend's home and killed him and his father, but did not kill his mother or his sister. His mother showed up the next week at my brother's classroom and begged seven-year-old kids to share with her any picture they may have of her son, for she had lost everything.
半夜傳來巨大的爆炸聲響 把我從睡夢中吵醒 那時已經很晚了 我不記得確切的時間 我只記得那聲音 是如此的響亮 如此的嚇人 我房間的東西都在晃動 我的心, 我的窗戶 我的床 -- 每件東西 我望向窗外 我看到一個完整的 半圓形的爆炸 我以為那只是電影, 但電影不足以表達出 我所看到的這個強大的影像-- 那鮮艷的紅色 橙色和灰色 和完整的爆炸情景 我目不轉睛的看著 直到他消失在我的眼前 我回到床上 然後禱告 而我偷偷的感謝上帝 那枚導彈 沒有墜落在我家 那天晚上我的家人沒有因此而死去 三十年過去了 我仍然對那次的禱告感到罪惡 隔天我才知道, 那枚導彈 墜落在我哥哥的朋友家 殺害了他 和他的爸爸 但沒有殺死他媽媽或姊妹 一個禮拜後, 他媽媽去我哥哥的教室 拜託那些七歲大的孩子 跟她分享他們擁有的 任何一張她兒子的照片 因為她失去了一切
This is not a story of a nameless survivor of war, and nameless refugees, whose stereotypical images we see in our newspapers and our TV with tattered clothes, dirty face, scared eyes. This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. This is my story. I was that girl. I am another image and vision of another survivor of war. I am that refugee, and I am that girl. You see, I grew up in war-torn Iraq, and I believe that there are two sides of wars and we've only seen one side of it. We only talk about one side of it. But there's another side that I have witnessed as someone who lived in it and someone who ended up working in it.
這不只是個 默默無名戰後倖存者的故事 或是我們在報紙上看到的 那些默默無名 一成不變的難民照片 或是在電視上看到 衣衫襤褸的難民 他們汙穢的臉和害怕的眼神 這不只是個生活在某個戰爭 某個無姓名的人的故事 我們不清楚他們的希望, 他們的夢想 他們的成就, 他們的家人 他們的信仰 他們的價值觀 這是我的故事 我就是那個女孩 我是那另一個影像和角度 的另一個戰後倖存者 我就是那個難民 而我就是那個女孩 事實上, 我在飽受戰爭蹂躪的伊拉克長大 我相信戰爭是兩面性的 而我們只看到 其中的一面而已 我們只討論 其中的一面 但我親眼看到 有人在戰爭的另一面裡 生活著 工作著
I grew up with the colors of war -- the red colors of fire and blood, the brown tones of earth as it explodes in our faces and the piercing silver of an exploded missile, so bright that nothing can protect your eyes from it. I grew up with the sounds of war -- the staccato sounds of gunfire, the wrenching booms of explosions, ominous drones of jets flying overhead and the wailing warning sounds of sirens. These are the sounds you would expect, but they are also the sounds of dissonant concerts of a flock of birds screeching in the night, the high-pitched honest cries of children and the thunderous, unbearable silence. "War," a friend of mine said, "is not about sound at all. It is actually about silence, the silence of humanity."
