I woke up in the middle of the night with the sound of heavy explosion. It was deep at night. I do not remember what time it was. I just remember the sound was so heavy and so very shocking. Everything in my room was shaking -- my heart, my windows, my bed, everything. I looked out the windows and I saw a full half-circle of explosion. I thought it was just like the movies, but the movies had not conveyed them in the powerful image that I was seeing full of bright red and orange and gray, and a full circle of explosion. And I kept on staring at it until it disappeared. I went back to my bed, and I prayed, and I secretly thanked God that that missile did not land on my family's home, that it did not kill my family that night. Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, for the next day, I learned that that missile landed on my brother's friend's home and killed him and his father, but did not kill his mother or his sister. His mother showed up the next week at my brother's classroom and begged seven-year-old kids to share with her any picture they may have of her son, for she had lost everything.
Az éjszaka közepén nagy robbanások zajára ébredtem. Késő éjszaka volt. Nem emlékszem hány óra. Csak a hangra emlékszem, nagyon hangos volt és nagyon megrázó. Minden rázkodott a szobámban -- a szívem, az ablakok, az ágyam -- minden. Kinéztem az ablakon, és egy teljes félkörben láttam a robbanásokat. Azt gondoltam, hogy pont olyan ez, mint a filmekben, de a filmek nem adják át oly erőteljesen, ahogy én láttam -- tele élénkvörössel, narancssárgával és szürkével, és a robbanás egész körével. És folyamatosan bámultam, míg el nem tűnt. Visszamentem az ágyamba, és imádkoztam, és titokban hálát adtam Istennek, hogy az a rakéta nem a családom otthonára hullott, hogy nem ölte meg a családomat aznap éjjel. 30 év telt el, és még mindig bűntudatom van amiatt az ima miatt, mert másnap megtudtam, hogy az a rakéta a bátyám baratjának a házát találta el és megölte őt és az édesapját, de a húgát és az édesanyját nem. A következő héten megjelent az édesanyja a bátyám osztálytermében és könyörgött a hét éveseknek hogy osszanak meg vele bármilyen képet, amijük lenne a fiáról, mert ő mindent elveszített.
This is not a story of a nameless survivor of war, and nameless refugees, whose stereotypical images we see in our newspapers and our TV with tattered clothes, dirty face, scared eyes. This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. This is my story. I was that girl. I am another image and vision of another survivor of war. I am that refugee, and I am that girl. You see, I grew up in war-torn Iraq, and I believe that there are two sides of wars and we've only seen one side of it. We only talk about one side of it. But there's another side that I have witnessed as someone who lived in it and someone who ended up working in it.
Ez nem a háború egy névtelen túlélőjének a története, nem egy névtelen menekülté, akinek általánosított képét látjuk az újságainkban és tévénkben szakadt ruhákban, piszkos arccal, ijedt szemekkel. Ez nem egy névtelen valaki története, aki átélt valamilyen háborút, akinek nem ismerjük a reményeit, álmait, teljesítményeit, családját, hitvallását, értékrendszerét. Ez az én történetem. Én voltam az a lány. Én egy másik képe és látványa vagyok egy másik háborús túlélőnek. Én vagyok az a menekült, én vagyok az a lány. Nézzék, én a háború sújtotta Irakban nőttem fel, és úgy hiszem, hogy a háborúnak két oldala van és mi csak az egyik oldalát láttuk. Csak erről az egy oldalról beszélünk. De van egy másik oldal, amelynek én tanúja voltam, mint olyan, aki átélte, és mint olyan aki végül dolgozott is benne.
I grew up with the colors of war -- the red colors of fire and blood, the brown tones of earth as it explodes in our faces and the piercing silver of an exploded missile, so bright that nothing can protect your eyes from it. I grew up with the sounds of war -- the staccato sounds of gunfire, the wrenching booms of explosions, ominous drones of jets flying overhead and the wailing warning sounds of sirens. These are the sounds you would expect, but they are also the sounds of dissonant concerts of a flock of birds screeching in the night, the high-pitched honest cries of children and the thunderous, unbearable silence. "War," a friend of mine said, "is not about sound at all. It is actually about silence, the silence of humanity."
