لقد إستيقظت في منتصف الليل على صوت إنفجار هائل . كان الوقت متأخراً جداً . لا أتذكر أي ساعة كانت . فقط أتذكر أن الصوت كان هائلاً و مفزعاً للغاية. كل شئ في غرفتي كان يهتز -- قلبي ، نوافذي ، فراشي -- كل شئ . نظرت من النافذة ، ورأيت نصف دائرة كاملة من أثر الإنفجار . كان كشئ مثل الأفلام السينمائية ، و لكن الأفلام لم تنقل ذلك أبداً بالصورة القوية التي شهدتها -- تنبض باللون الأحمر البرتقالي و الرمادي ، دائرة كاملة من الإنفجار . وظللت أراقبها مُحدقةً حتى إختفت . عدت إلى فراشي وأخذت في الدعاء ، حمدت الله في داخلي أن هذا الصاروخ لم يُصب منزل أسرتى ، وأنه لم يتسبب في مقتل أحد أفراد عائلتي تلك الليلة . مرت ثلاثون عاماً ، ولازلت أشعر بالذنب لهذا الدعاء ، لأنه في اليوم التالي، علمت أن ذلك الصاروخ قد أصاب منزل صديق لأخي مردياً إياه قتيلا هو ووالده ، تاركاً والدته و أخته . ظهرت والدته في الأسبوع التالي في فصل أخي الدراسي وتوسلت لأطفال في السابعة من عمرهم أن يعطوها أي صورة قد يحملونها لولدها ، لأنها فقدت كل شئ في الإنفجار .
I woke up in the middle of the night with the sound of heavy explosion. It was deep at night. I do not remember what time it was. I just remember the sound was so heavy and so very shocking. Everything in my room was shaking -- my heart, my windows, my bed, everything. I looked out the windows and I saw a full half-circle of explosion. I thought it was just like the movies, but the movies had not conveyed them in the powerful image that I was seeing full of bright red and orange and gray, and a full circle of explosion. And I kept on staring at it until it disappeared. I went back to my bed, and I prayed, and I secretly thanked God that that missile did not land on my family's home, that it did not kill my family that night. Thirty years have passed, and I still feel guilty about that prayer, for the next day, I learned that that missile landed on my brother's friend's home and killed him and his father, but did not kill his mother or his sister. His mother showed up the next week at my brother's classroom and begged seven-year-old kids to share with her any picture they may have of her son, for she had lost everything.
هذه ليست قصة لناج مجهول من الحرب ، أو لاجئين بلا إسم ، الذي نرى صورهم المعتادة في صحفنا وقنوات التلفيزيون بملابس مهلهلة ، ووجوههم متسخة ، والخوف في أعينهم . هذه ليست بقصة شخص مجهول مر بحربٍ ما ، لا نعرف شيئاً عن آمالهم أو أحلامهم إنجازاتهم ، عائلتهم ، معتقداتهم ، قيمهم . بل هي قصتي أنا . أنا كنت تلك الفتاه . أنا صورة أخرى لناجٍ أخر من الحرب . أنا هي تلك اللاجئة ، وأنا هي تلك الفتاه . ترون ، لقد نشأت في العراق والحرب تمزقها ، و أعتقد أنه هناك وجهين للحروب و نحن نرى فقط وجهاً واحداً لها. نحن نتحدث عن جانب واحد فقط. ولكن هناك وجه آخر شهدته بنفسي كشخص عاش فيه و إنتهى بي الأمر وأنا أعمل فيه .
This is not a story of a nameless survivor of war, and nameless refugees, whose stereotypical images we see in our newspapers and our TV with tattered clothes, dirty face, scared eyes. This is not a story of a nameless someone who lived in some war, who we do not know their hopes, their dreams, their accomplishments, their families, their beliefs, their values. This is my story. I was that girl. I am another image and vision of another survivor of war. I am that refugee, and I am that girl. You see, I grew up in war-torn Iraq, and I believe that there are two sides of wars and we've only seen one side of it. We only talk about one side of it. But there's another side that I have witnessed as someone who lived in it and someone who ended up working in it.
