I woke up in the middle of the night with the sound of heavy explosion. It was deep at night. I do not remember what time it was. I just remember the sound was so heavy and so very shocking. Everything in my room was shaking -- my heart, my windows, my bed, everything. I looked out the windows and I saw a full half-circle of explosion. I thought it was just like the movies, but the movies had not conveyed them in the powerful image that I was seeing full of bright red and orange and gray, and a full circle of explosion. And I kept on staring at it until it disappeared. I went back to my bed, and I prayed, and I secretly thanked God that that missile did not land on my family's home, that it did not kill my family that night. Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, for the next day, I learned that that missile landed on my brother's friend's home and killed him and his father, but did not kill his mother or his sister. His mother showed up the next week at my brother's classroom and begged seven-year-old kids to share with her any picture they may have of her son, for she had lost everything.
한밤중 엄청난 폭발음에 저는 잠을 깼습니다. 깊은 밤이었습니다. 몇 시었는지는 기억을 못하겠네요. 제가 기억하는 것은 소리가 아주 엄청났고 충격적이었다는 것입니다. 제 방의 모든 것이 흔들렸습니다. 제 심장과, 창문, 침대, 모든 것이요. 저는 창밖을 내다봤고, 완전한 반원 형태의 폭발을 목격했습니다. 그것이 그냥 영화 같다고 생각했지만, 영화는 제가 목격한 환한 붉은색, 오렌지색과 회색의 원형 폭발로 가득한 그 강렬한 형상을 전달할 수가 없을 것입니다. 그리고 그것이 사라질 때까지 응시하고 있을 수밖에 없었습니다. 저는 제 침대로 돌아가 기도를 했습니다. 그리고 그 밤, 미사일이 우리 집에 떨어져 가족들을 죽이지 않은 것에 대해 은밀히 속삭여 신께 감사했습니다. 30년이 지났습니다. 그리고 저는 아직도 그 기도에 대해 죄의식을 느낍니다. 다음날, 저는 그 미사일이 제 오빠의 친구집에 떨어져 오빠 친구와 그의 아버지가 죽었다는 것을 알았습니다. 하지만 그의 어머니와 여동생은 살아남았죠. 그 다음 주, 친구 오빠의 어머니가 저희 오빠의 교실에 나타나 7살 아이들에게 그들이 가지고 있을지도 모를 아들의 사진을 나눠 달라고 사정했습니다. 그녀가 모든 것을 잃었기 때문이었습니다.
This is not a story of a nameless survivor of war, and nameless refugees, whose stereotypical images we see in our newspapers and our TV with tattered clothes, dirty face, scared eyes. This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. This is my story. I was that girl. I am another image and vision of another survivor of war. I am that refugee, and I am that girl. You see, I grew up in war-torn Iraq, and I believe that there are two sides of wars and we've only seen one side of it. We only talk about one side of it. But there's another side that I have witnessed as someone who lived in it and someone who ended up working in it.
이 이야기는 우리가 신문이나 TV에서 봤을 누더기 옷에 더러운 얼굴과 겁먹은 눈을 가지고 있는 전형적인 형상을 보이는 이름모를 전쟁 생존자나 피난민의 이야기가 아닙니다. 이것은 우리가 그들의 희망도, 꿈도, 능력도, 가족도, 믿음도, 가치도 알지 못하는, 어떤 전쟁 가운데 살고 있는 이름모를 누군가의 이야기가 아닙니다. 이것은 저의 이야기 입니다. 제가 그 소녀였죠. 저는 전쟁의 또 다른 생존자의 또 다른 형상이자 영상입니다. 저는 그 피난민이자, 그 소녀입니다. 있잖아요. 저는 전쟁에 짓밟힌 이라크에서 자랐습니다. 저는 전쟁에 두가지 측면이 있다고 믿습니다. 그리고 우리는 오직 한 측면만을 보고 있죠. 우리는 오직 한 측면에 대해서만 이야기하고 있습니다. 하지만 그 안에서 살았던 사람으로서, 그 안에서 일하게 되었던 사람으로서 제가 목격했던 또 다른 측면이 존재를 합니다.