我在戰爭的色彩中成長 砲火和血液的紅色 大地在爆炸時的 棕色色彩 映在我們的臉上 而爆炸的導彈 所散發出刺眼的銀色 如此的閃亮 沒有任何東西能保護你的眼睛不去看到 我在戰爭的聲響中 長大 斷斷續續的槍擊聲 猛烈的隆隆砲彈聲 噴射機的嗡嗡聲在上空飛來飛去 和氣笛所發出的 尖嘯警告聲 這些都是你預料得到的聲響 但也有些聲音是 一群鳥在夜空中 不一致的尖叫著 孩子們誠實的 高八度哭著 和強而有力 卻令人無法忍受的 安靜 “戰爭,“ 我的一位友人說, “和聲音沒有太大關係." 事實上, 戰爭是關於靜默 人類對戰爭所表現出的靜默
I have since left Iraq and founded a group called Women for Women International that ends up working with women survivors of wars. In my travels and in my work, from Congo to Afghanistan, from Sudan to Rwanda, I have learned not only that the colors and the sounds of war are the same, but the fears of war are the same. You know, there is a fear of dying, and do not believe any movie character where the hero is not afraid. It is very scary to go through that feeling of "I am about to die" or "I could die in this explosion." But there's also the fear of losing loved ones, and I think that's even worse. It's too painful. You don't want to think about it. But I think the worst kind of fear is the fear -- as Samia, a Bosnian woman, once told me, who survived the four-years besiege of Sarajevo; she said, "The fear of losing the 'I' in me, the fear of losing the 'I' in me." That's what my mother in Iraq used to tell me. It's like dying from inside-out. A Palestinian woman once told me, "It is not about the fear of one death," she said, "sometimes I feel I die 10 times in one day," as she was describing the marches of soldiers and the sounds of their bullets. She said, "But it's not fair, because there is only one life, and there should only be one death."
我離開伊拉克以後 成立了 Women for Women International 組織 開始幫助 戰爭後的女性倖存者 在我的旅程和工作中 從剛果到阿富汗 從蘇丹到盧安達 我不只看到 戰爭的色彩和聲音相同 但對於戰爭的恐懼都是相同的 你知道, 那些對於死亡的恐懼 不要相信任何電影演員表現出來的什麼 英雄絕不會害怕死亡 經歷那種 “我快要死去“ 或“我也許會在這場爆炸中死去“的感覺 是一件令人害怕的事情 但我想 害怕失去摯愛的恐懼 恐怕更糟 痛到你甚至不願去想起 可是 我想最恐怖的恐懼恐怕是 像Samia, 一位在塞拉耶佛四年的圍攻中生存下來的玻茲尼亞女人 和我敘說的那種恐懼 她說:“那種失去 自我的 恐懼, 失去自我的 恐懼。" 那是我在伊拉克的媽媽 以前常告訴我的話 就像是從內到外的死去 一位巴勒斯坦女人有一次告訴我, “那不只是死去一次的恐懼而已," 在她形容軍人的行軍 和他們子彈的聲音時, 她說,"有的時候我覺得 我在一天之中死了十次。" 而她說:"但這一切並不公平, 因為人一生只有一次生命, 所以應該只有一次死亡而已, 不是嗎?“
We have been only seeing one side of war. We have only been discussing and consumed with high-level preoccupations over troop levels, drawdown timelines, surges and sting operations, when we should be examining the details of where the social fabric has been most torn, where the community has improvised and survived and shown acts of resilience and amazing courage just to keep life going. We have been so consumed with seemingly objective discussions of politics, tactics, weapons, dollars and casualties. This is the language of sterility.
到目前為止 我們只看到 戰爭的其中一面 我們至今只討論和著迷於 如何在軍事上佔領越來越多 的領土, 計畫作戰時間 如何增兵和臥底行動 當我們應該調查 在社會架構的細節裡 哪裡被分裂最嚴重 哪裡的社區是臨時形成的 及倖存者 及其表現出的恢復力 和驚人的勇氣 就只為了讓生活繼續過下去 我們只著迷在 政治,戰術 武器,金錢 戰爭裡的傷亡人員 等表面上客觀的討論 這是個內容匱乏 的溝通方式
How casually we treat casualties in the context of this topic. This is where we conceive of rape and casualties as inevitabilities. Eighty percent of refugees around the world are women and children. Oh. Ninety percent of modern war casualties are civilians. Seventy-five percent of them are women and children. How interesting. Oh, half a million women in Rwanda get raped in 100 days. Or, as we speak now, hundreds of thousands of Congolese women are getting raped and mutilated. How interesting. These just become numbers that we refer to. The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. It is a chess game. You learn to play an international relations school on your way out and up to national and international leadership. Checkmate.