لقد نشأت وسط ألوان الحرب -- اللوان النيران الحمراء و الدم ، ألوان البنى للأرض وهي تنفجر في وجوهنا و الفضي اللامع للصاروخ المنفجر ، تلمع بشدة حيث لا شئ يحمي عيناك منها . لقد نشأت على أصوات الحرب -- صوت طلقات الرصاص المتقطع ، صوت الإنفجارات الهائلة الموجعة ، الأزيز المشئوم للطائرات الحربية المحلقة وأصوات التحذيرات الكئيبة لصفارات الإنذار . تلك هي الأصوات المتوقع سماعها ، ولكن هناك أيضاً أصوات أصوات أسراب الطيور النشاز تصرخ في الليل ، وأصوات البكاء العالية البريئة للأطفال . والصوت المدو الصعب تحمله ، للصمت . قال صديق لي ، "الحرب،" " مشكلتها ليست في الأصوات على الإطلاق . بل المشكلة تكمن في الصمت ، صمت الإنسانية ."
I grew up with the colors of war -- the red colors of fire and blood, the brown tones of earth as it explodes in our faces and the piercing silver of an exploded missile, so bright that nothing can protect your eyes from it. I grew up with the sounds of war -- the staccato sounds of gunfire, the wrenching booms of explosions, ominous drones of jets flying overhead and the wailing warning sounds of sirens. These are the sounds you would expect, but they are also the sounds of dissonant concerts of a flock of birds screeching in the night, the high-pitched honest cries of children and the thunderous, unbearable silence. "War," a friend of mine said, "is not about sound at all. It is actually about silence, the silence of humanity."
منذ ذلك الحين ، تركت العراق وأسست مجموعة دولية تُدعى "النساء للنساء - Women for Women Int'l". والتي تعمل مع النساء الناجون من الحروب . أثناء رحلاتي في مجال عملي ، من الكونغو إلى أفغانستان ، من السودان إلى رواندا ، تعلمت أنه ، ليس فقط أن ألوان الحرب وأصواتها متشابهة ، بل أيضاً مخاوف الحرب هى واحدة . تعلمون ، أن هناك خوف من الموت ولا تصدقوا أي من شخصيات الأفلام حيث البطل لا يخاف شئ . إنه شئ مرعب أن تمر بهذا الإحساس إحساس "أنا على وشك الموت" أو "أنا سأموت في هذا الإنفجار." ولكن هناك أيضاً الخوف من فقدان الأحبة ، وأعتقد أن هذا أسوأ . إنه مؤلم للغاية ، لا تتحمل حتى التفكير فيه . ولكني أعتقد أن أسوأ أنواع الخوف -- كما أخبرتني "سامية" ، سيدة من البوسنة التى نجت من حصار ساراييفو الذي إستمر أربع سنوات . قالت ، " الخوف أن أفقد ذاتي.. الخوف أن أفقد الأنا في داخلي ." وهذا ما إعتادت أمي بالعراق أن تقوله لي . فكأنك تموت من الداخل قبل الخارج . أخبرتني سيدة فلسطينية ذات مرة ، " ليس الأمر بالخوف من الموت مرة واحدة ،" قالت ،" أحياناً أشعر كأنني أموت عشرة مرات في اليوم ،" بينما تصف صفوف الجنود الزاحفين و أصوات طلقات الرصاص . وقالت ، " لكن هذا ليس عدلاً ، لأننا لا نعيش سوى حياة واحدة ، ومن المفترض أن نموت مرة واحدة فقط ."
I have since left Iraq and founded a group called Women for Women International that ends up working with women survivors of wars. In my travels and in my work, from Congo to Afghanistan, from Sudan to Rwanda, I have learned not only that the colors and the sounds of war are the same, but the fears of war are the same. You know, there is a fear of dying, and do not believe any movie character where the hero is not afraid. It is very scary to go through that feeling of "I am about to die" or "I could die in this explosion." But there's also the fear of losing loved ones, and I think that's even worse. It's too painful. You don't want to think about it. But I think the worst kind of fear is the fear -- as Samia, a Bosnian woman, once told me, who survived the four-years besiege of Sarajevo; she said, "The fear of losing the 'I' in me, the fear of losing the 'I' in me." That's what my mother in Iraq used to tell me. It's like dying from inside-out. A Palestinian woman once told me, "It is not about the fear of one death," she said, "sometimes I feel I die 10 times in one day," as she was describing the marches of soldiers and the sounds of their bullets. She said, "But it's not fair, because there is only one life, and there should only be one death."