A háború színeivel nőttem fel -- a tűz és vér pirosával, a föld barna árnyalataival ahogy felrobban az arcunk előtt egy felrobbant lövedék metsző ezüstjével, amely oly éles, hogy semmi nem védi meg szemeid tőle. A háború hangjaival nőttem fel -- az géppisztolyok staccatójával, a robbanások fájdalmas bummjaival, a magasban elsuhanó sugárhajtású repülők baljós döngése és a figyelmeztető jajjgatása a szirénáknak. Ezek azok a hangok amiket várnánk, de ott vannak a disszonáns koncert hangjai egy sereg madárnak rikoltozva az éjszakában, az éles őszinte zsivaja a gyerekeknek, és a mennydörgő, elviselhetetlen, csend. 'A háború,' egy ismerősöm azt mondta, 'egyáltalán nem is a hangról szól. Igazából a csendről szól, az emberség csendjéről.'
I have since left Iraq and founded a group called Women for Women International that ends up working with women survivors of wars. In my travels and in my work, from Congo to Afghanistan, from Sudan to Rwanda, I have learned not only that the colors and the sounds of war are the same, but the fears of war are the same. You know, there is a fear of dying, and do not believe any movie character where the hero is not afraid. It is very scary to go through that feeling of "I am about to die" or "I could die in this explosion." But there's also the fear of losing loved ones, and I think that's even worse. It's too painful. You don't want to think about it. But I think the worst kind of fear is the fear -- as Samia, a Bosnian woman, once told me, who survived the four-years besiege of Sarajevo; she said, "The fear of losing the 'I' in me, the fear of losing the 'I' in me." That's what my mother in Iraq used to tell me. It's like dying from inside-out. A Palestinian woman once told me, "It is not about the fear of one death," she said, "sometimes I feel I die 10 times in one day," as she was describing the marches of soldiers and the sounds of their bullets. She said, "But it's not fair, because there is only one life, and there should only be one death."
Azóta elhagytam Irakot és megalapítottam a Nők a Nőkért Nemzetközi Szervezetet, ami végülis a háború női túlélőivel dolgozik. Utazásaim és munkám során, Kongótól Afganisztánig, Szudántól Rwandáig, nem csak azt láttam, hogy a háború színei és zajai ugyan olyanok, de a háború félelmei is. Tudják, van félelem a haláltól, és nem hiszek semmilyen film karakterben, ahol a hős nem fél. Nagyon félelmetes átélni ezt a 'meg fogok halni' érzést vagy, hogy 'meghalhatok ebben a robbanásban'. De ott van a félelem attól, hogy elveszítjük szeretteinket, és azt hiszem, hogy ez még rosszabb. Túl fájdalmas; nem akarunk erre gondolni. De azt hiszem a legrosszabb félelem az a félelem -- ahogy Samia, egy bosnyák asszony egyszer elmondta nekem, aki túlélte Szarajevó négy éves ostromát. Azt mondta, "A félelem, attól, hogy elveszítem az Én-t magamban, a félelem attól, hogy elveszítem az Én-t magamban." Ez az amit anyám mondogatott nekem Irakban. Olyan mintha belülről kifelé haldoklanánk. Egy Palesztin asszony mondta nekem, "Nem a saját halálodtól való félelemről van szó," azt mondta, "néha úgy érzem naponta 10-szer is meghalok," ahogy leírta a katonák menetelését és a lövedékeik hangját. És azt mondta, "De ez nem igazságos, mert csak egy élet van, és ezért csak egyetlen halálnak kéne lennie."
We have been only seeing one side of war. We have only been discussing and consumed with high-level preoccupations over troop levels, drawdown timelines, surges and sting operations, when we should be examining the details of where the social fabric has been most torn, where the community has improvised and survived and shown acts of resilience and amazing courage just to keep life going. We have been so consumed with seemingly objective discussions of politics, tactics, weapons, dollars and casualties. This is the language of sterility.
Csak egy oldalát láttuk eddig a háborúnak. Csak tárgyaltunk és felemésztettek a magas szintű aggodalmak a csapatszámok, a lehívás határidők, a roham és szúrás műveletek felett, amikor azokat a részleteket kellene megvizsgálni, hogy hol sérült a legjobban a társadalmi szerkezet, hol improvizált egy közösség és élt túl és mutatott rugalmasságot és hihetetlen bátorságot csak hogy az élet tovább mehessen. Annyira felemésztenek minket a látszólag tárgyilagos viták politikáról, taktikákról, fegyverekről, dollárokról, és veszteségekről. Ez a meddőség nyelve.
How casually we treat casualties in the context of this topic. This is where we conceive of rape and casualties as inevitabilities. Eighty percent of refugees around the world are women and children. Oh. Ninety percent of modern war casualties are civilians. Seventy-five percent of them are women and children. How interesting. Oh, half a million women in Rwanda get raped in 100 days. Or, as we speak now, hundreds of thousands of Congolese women are getting raped and mutilated. How interesting. These just become numbers that we refer to. The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. It is a chess game. You learn to play an international relations school on your way out and up to national and international leadership. Checkmate.