在這個議題上 我們對待戰爭的傷亡人員 態度是如此的輕率 因此我們認為強暴和戰爭的傷亡人員 是不可逃避的責任 世界上80%的難民 是女人和小孩--喔 90%的戰爭傷亡者 是平民老百姓 其中75%是女人和小孩 多麼有趣的話題呀 喔, 在盧安達 五十萬的女性 在一百天之內遭到強暴 或者, 在我們現在在講話的同時 數以千計的剛果女人 正遭到強暴和凌虐 多麼有趣呀 這些只不過變成我們參考的數字而已 在戰爭前線 越來越多的衛星從太空中 向下凝視著 我們已知的敵人們 指引著導彈前往看不見的攻擊目標 就在人們為了 為了媒體而擁有的表演中 這個特定的無人駕駛武器攻擊 沒打到激烈分子 反而打到一個無辜的村民 這是場西洋棋比賽 你學習去玩一場國際關係的遊戲 在你離開的時候 學習迎合國內和國際的領導者 將軍,遊戲結束
We are missing a completely other side of wars. We are missing my mother's story, who made sure with every siren, with every raid, with every cut off-of electricity, she played puppet shows for my brothers and I, so we would not be scared of the sounds of explosions. We are missing the story of Fareeda, a music teacher, a piano teacher, in Sarajevo, who made sure that she kept the music school open every single day in the four years of besiege in Sarajevo and walked to that school, despite the snipers shooting at that school and at her, and kept the piano, the violin, the cello playing the whole duration of the war, with students wearing their gloves and hats and coats. That was her fight. That was her resistance. We are missing the story of Nehia, a Palestinian woman in Gaza who, the minute there was a cease-fire in the last year's war, she left out of home, collected all the flour and baked as much bread for every neighbor to have, in case there is no cease-fire the day after. We are missing the stories of Violet, who, despite surviving genocide in the church massacre, she kept on going on, burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets. We are missing stories of women who are literally keeping life going in the midst of wars. Do you know -- do you know that people fall in love in war and go to school and go to factories and hospitals and get divorced and go dancing and go playing and live life going? And the ones who are keeping that life are women.
我們缺少了 戰爭另一面的完整面貌 我們缺少了我媽媽的故事 在每次的警笛聲, 每次的空襲, 每次的斷電 她都在那裡保護著我們 她為了我和我哥哥表演木偶秀 讓我們不會對爆炸的聲音 感到害怕 我們缺少了Fareeda 的故事 她是位音樂老師 一位在塞拉耶佛的鋼琴老師 在塞拉耶佛四年裡的圍攻行動裡 她日復一日 堅持開放著 自己的音樂學校 在整個戰爭期間 不管狙擊兵拿著槍 瞄準她和學校 她依然走到學校 讓學生戴著手套,帽子, 穿著外套 演奏著鋼琴,小提琴,大提琴 這是屬於她的戰爭 這是她對於戰爭的抵抗 我們缺少了Nehia 的故事 一個在加薩的巴勒斯坦女人 在去年開始的戰爭停火的那一瞬間 她離開了家 收集所有的麵粉 烤了許多的麵包分配給鄰居們 就怕接下來可能會繼續打仗 我們缺少了 Violet的故事 她不管自己才剛從教堂的集體大屠殺中生存下來 她仍繼續埋葬屍體 整理家園, 打掃街道 我們缺少了那些在戰火中 仍然努力生活著的女人們 的故事 你知道-- 你知道仍有些人是在戰時相愛 去上學 仍然去工廠和醫院工作 離婚,跳舞,玩樂 努力生活著的嗎? 而努力那樣生活著的 都是女人
There are two sides of war. There is a side that fights, and there is a side that keeps the schools and the factories and the hospitals open. There is a side that is focused on winning battles, and there is a side that is focused on winning life. There is a side that leads the front-line discussion, and there is a side that leads the back-line discussion. There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. There is a side that is led by men, and there is a side that is led by women. And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. We must have a full picture of what that means.