I grew up with the colors of war -- the red colors of fire and blood, the brown tones of earth as it explodes in our faces and the piercing silver of an exploded missile, so bright that nothing can protect your eyes from it. I grew up with the sounds of war -- the staccato sounds of gunfire, the wrenching booms of explosions, ominous drones of jets flying overhead and the wailing warning sounds of sirens. These are the sounds you would expect, but they are also the sounds of dissonant concerts of a flock of birds screeching in the night, the high-pitched honest cries of children and the thunderous, unbearable silence. "War," a friend of mine said, "is not about sound at all. It is actually about silence, the silence of humanity."
저는 전쟁의 색들과 함께 성장했습니다. 불과 피의 붉은 색깔, 우리의 면전에서 폭발했을 때의 흙 먼지의 갈색, 그리고 폭발하는 미사일의 귀청을 찢는 듯한 은색, 너무 밝아서 그 무엇도 눈을 보호할 수가 없습니다. 저는 전쟁의 소리와 함께 성장했습니다. 총격의 짧고 날카로운 소리, 폭발의 고통스럽게 울리는 소리, 머리 위에서 제트기가 나는 불길한 윙윙거리는 소리 경고 사이렌이 웽하고 울리는 소리. 이것들은 여러분이 예상할 수 있는 소리들입니다. 하지만 또한 이런 소리도 있습니다. 밤에 꽥꽥 거리는 새들의 불협화음들, 어린아이가 내는 고음의 솔직한 울음, 그리고 우레와 같은 참을 수 없는 적막. 제 친구 하나가 말했습니다. "전쟁은 소리에 관한 것이 전혀 아니야. 실제로는 침묵에 대한 것이지, 인간성의 침묵 말이야."
I have since left Iraq and founded a group called Women for Women International that ends up working with women survivors of wars. In my travels and in my work, from Congo to Afghanistan, from Sudan to Rwanda, I have learned not only that the colors and the sounds of war are the same, but the fears of war are the same. You know, there is a fear of dying, and do not believe any movie character where the hero is not afraid. It is very scary to go through that feeling of "I am about to die" or "I could die in this explosion." But there's also the fear of losing loved ones, and I think that's even worse. It's too painful. You don't want to think about it. But I think the worst kind of fear is the fear -- as Samia, a Bosnian woman, once told me, who survived the four-years besiege of Sarajevo; she said, "The fear of losing the 'I' in me, the fear of losing the 'I' in me." That's what my mother in Iraq used to tell me. It's like dying from inside-out. A Palestinian woman once told me, "It is not about the fear of one death," she said, "sometimes I feel I die 10 times in one day," as she was describing the marches of soldiers and the sounds of their bullets. She said, "But it's not fair, because there is only one life, and there should only be one death."
제가 이라크를 떠난 후에 전쟁의 생존 여성들과 함께 일하는 'Women for Women International'이라는 단체를 설립했습니다. 콩고에서 아프가니스탄, 수단에서 르완다로의 제 여정과 업무 가운데 저는 전쟁의 색과 소리가 동일할 뿐만 아니라 전쟁의 공포도 동일하다는 것을 알았습니다. 알다시피, 죽음의 공포가 있습니다. 두려움이 없는 영웅이 나오는 어떤 영화도 믿지 마세요. "내가 죽을지도 모른다"거나 "이 폭발로 죽을 수 있다"는 감정을 겪는 것은 매우 두려운 것입니다. 그러나 사랑하는 이들을 잃을지도 모른다는 두려움도 있습니다. 제 생각에는 그런 두려움이 더 심각합니다. 그것은 매우 고통스럽습니다. 여러분은 생각조차 하기 싫으실 것입니다. 하지만 제가 생각하기에 가장 최악의 두려움은 두려움 그 자체입니다. 4년간의 사라예보 포위에서 살아남은 보스니아 여성 사미아가 한번은 제게 말했습니다. "제 안의 저를 잃는다는 두려움, 제 안의 저를 잃는다는 두려움." 그것은 저의 어머니가 이라크에서 하고는 했던 말이었습니다. 그것은 안팎을 뒤집어 죽는 것 같습니다. 한 팔레스타인 여성이 제가 말했습니다. "그것은 한 번 죽는다는 두려움이 아니예요." 그녀가 군인들의 행군과 총알 소리를 묘사했을 때, 그녀가 말했습니다. "때때로 저는 하루에도 10번을 죽는 것 같이 느껴요." 그리고 그녀는 말했죠. "하지만 그건 공평하지 않아요, 겨우 하나의 목숨만 있을 뿐이잖아요, 그리고 오로지 한 번의 죽음만 있어야 한다구요."