Milyen félvállról kezeljük a veszteségeket ebben a témakörben. Itt van, ahol a nemi erőszakot és a veszteségeket mint elkerülhetetlent fogjuk fel. 80 százaléka a világ menekültjeinek nők és gyermekek. Oh. 90 százaléka a modern háborúk veszteségeinek civilek -- 75 százalékuk nők és gyermekek. Mennyire érdekes. Oh, fél millió nőt erőszakolnak meg Ruandában 100 nap alatt. Vagy, mialatt beszélünk kongói nők százezreit erőszakolják meg és csonkítják meg. Mennyire érdekes. Ezek csak számokká válnak amire hivatkozunk. Háborúk frontjain egyre inkább nem-emberi szemek bámulnak le az űrből azokra, akiket ellenségeinknek nézünk, rakétákat irányítanak láthatatlan célpontok felé, míg az emberi hozzáállás hagszereli a média kapcsolatokat abban az esetben ha ez a bizonyos rakéta támadás egy falubélit találna el nem egy szélsőségest. Ez egy sakk játszma. Megtanulsz játszani a nemzetközi kapcsolatok iskolájában a kifelé és felfelé vívő utadon a nemzeti és a nemzetközi vezetés felé. Sakk-matt.
We are missing a completely other side of wars. We are missing my mother's story, who made sure with every siren, with every raid, with every cut off-of electricity, she played puppet shows for my brothers and I, so we would not be scared of the sounds of explosions. We are missing the story of Fareeda, a music teacher, a piano teacher, in Sarajevo, who made sure that she kept the music school open every single day in the four years of besiege in Sarajevo and walked to that school, despite the snipers shooting at that school and at her, and kept the piano, the violin, the cello playing the whole duration of the war, with students wearing their gloves and hats and coats. That was her fight. That was her resistance. We are missing the story of Nehia, a Palestinian woman in Gaza who, the minute there was a cease-fire in the last year's war, she left out of home, collected all the flour and baked as much bread for every neighbor to have, in case there is no cease-fire the day after. We are missing the stories of Violet, who, despite surviving genocide in the church massacre, she kept on going on, burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets. We are missing stories of women who are literally keeping life going in the midst of wars. Do you know -- do you know that people fall in love in war and go to school and go to factories and hospitals and get divorced and go dancing and go playing and live life going? And the ones who are keeping that life are women.
Elkerüli a figyelmünket a háborúk egy teljesen másik oldala. Elkerüli a figyelmünket az anyám története, aki meggyőződött róla, hogy minden szirénakor, minden támadáskor, minden áramszünetnél, bábozzon a bátyáimnak és nekem, hogy ne ijedjünk meg a robbanások hangjaitól. Elkerüli a figyelmünket Fareeda története, egy zene tanáré, egy zongonatanáré Szarajevóban, aki meggyőződött róla, hogy a zeneiskolája nyitva maradjon minden nap Szarajevó négy éves ostroma alatt és elsétált abba az iskolába, az orvlövészek ellenére akik lőtték az iskolát és őt, és játszott a zongorán, a hegedűn, a csellón az egész háború alatt, kesztyűt, sapkát és kabátot viselő diákokkal. Ez az ő harca volt. Ez az ő ellenállása. Elkerüli figyelmünket Nehia története, egy palesztin nőé Gázában, aki, egy perccel a tűzszünet meghirdetése után a múlt évi háborúban, elhagyta otthonát, összegyűjtötte az összes lisztet és elég kenyeret sütött az összes szomszédnak, arra az estre, ha a tűzszünet másnap véget érne. Elkerülik figyelmünket Violet történetei, aki, annak ellenére, hogy túlélte a fajirtást a templomi mészárlásban, tartotta magát és temetett testeket, takarított házakat, takarított utcákat. Elkerülik a figyelmünket azon nők történetei, akik szó szerint fenntartották az életet a háborúk közepette. Tudják-e -- tudják, hogy emberek szerelmesek lesznek a háborúkban és iskolába járnak és gyárakba és kórházakba mennek és elválnak és elmennek táncolni és játszanak és élik az életet? És azok akik ezt az életet fentartják azok a nők.
There are two sides of war. There is a side that fights, and there is a side that keeps the schools and the factories and the hospitals open. There is a side that is focused on winning battles, and there is a side that is focused on winning life. There is a side that leads the front-line discussion, and there is a side that leads the back-line discussion. There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. There is a side that is led by men, and there is a side that is led by women. And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. We must have a full picture of what that means.