戰爭是兩面性的 一面是在戰場上打仗 而另一面則是開放學校 工廠和醫院給有需要的人們的 一面是專注在如何在戰場上打勝仗 而另一面是專注在 如何讓生活變得更好 一面是讓我們討論著前方的作戰策略 另一面是讓我們 討論後方的生活策略 一面是覺得 不打仗了就是和平 但另一面則是認為 所謂的和平 就是能安全的抵達學校和工作地點 有一面是由 男人來主導的 而有一面 是由女人來掌管的 為了讓我們能夠更加了解 我們要如何建立長久的和平 我們必須從兩邊去了解 戰爭與和平 我們必須全面性的去了解 其背後真正的意義
In order for us to understand what actually peace means, we need to understand, as one Sudanese woman once told me, "Peace is the fact that my toenails are growing back again." She grew up in Sudan, in Southern Sudan, for 20 years of war, where it killed one million people and displaced five million refugees. Many women were taken as slaves by rebels and soldiers, as sexual slaves who were forced also to carry the ammunition and the water and the food for the soldiers. So that woman walked for 20 years, so she would not be kidnapped again. And only when there was some sort of peace, her toenails grew back again. We need to understand peace from a toenail's perspective.
為了讓我們了解 何謂真正的和平 我們必須去了解 就如同一位蘇丹女人跟我說的, “對我而言, 所謂的和平是 當我的腳指甲重新長回來的時候。“ 她在蘇丹南方長大 20年間的戰爭 造成一百萬的人民死亡 迫使五百萬的難民必須離開家鄉 許多女人被革命軍和軍隊 當成奴隸般的對待 被迫成為軍人的性奴隸 還必須扛軍火和水 以及食物 所以這女人為了不再被軍隊抓到 她到處逃難了20年 她的腳指甲只有可能在 和平來臨時才有可能會再長出來 我們必須從腳指甲的這個觀點 來了解和平的意義
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. I find it amazing that the only group of people who are not fighting and not killing and not pillaging and not burning and not raping, and the group of people who are mostly -- though not exclusively -- who are keeping life going in the midst of war, are not included in the negotiating table. And I do argue that women lead the back-line discussion, but there are also men who are excluded from that discussion. The doctors who are not fighting, the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns, they are, too, excluded from the negotiating tables. There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. Not one, but 50 percent.
我們必須了解到 如果我們不把女人涵蓋進來的話 所謂為了停止戰爭或為了和平的協議 就失去了意義 在談判桌上 我驚訝的發現 這群唯一在戰爭中 沒有打仗 沒有殺人 沒有搶劫 沒有放火 沒有強暴 這群人雖然不是唯一一群 但是是最頻繁 為了讓生活在戰火蔓延中繼續過下去而努力的人們 竟然沒有在談判桌上 我主張女人應主導對於後方重建的議題 但事實上 有許多男人在這個議題上被排除在外 沒有去打仗的醫生們 那些藝術家,學生, 不願拿起槍去作戰的男人們 他們在談判桌上 被嚴重的排除在外 我們不能討論如何保持長久和平 建立民主國家, 穩定的經濟 任何形態的穩定局勢 如果我們不延攬女人在 在談判桌上的話就無法達成 而且至少一半要是女人
There is no way we can talk about the building of stability if we don't start investing in women and girls. Did you know that one year of the world's military spending equals 700 years of the U.N. budget and equals 2,928 years of the U.N. budget allocated for women? If we just reverse that distribution of funds, perhaps we could have a better lasting peace in this world. And last, but not least, we need to invest in peace and women, not only because it is the right thing to do, not only because it is the right thing to do, for all of us to build sustainable and lasting peace today, but it is for the future.