We have been only seeing one side of war. We have only been discussing and consumed with high-level preoccupations over troop levels, drawdown timelines, surges and sting operations, when we should be examining the details of where the social fabric has been most torn, where the community has improvised and survived and shown acts of resilience and amazing courage just to keep life going. We have been so consumed with seemingly objective discussions of politics, tactics, weapons, dollars and casualties. This is the language of sterility.
우리는 오로지 전쟁의 한 측면만을 보고 있습니다. 우리는 병력 수준, 그려진 타임라인, 수색과 함정수사, 사회가 가장 붕괴된 곳과, 지역사회가 임시변통으로 마련하고 생존하며 삶을 지탱해주는 엄청난 용기의 행위들을 보여주는 곳이 어딘지에 대한 세부사항들을 언제 조사해야만 하는지에 대해서 높은 수준의 집착으로 오로지 논의만하고 소모적이 되고 있습니다. 우리는 정치, 전술, 무기, 돈 그리고 사상자 같은 것들이 겉보기에는 실증적인 논의로 꽤나 소모적이었습니다. 이것은 쓸모없는 말입니다.
How casually we treat casualties in the context of this topic. This is where we conceive of rape and casualties as inevitabilities. Eighty percent of refugees around the world are women and children. Oh. Ninety percent of modern war casualties are civilians. Seventy-five percent of them are women and children. How interesting. Oh, half a million women in Rwanda get raped in 100 days. Or, as we speak now, hundreds of thousands of Congolese women are getting raped and mutilated. How interesting. These just become numbers that we refer to. The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. It is a chess game. You learn to play an international relations school on your way out and up to national and international leadership. Checkmate.
여기서 말씀드리고자 하는 맥락에서 우리는 피해자를 얼마나 부주의하게 다루고 있나요. 이것은 우리가 강간과 사상자를 필연적인 것이라고 간주하는 경우입니다. 전 세계에 걸쳐 난민의 80%는 여자과 아이들입니다. 오. 현대전 희생자의 90%는 시민들입니다. 그 중 75%는 여자와 아이들입니다. 얼마나 흥미로운가요. 오, 르완다에서 100일 동안 50만명의 여성이 강간을 당했습니다. 아니면 우리가 이야기 하고 있는 지금, 수 많은 콩고 여성들은 강간 당하고 불구가 되고 있습니다. 얼마나 흥미로운가요. 이것은 단지 우리가 언급한 숫자들일 뿐입니다. 전선은 점차적으로 우주로부터 우리의 적들을 내려다보는 인간이 아닌 눈들로 만들어지고 있습니다. 본적도 없는 목표물을 향해 미사일을 유도하죠. 과격주의자 대신에 마을 사람을 맞춰버리는 이런 원격 조종 공격이 벌어지는 상황에서 인간들이 미디어와의 관계를 조율하는 동안 말이죠. 그것은 체스 게임입니다. 여러분이 국가와 국제적 지도자를 향해 이르는 길에 국제 관계 학교를 활용하는 것을 배웁니다. 체크메이트.
We are missing a completely other side of wars. We are missing my mother's story, who made sure with every siren, with every raid, with every cut off-of electricity, she played puppet shows for my brothers and I, so we would not be scared of the sounds of explosions. We are missing the story of Fareeda, a music teacher, a piano teacher, in Sarajevo, who made sure that she kept the music school open every single day in the four years of besiege in Sarajevo and walked to that school, despite the snipers shooting at that school and at her, and kept the piano, the violin, the cello playing the whole duration of the war, with students wearing their gloves and hats and coats. That was her fight. That was her resistance. We are missing the story of Nehia, a Palestinian woman in Gaza who, the minute there was a cease-fire in the last year's war, she left out of home, collected all the flour and baked as much bread for every neighbor to have, in case there is no cease-fire the day after. We are missing the stories of Violet, who, despite surviving genocide in the church massacre, she kept on going on, burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets. We are missing stories of women who are literally keeping life going in the midst of wars. Do you know -- do you know that people fall in love in war and go to school and go to factories and hospitals and get divorced and go dancing and go playing and live life going? And the ones who are keeping that life are women.