طوال هذا الوقت ونحن نشاهد جانباً واحداً للحرب . نحن فقط نناقش ونستنفذ تفكيرنا بمستوى عالى من الإهتمامات عن عدد القوات ، وأوقات الإنسحاب الهجمات العسكرية والكمائن ، في الوقت الذي يجب علينا أن نختبر تفاصيل أحوال النسيج الإجتماعي التي لحقها الدمار الأكبر والتي أجبرت المجتمع على التخبط والنجاة وأظهر قدرته على المرونة والشجاعة النادرة من أجل إستمرار الحياة . كنا مشغولين كثيراً بالمناقشات الموضوعية في ظاهرها فقط عن السياسة والتخطيط الأسلحة ، الدولارات والخسائر . هذه هي اللغة الصماء العقيمة .
We have been only seeing one side of war. We have only been discussing and consumed with high-level preoccupations over troop levels, drawdown timelines, surges and sting operations, when we should be examining the details of where the social fabric has been most torn, where the community has improvised and survived and shown acts of resilience and amazing courage just to keep life going. We have been so consumed with seemingly objective discussions of politics, tactics, weapons, dollars and casualties. This is the language of sterility.
ماهى كيفية ومدى إهتمامنا بالتعامل مع الضحايا فى السياق لهذا الموضوع . نحن نرى حوادث الإغتصاب والإصابات في الحروب كشرٍ لا بد منه . 80 بالمائة من اللاجئين حول العالم هم من النساء و الأطفال. أوه . 90 بالمائة من خسائر الحروب الحديثة هي من المدنيين -- 75 بالمائة من هؤلاء هم من النساء و الأطفال . كم هذا مثير للإهتمام . أوه ، نصف مليون إمرأة فى رواندا تم إغتصابهم فى مائة يوم . أو، بينما نحن نتحدث الآن هناك مئات الآلاف من السيدات في الكونغو يتم إغتصابهن و تشويه اجسادهن . ياللإثارة ! كل هذا البيانات أصبحت مجرد أرقام بالنسبة لنا . مشاهد وأخبار الحروب التى تُرى بعيون غير آدمية أصبحت فى زيادة نُحدق فى أعدائنا الذين نعرفهم جيداً من الفضاء الخارجي ، توجه القذائف نحو أهداف غير مرئية ، بينما يظهر الجزء الإنساني مديراً لأوركسترا الإعلام بتوجهاته الخاصة في حال حدث أن هذا الهجوم الرتيب المحدد أصاب مدنياً وليس إرهابياً . إنها لعبة شطرنج . أنت تتعلم اللعب دولياً في مدرسة العلاقات العالمية لتصعد سلم النجاح بطريقة غريبة نحو القيادة المحلية والدولية . كِش ملك .
How casually we treat casualties in the context of this topic. This is where we conceive of rape and casualties as inevitabilities. Eighty percent of refugees around the world are women and children. Oh. Ninety percent of modern war casualties are civilians. Seventy-five percent of them are women and children. How interesting. Oh, half a million women in Rwanda get raped in 100 days. Or, as we speak now, hundreds of thousands of Congolese women are getting raped and mutilated. How interesting. These just become numbers that we refer to. The front of wars is increasingly non-human eyes peering down on our perceived enemies from space, guiding missiles toward unseen targets, while the human conduct of the orchestra of media relations in the event that this particular drone attack hits a villager instead of an extremist. It is a chess game. You learn to play an international relations school on your way out and up to national and international leadership. Checkmate.