如果我們不開始在女人和女孩 身上投資 我們是不能討論建立穩定的社會 你知道 世界上所有軍隊一年的 支出 相當於700年的 聯合國的預算 相當於2928年的 聯合國對女性的預算 如果我們把這些預算 發放在女性身上的話 或許世界上會有個 更美好的和平景象 同樣重要的是 我們必須投資在和平和女人上 不只因為我們該作這件正確的事情 我們該作這件正確的事情 不只是為了今天我們能建立穩定且長久的和平 而是為了未來
A Congolese woman, who was telling me about how her children saw their father killed in front of them and saw her raped in front of them and mutilated in front of them, and her children saw their nine-year-old sibling killed in front of them, how they're doing okay right now. She got into Women for Women International's program. She got a support network. She learned about her rights. We taught her vocational and business skills. We helped her get a job. She was earning 450 dollars. She was doing okay. She was sending them to school. Have a new home. She said, "But what I worry about the most is not any of that. I worry that my children have hate in their hearts, and when they want to grow up, they want to fight again the killers of their father and their brother." We need to invest in women, because that's our only chance to ensure that there is no more war in the future. That mother has a better chance to heal her children than any peace agreement can do.
一個剛果女人告訴我 她的孩子們 目睹自己父親在他們面前被殺害 看到母親在他們面前被強暴 在他們面前被凌虐 她的孩子們看到他們九歲大的兄弟姊妹 在他們面前被殺害 他們要如何過得好好的? 她加入了Women for Women International 計畫 她得到了支援 知道她的權利 我們教導她職業和商業技巧. 幫助她找到了工作 她現在能賺$450. 現在過得很好 她把孩子們送去上學-- 有了新家 她說, “我最擔心的 並不是這些 我擔心的是我的小孩 心中有怨恨 我怕他們長大後,會想要找 殺害他們父親和兄弟的兇手復仇" 我們需要在女人身上投資 因為那是我們確保未來 不會再有任何的戰爭 的唯一機會 母親是比任何和平協議都能 治愈她們的孩子
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news. To start with, these women that I told you about are dancing and singing every single day, and if they can, who are we not to dance? That girl that I told you about ended up starting Women for Women International Group that impacted one million people, sent 80 million dollars, and I started this from zero, nothing, nada, [unclear].
你問我有好消息嗎? 當然有 有好多好多的好消息 首先, 我剛剛提到的女人們 現在每天開心的唱歌跳舞著 如果他們能這麼做 我們為何不能呢? 我剛剛提到的女孩 現在開始在Women for Women International Group 工作 她能影響一百萬人, 動用八千萬美金的經費 而我那時可是從零開始 什麼都沒有, nada, [不清楚]
(Laughter)
(笑聲)
They are women who are standing on their feet in spite of their circumstances, not because of it. Think of how the world can be a much better place if, for a change, we have a better equality, we have equality, we have a representation and we understand war, both from the front-line and the back-line discussion.
這些女人是在艱難的環境中 生存了下來 不只如此 他們想讓世界變得更加美好 如果,我們要有改變 我們有更好的平等機會 我們是平等的 我們有人能替我們發聲 而我們了解戰爭 不只是前線 還有後方
Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, "Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. I will meet you there. When the soul lies down in that grass, the world is too full to talk about. Ideas, language, even the phrase 'each other' no longer makes any sense." I humbly add -- humbly add -- that out beyond the worlds of war and peace, there is a field, and there are many women and men [who] are meeting there. Let us make this field a much bigger place. Let us all meet in that field.
魯米, 一位13世紀蘇非派的詩人 說, “在正確的行為和錯誤的行為的 世界之外 那裡有個地方 我會在那裡和你相見 當靈魂躺在那裡的草皮上時 談論世界 太過於多餘 想法, 語言 甚至 “彼此“這個片語 都不再有任何意義“ 我虛心的改成—虛心的改成 在戰爭與和平的 世界之外 那裡有個地方 許多女人和男人 在那裡相遇 讓我們擴大那個地方 讓我們都在那裡相遇
Thank you.
謝謝你們
(Applause)
(掌聲)