우리는 전쟁의 완전히 다른 측면을 놓치고 있습니다. 사이렌이 울릴 때마다, 공격이 이뤄질 때마다, 전기가 끊어질 때마다, 제 형제들과 저에게 인형극을 보여줘서 폭발 소리로 겁에 질리지 않도록 애쓰셨던 우리 어머니의 이야기를 놓치고 있습니다. 우리는 파리다의 이야기를 놓치고 있습니다. 음악 교사이자, 사라예보에서 피아노 선생이었던 그녀는 사라예보가 포위당한 4년 동안 하루도 거르지 않고 매일 음악학교를 열었습니다. 그리고 그녀와 학교를 향한 스나이퍼의 총격에도 그 학교로 걸어들어갔습니다. 그리고 전쟁 내내, 장갑을 끼고 모자와 코트를 입은 학생들과 함께 피아노와 바이올린, 첼로를 연주했습니다. 그것은 그녀의 싸움이었습니다. 그것은 그녀의 저항이었습니다. 우리는 네히아의 이야기를 놓치고 있습니다. 가자지구 팔레스타인인 그녀는 전쟁의 마지막 해, 정전이 있었던 짧은 시간 동안 집밖으로 나서서 밀가루를 구하고, 모든 이웃들을 위해 많은 빵을 구웠습니다. 그 날 이후 정전이 없을 경우를 대비해서 말이죠. 우리는 바이올넷의 이야기를 놓치고 있습니다. 교회 대량학살에서 살아남았음에도 불구하고 그녀는 계속해서 시신을 묻고, 집들을 청소하고, 거리를 청소했습니다. 우리는 말 그대로 전쟁의 한 가운데서 삶을 영위하였던 여성들의 이야기들을 놓치고 있습니다. 아시는가요? 전쟁중에 사랑에 빠지고, 학교에 가고, 공장과 병원에 가고, 이혼하고, 춤을 추고, 놀러 가고, 삶을 영위하는 사람들을 알고 있나요? 그 삶을 유지했던 사람들이 바로 여성들이었습니다.
There are two sides of war. There is a side that fights, and there is a side that keeps the schools and the factories and the hospitals open. There is a side that is focused on winning battles, and there is a side that is focused on winning life. There is a side that leads the front-line discussion, and there is a side that leads the back-line discussion. There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. There is a side that is led by men, and there is a side that is led by women. And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. We must have a full picture of what that means.
전쟁에는 두가지 측면이 있습니다. 싸움의 측면이 있고, 학교와 공장 그리고 병원을 열어 놓는 또 다른 측면이 존재합니다. 전투에서 승리하는 것에 초점을 맞추고 있는 측면이 있고, 삶을 승리하는 또 다른 측면이 있습니다. 최전선의 논의를 이끄는 측면이 있습니다. 그리고 후방의 논의를 이끄는 또 다른 측면이 있습니다. 평화가 싸움의 끝이라고 생각하는 측면이 있습니다. 그리고 평화는 학교와 일터가 돌아오는 것이라고 생각하는 측면이 있습니다. 남자들에 의해 이끌어지는 측면이 있고 여자들에 의해 이끌어지는 측면이 있습니다. 그리고 우리가 어떻게 평화를 지속시킬 것인가 이해하기 위해서, 우리는 양 측면 모두를 통해서 전쟁과 평화를 이해해야만 합니다. 우리는 그것이 무엇을 의미하는지 전체적인 그림을 볼 필요가 있습니다.
In order for us to understand what actually peace means, we need to understand, as one Sudanese woman once told me, "Peace is the fact that my toenails are growing back again." She grew up in Sudan, in Southern Sudan, for 20 years of war, where it killed one million people and displaced five million refugees. Many women were taken as slaves by rebels and soldiers, as sexual slaves who were forced also to carry the ammunition and the water and the food for the soldiers. So that woman walked for 20 years, so she would not be kidnapped again. And only when there was some sort of peace, her toenails grew back again. We need to understand peace from a toenail's perspective.