مفتقدون رؤية الجانب الآخر للحروب نهائياً . مفتقدين قصة والدتي ، التي كانت تتأكد مع كل غارة ، مع كل مداهمة ، مع كل إنقطاع في الكهرباء ، أن تلهينا أنا وأخوتي بعروض العرائس ، حتى لا نكون خائفين من أصوات الإنفجارات . مفتقدين قصة فريدة ، معلمة الموسيقى ، مُعلمة بيانو في سراييفو ، التي كانت تتأكد من بقاء مدرسة الموسيقى مفتوحة يومياً بلا إنقطاع خلال أعوام الحصار الأربعة في سراييفو وكانت تذهب لتلك المدرسة ، بالرغم من طلقات القناصين المنهالة على المدرسة وعليها ، وأبقت على عزف البيانو، الكمان، و التشيلو طوال أيام الحرب ، والطلاب يرتدون معاطفهم و قبعاتهم و قفازاتهم . كانت تلك هي طريقتها في القتال . كانت تلك هي مقاومتها . نحن لم نرى قصة نهيا ، سيدة فلسطينية في غزة والتي في اللحظة التي بدأ فيها وقف إطلاق النار في العام الماضي ، خرجت من منزلها ، قامت بتجميع كل الدقيق وخبزت كماً كبيراً من الخبز لتوزعه على جيرانها ، في حال لن يتوقف إطلاق النار في اليوم التالي . نحن نفتقد قصص فيوليت التى ، بالرغم من نجاتها من الإبادة الجماعية في مذبحة الكنيسة إلا أنها إستمرت ، تدفن الجثث ، تنظف المنازل ، تنظف الشوارع . نحن لا نرى قصص هؤلاء النساء اللاتي أبقين الحياة مستمرة بكل موضوعية في خضم الحروب . أتعلمون -- أتعلمون أن هناك من يقعون في الحب أثناء الحرب من يذهبون للمدارس وللمصانع وللمستشفيات ومن ينفصلون ومن يذهبون للرقص وللعب ويمارسون حياتهم الطبيعية ؟ وأن من يتأكد من إستمرار الحياة بهذا الشكل هن النساء .
We are missing a completely other side of wars. We are missing my mother's story, who made sure with every siren, with every raid, with every cut off-of electricity, she played puppet shows for my brothers and I, so we would not be scared of the sounds of explosions. We are missing the story of Fareeda, a music teacher, a piano teacher, in Sarajevo, who made sure that she kept the music school open every single day in the four years of besiege in Sarajevo and walked to that school, despite the snipers shooting at that school and at her, and kept the piano, the violin, the cello playing the whole duration of the war, with students wearing their gloves and hats and coats. That was her fight. That was her resistance. We are missing the story of Nehia, a Palestinian woman in Gaza who, the minute there was a cease-fire in the last year's war, she left out of home, collected all the flour and baked as much bread for every neighbor to have, in case there is no cease-fire the day after. We are missing the stories of Violet, who, despite surviving genocide in the church massacre, she kept on going on, burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets. We are missing stories of women who are literally keeping life going in the midst of wars. Do you know -- do you know that people fall in love in war and go to school and go to factories and hospitals and get divorced and go dancing and go playing and live life going? And the ones who are keeping that life are women.
هناك وجهين للحرب . وجه المواجهة والقتال ، والوجه الذي يُبقي على المدارس والمصانع والمستشفيات مفتوحة . هناك الوجه الذي يركز طاقاته للإنتصار في المعارك ، وهناك الوجه الذي يركز الإنتصار في الحياة . هناك الوجه الذي يقود مناقشة الخط الأمامى وهناك الوجه الذي يدور في المناقشات الخلفية الفرعية . هناك الوجه الذي يعتقد أن السلام سيتأتى من القتال ، وهناك الوجه الذي يؤمن أن السلام سيأتى من وجود وفاعلية المدارس والوظائف . هناك الوجه الذي يقوده الرجال . و الوجه الآخر الذي تقوده النساء . ومن أجل أن نفهم ، كيفية العمل على سلام دائم ، يجب أن نفهم الحرب و السلام من كلا الجانبين . يجب أن تكتمل لدينا الصورة عما يعنيه كلاهما .