A háborúnak két oldala van. Az oldal amelyik harcol, és az oldal amelyik az iskolákat, és a gyárakat, és a kórházakat tartja nyitva. Van egy oldal amelyik arra koncentrál, hogy csatákat nyerjen, és van egy oldal amelyik arra koncentrál, hogy életet nyerjen. Van az oldal, amely vezeti a front tárgyalásokat, és az oldal amelyik vezeti a hátsó-vonali tárgyalásokat. Az oldal, amely azt hiszi a harc vége a béke, és az oldal, amely úgy hiszi a béke az iskola és a munkahelyek érkezése. Van egy oldal, amit a férfiak vezetnek, és az oldal, amit a nők. És ahhoz, hogy megértsük, hogyan építsünk tartós békét, meg kell értenünk a háborút és békét mindkét oldalról. Szükségünk van a teljes képre, hogy ez mit jelent.
In order for us to understand what actually peace means, we need to understand, as one Sudanese woman once told me, "Peace is the fact that my toenails are growing back again." She grew up in Sudan, in Southern Sudan, for 20 years of war, where it killed one million people and displaced five million refugees. Many women were taken as slaves by rebels and soldiers, as sexual slaves who were forced also to carry the ammunition and the water and the food for the soldiers. So that woman walked for 20 years, so she would not be kidnapped again. And only when there was some sort of peace, her toenails grew back again. We need to understand peace from a toenail's perspective.
Ahhoz, hogy megértsük mit jelent igazából a béke, meg kell értenünk, ahogy egy szudáni nő egyszer mondta nekem, "A béke azt jelenti, hogy a lábkörmeim újra visszanőnek." Dél-Szudánban nőtt fel, 20 év háború alatt, ami egy millió embert ölt meg és öt millió menekültet teremtett. Sok nőt rabszolgává tettek a felkelők és a katonák, mint szexuális rabszolgák, akiket a víz, töltények és étel cipelésére kényszerítettek a katonák számára. Tehát ez a nő 20 évig gyalogolt, hogy ne rabolják el újra. És csak mikor valamiféle béke lett, akkor nőttek vissza a lábkörmei. Meg kell értenünk a békét a lábköröm szempontjából.
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. I find it amazing that the only group of people who are not fighting and not killing and not pillaging and not burning and not raping, and the group of people who are mostly -- though not exclusively -- who are keeping life going in the midst of war, are not included in the negotiating table. And I do argue that women lead the back-line discussion, but there are also men who are excluded from that discussion. The doctors who are not fighting, the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns, they are, too, excluded from the negotiating tables. There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. Not one, but 50 percent.
Meg kell értenünk, hogy nem folytathatunk tárgyalásokat a háború vagy a béke befejezéséről anélkül, hogy a nőket teljesen bele ne vonnánk a tárgyalásokba. Hihetetlennek találom, hogy az emberek egyetlen csoportja, akik nem harcolnak és nem ölnek akik nem fosztogatnak, gyújtogatnak és erőszakolnak, és azon emberek csoportja, akik leggyakrabban -- ugyan nem kizárólagosan -- akik az életet fentartják a háború közepette, nincsenek jelen a tárgyaló asztalnál. És ugyan azért érvelek, hogy nők vezessék a hátsó-vonali tárgyalásokat, de vannak férfiak, akiket szintén kirekesztettek ebből a tárgyalásból. Az orvosok, akik nem harcolnak, a művészek, a diákok, a férfiak akik megtagadják a fegyverek felvételét, ők is ki vannak rekesztve a tárgyaló asztaloktól. Semmi képpen nem beszélhetünk tartós békéről, a demokrácia építéséről, fenntartható gazdaságokról, bármilyen stabilitásról, ha nem vesszük oda teljesen a nőket a tárgyaló asztalhoz. Nem egy, de 50 százalékban.
There is no way we can talk about the building of stability if we don't start investing in women and girls. Did you know that one year of the world's military spending equals 700 years of the U.N. budget and equals 2,928 years of the U.N. budget allocated for women? If we just reverse that distribution of funds, perhaps we could have a better lasting peace in this world. And last, but not least, we need to invest in peace and women, not only because it is the right thing to do, not only because it is the right thing to do, for all of us to build sustainable and lasting peace today, but it is for the future.