평화가 무엇을 의미하는지 이해하기 위해서, 언젠가 한 수단 여성이 제게 말했던 것을 이해할 필요가 있습니다. "평화는 제 발톱이 다시금 자란다는 사실입니다." 그녀는 20년 동안 전쟁을 치른 수단에 성장했습니다. 100만명의 사람이 죽고 500만의 피난민이 발생한 전쟁이었죠. 많은 여성들이 반군과 군인들에 의해 노예처럼 취급 받았습니다. 군인들을 위한 탄약과 물, 음식을 나르도록 강압을 당했고 성적 노예로 취급 받았습니다. 그래서 그녀는 20년 동안 일을 했고, 다시는 납치되지 않을 것입니다. 그리고 일종의 평화가 존재했을 때만, 그녀의 발톱은 다시 자랐습니다. 우리는 발톱의 시각으로 부터 평화를 이해할 필요가 있습니다.
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. I find it amazing that the only group of people who are not fighting and not killing and not pillaging and not burning and not raping, and the group of people who are mostly -- though not exclusively -- who are keeping life going in the midst of war, are not included in the negotiating table. And I do argue that women lead the back-line discussion, but there are also men who are excluded from that discussion. The doctors who are not fighting, the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns, they are, too, excluded from the negotiating tables. There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. Not one, but 50 percent.
협상 테이블에서 여성의 충분한 참여 없이는 전쟁이나 평화의 종결에 대한 협상을 실제로 가질 수 없음을 우리는 이해해야 합니다. 저는 싸우지 않고, 살인을 하지도 않고, 약탈하지도, 방화를 하거나 강간을하지도 않은 사람들의 유일한 집단이 그리고 일반적으로 배타적이지 않으며 전쟁중에 삶을 계속 영윈한 사람들의 집단이 협상 테이블에 포함되지 않는다는 것에 놀랐습니다. 그리고 저는 여성들이 후방의 논의를 이끈다는 주장을 합니다. 하지만 그 논의에서 제외되는 남성들도 존재합니다. 싸우지 않는 의사들, 예술가, 학생, 총 잡기를 거부하는 남자들도 협상 테이블에서 제외되게 됩니다. 평화를 유지시키고, 민주주의와 지속가능한 경제, 다른 종류의 안정성을 세우는 것에 대해 우리가 말할 방법이 없습니다. 만약 우리가 협상 테이블에 여성을 완전히 포함하지 않는다면 말이죠. 한 명이 아니라 50%입니다.
There is no way we can talk about the building of stability if we don't start investing in women and girls. Did you know that one year of the world's military spending equals 700 years of the U.N. budget and equals 2,928 years of the U.N. budget allocated for women? If we just reverse that distribution of funds, perhaps we could have a better lasting peace in this world. And last, but not least, we need to invest in peace and women, not only because it is the right thing to do, not only because it is the right thing to do, for all of us to build sustainable and lasting peace today, but it is for the future.
우리가 여성과 소녀들에 대한 투자를 시작하지 않는다면, 우리가 안정성을 구축하는 것에 대해 말할 수 있는 방법이 없습니다. 전 세계 군 예산의 일 년 분이 UN 예산의 700년 분 예산과 동일하며, UN 예산 중 여성을 위해 할당된 예산의 2928년 분에 해당한다는 것을 아시는가요? 우리가 만약 자금의 분배를 그냥 뒤집는다면, 아마도 이 세계에서 평화를 좀 더 나은 모습으로 지속시킬 수 있을 것입니다. 그리고 마지막으로, 최소한으로 하는 것이 아닌, 평화와 여성에게 투자할 필요가 있습니다. 그것은 여성이기 때문만이 아닙니다. 그것이 오늘날 우리가 지속가능의 평화를 유지하는데 우리 모두에게 옳은 일이기 때문만도 아니죠. 미래를 위해서입니다.
A Congolese woman, who was telling me about how her children saw their father killed in front of them and saw her raped in front of them and mutilated in front of them, and her children saw their nine-year-old sibling killed in front of them, how they're doing okay right now. She got into Women for Women International's program. She got a support network. She learned about her rights. We taught her vocational and business skills. We helped her get a job. She was earning 450 dollars. She was doing okay. She was sending them to school. Have a new home. She said, "But what I worry about the most is not any of that. I worry that my children have hate in their hearts, and when they want to grow up, they want to fight again the killers of their father and their brother." We need to invest in women, because that's our only chance to ensure that there is no more war in the future. That mother has a better chance to heal her children than any peace agreement can do.