Semmi képpen nem beszélhetünk a stabilitás építéséről, ha nem kezdünk el befektetni a nőkbe és lányokba. Tudták, hogy egy évi katonai költsége a világnak 700 év ENSZ költségvetésnek felel meg és 2,928 év ENSZ költségnek, amit a nőknek juttatnak? Ha csak visszafordítjuk a források ilyen elosztását, talán lehetne egy tartósabb béke ebben a világban. És végül, de nem utolsó sorban be kell fektetnünk a békébe és a nőkbe, nemcsak mert ez a helyes dolog, nemcsak, mert ez a helyes dolog mindannyiunk számára, hogy fenntartható és tartós békét építsünk ma, de a jövőért.
A Congolese woman, who was telling me about how her children saw their father killed in front of them and saw her raped in front of them and mutilated in front of them, and her children saw their nine-year-old sibling killed in front of them, how they're doing okay right now. She got into Women for Women International's program. She got a support network. She learned about her rights. We taught her vocational and business skills. We helped her get a job. She was earning 450 dollars. She was doing okay. She was sending them to school. Have a new home. She said, "But what I worry about the most is not any of that. I worry that my children have hate in their hearts, and when they want to grow up, they want to fight again the killers of their father and their brother." We need to invest in women, because that's our only chance to ensure that there is no more war in the future. That mother has a better chance to heal her children than any peace agreement can do.
Egy kongói nő, aki elmondta nekem, hogy a gyermekei végig nézték, ahogy az édesapjukat meggyilkolják és ahogy őt megerőszakolják és megcsonkítják, és a gyermekei végig nézték ahogy a kilenc éves testvérüket meggyilkolják, és hogy mostmár jól vannak. Bekerült a Nők a Nőkért Nemzetközi programjába. Van egy támógatói hálózata. Tanult a jogairól. Kiképeztük szakmai és üzleti jártasságban. Segítettünk munkát szereznie. 450 dollárt keresett. Jól volt. Beadta a gyerekeket iskolába -- és van új otthonuk. Azt mondta, "De amitől a legjobban félek, az ezek semelyike. Aggódom, hogy a gyerekeim szívében gyűlölet van, és amikor felnőnek, akkor újra harcolni akarnak az apjuk és a testvérük gyilkosaival." Be kell fektetnünk a nőkbe, mert ez az egyetlen esélyünk, hogy biztosítsuk, hogy ne legyen több háború a jövőben. Ennek az anyának jobb esélye van a gyermekeit meggyógyítani, mint bármilyen békemegállapodásnak.
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news. To start with, these women that I told you about are dancing and singing every single day, and if they can, who are we not to dance? That girl that I told you about ended up starting Women for Women International Group that impacted one million people, sent 80 million dollars, and I started this from zero, nothing, nada, [unclear].
Van jó hír? Persze, hogy van jó hír. Sok jó hír van. Kezdésnek, ezek a nők akikről beszéltem táncolnak és énekelnek minden nap, és ha ők tudnak, mi miért ne táncolnánk. Az a lány, akiről beszéltem megalapította a Nők a Nőkért Nemzetközi Csoportot amely egy millió embert befolyásolt, 80 millió dollárt küldött és én ezt nulláról kezdtem, semmiből, semmivel.
(Laughter)
(Nevetés)
They are women who are standing on their feet in spite of their circumstances, not because of it. Think of how the world can be a much better place if, for a change, we have a better equality, we have equality, we have a representation and we understand war, both from the front-line and the back-line discussion.
Ezek nők, akik a saját lábukon állnak a körülményeik ellenére, nem miattuk. Gondoljanak bele, mennyivel jobb lenne a világ, ha, a változatosság kedvéért, nagyobb egyenlőség lenne, van egyenlőség, van képviselet és értjük a háborút, mind a frontvonali mind a hátsó-vonali tárgyalásokból.
Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, "Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. I will meet you there. When the soul lies down in that grass, the world is too full to talk about. Ideas, language, even the phrase 'each other' no longer makes any sense." I humbly add -- humbly add -- that out beyond the worlds of war and peace, there is a field, and there are many women and men [who] are meeting there. Let us make this field a much bigger place. Let us all meet in that field.
Rumi, egy 13. századi Sufi költő mondja, "Kint a jó és rossz cselekedetek világain túl van egy mező. Ott találkozunk. Amikor a lélek lefekszik abban a fűben, a világ túl tele van hogy beszéljünk róla. Ötleteknek, nyelvnek még az "egymás" kifejezésnek sincs semmi értelme." Szerényen hozzátenném hogy túl a a háború és a béke világain, van egy mező, és ott találkozik sok nő és férfi. Tegyük ezt a mezőt sokkal nagyobb hellyé. Találkozzunk mind azon a mezőn.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)