한 콩고 여성이 제게 말했습니다. 그녀의 아이들이 눈 앞에서 아버지가 살해 당하고, 어머니가 강간을 당하고, 불구가 되는 것을 보았고, 아이들의 9살 형제가 살해당하는 것을 목격했다고 말입니다. 지금 그들이 어떻게 괜찮을 수 있을까요. 그녀는 'Women for Women International' 프로그램에 참여했습니다. 그녀는 도움을 얻을 수 있었습니다. 그녀는 자신의 권리에 대해서 배웠습니다. 우리는 그녀에게 직업 기술을 가르쳤습니다. 그녀가 직업을 가지도록 도왔죠. 그녀는 450달러를 법니다. 괜찮게 살아가고 있습니다. 그녀는 아이들을 학교에 보내고, 새로운 집도 장만했습니다. 그녀는 말합니다. "하지만 제가 가장 걱정하는 것은 다른 어떤 것도 아니예요. 제 아이들이 마음에 증오를 담고 있고 애들이 자라서, 아버지와 형제를 죽인 살인자들과 다시 싸우기를 원할까봐 두려워요." 미래에 더 이상의 전쟁이 없도록 하기 위해서는 우리는 여성들에게 투자할 필요가 있습니다. 어머니는 어떤 평화 협약이 할 수 있는 것보다 더 낫게 그 자녀들을 치유할 기회를 가집니다.
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news. To start with, these women that I told you about are dancing and singing every single day, and if they can, who are we not to dance? That girl that I told you about ended up starting Women for Women International Group that impacted one million people, sent 80 million dollars, and I started this from zero, nothing, nada, [unclear].
그것이 좋은 소식인가요? 물론 좋은 소식입니다. 많은 좋은 소식들이 있죠. 제가 여러분께 말했던 매일 같이 춤을 추고, 노래를 불렀던 이 여성들로 시작해보죠. 그리고 그들이 그럴 수 있다면 우리 중 춤을 추지 않을 사람이 있을까요. 제가 말했던 그 소녀가 결국 0에서, 아무것도 없는 것에서, 전무한 상태에서 백만명의 사람들에게 영향을 끼치고, 8000만 달러를 보내준 Women for Women International Group을 시작하게 되었습니다.
(Laughter)
(웃음)
They are women who are standing on their feet in spite of their circumstances, not because of it. Think of how the world can be a much better place if, for a change, we have a better equality, we have equality, we have a representation and we understand war, both from the front-line and the back-line discussion.
그들은 그 상황에도 불구하고 자기 스스로 그 상황 때문이 아니라, 자기 스스로 일어선 여성들입니다. 가끔 우리가 만약 보다 나은 평등을 얻는다면, 평등하다면, 우리가 만약 전쟁의 전방과 후방의 논의 모두에서 대표성을 가지고 전쟁을 이해한다면, 세상이 얼마나 더 나은 곳이 될지 생각을 해보세요.
Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, "Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. I will meet you there. When the soul lies down in that grass, the world is too full to talk about. Ideas, language, even the phrase 'each other' no longer makes any sense." I humbly add -- humbly add -- that out beyond the worlds of war and peace, there is a field, and there are many women and men [who] are meeting there. Let us make this field a much bigger place. Let us all meet in that field.
13세기 수피파의 시인 루미는 말합니다. "옳은 행위와 그릇된 행위의 세상을 넘어서서, 들판이 있습니다. 여러분을 그곳에서 만나겠습니다. 영혼이 그 풀밭에서 쉬고, 세상이 생각들과 말들로 가득차서 '서로서로' 라는 말조차도 더이상 의미가 없을 때 말입니다." 제가 감히 덧붙여보자면 전쟁과 평화의 세상을 넘어서 들판이 있습니다. 그리고 그곳에서 만나는 많은 남성들과 여성들이 있지요. 우리가 이 들판을 훨씬 더 큰 곳으로 만들어 봅시다. 우리 모두가 그 들판에서 만납시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)