There are two sides of war. There is a side that fights, and there is a side that keeps the schools and the factories and the hospitals open. There is a side that is focused on winning battles, and there is a side that is focused on winning life. There is a side that leads the front-line discussion, and there is a side that leads the back-line discussion. There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. There is a side that is led by men, and there is a side that is led by women. And in order for us to understand how do we build lasting peace, we must understand war and peace from both sides. We must have a full picture of what that means.
من أجل أن نستوعب المعنى الحقيقي للسلام ، يجب أن نفهم ، كما أخبرتني سيدة سودانية ذات مرة ، "السلام يعني أن في إستطاعة أظافر قدمي أن تنمو من جديد." لقد نشأت في السودان، في الجنوب ومرت بعشرين عام من الحرب ، التي قتلت مليون نسمة وشرّدت خمسة ملايين لاجئ . الكثير من النساء أصبحن عبيد للثوار والجنود ، كعبيد لنزواتهم الجنسية ، وأيضاً أجبروا على حمل الماء والذخيرة والطعام للجنود . إذن فتلك المرأة ، سارت على قدميها لمدة 20 عام ، حتى لا يتم إختطافها مرة أخرى . وفقط عندما بدأ شيئاً من السلام في الظهور مجدداً ، أخذت أظافر قدميها تنمو معه من جديد . نحتاج أن نعى ونفهم السلام من وجهة نظر "أظافر القدم" هذه .
In order for us to understand what actually peace means, we need to understand, as one Sudanese woman once told me, "Peace is the fact that my toenails are growing back again." She grew up in Sudan, in Southern Sudan, for 20 years of war, where it killed one million people and displaced five million refugees. Many women were taken as slaves by rebels and soldiers, as sexual slaves who were forced also to carry the ammunition and the water and the food for the soldiers. So that woman walked for 20 years, so she would not be kidnapped again. And only when there was some sort of peace, her toenails grew back again. We need to understand peace from a toenail's perspective.
يجب أن نستوعب أن لا يمكننا أن نجري مفاوضات بغرض إنهاء حروب أو نشر السلام بدون أن نتضمن النساء على طاولة المفاوضات . أجد أنه من المذهل أن المجموعة الوحيدة التي لا تقاتل و لا تقتل ولا تنهب ولا تحرق ولا تغتصب . وهي المجموعة التي تأخذ على عاتقها الجزء الأكبر -- وإن لم تكن وحدها في ذلك -- من إبقاء الحياة مستمرة وسط الحرب ، هي الوحيدة التي لا تجلس على مائدة المفاوضات . أنا أتحدث عن كيف أن النساء يقدن المناقشات الخلفية ، لكن هناك أيضاً رجال يتم إستبعادهم من تلك المناقشات . الأطباء الذين لا يقاتلون ، الفنانون ، الطلاب ، الرجال الذين يرفضون أن يرفعوا الأسلحة ، اولئك أيضاً يتم إستبعادهم من طاولات المفاوضات . لا يمكننا أبداً أن نتحدث عن السلام الدائم ، بناء ديموقراطية ، وإقتصاديات قائمة مستمرة ، أي شكل من أشكال الإستقرار ، إذا لم نتضمن النساء بشكل كامل على طاولة المفاوضات . وليس إمرأة واحدة فقط بل 50% منها .
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. I find it amazing that the only group of people who are not fighting and not killing and not pillaging and not burning and not raping, and the group of people who are mostly -- though not exclusively -- who are keeping life going in the midst of war, are not included in the negotiating table. And I do argue that women lead the back-line discussion, but there are also men who are excluded from that discussion. The doctors who are not fighting, the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns, they are, too, excluded from the negotiating tables. There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. Not one, but 50 percent.
ليس من الممكن أبداً أن نتحدث عن إقامة الإستقرار دون أن نبدأ في الإستثمار في النساء و الفتيات . أتعلمون أن عام واحد من نفقات العالم العسكرية تساوي نفقات 700 عام من ميزانية الأمم المتحدة و تساوى 2,928 عام من ميزانية الأمم المتحدة المخصصة للنساء ؟ فلو قمنا فقط بإعادة توزيع هذا التمويل المادي ، فربما تكون هناك فرصة أفضل للسلام الدائم في العالم . وأخيراً وليس آخراً ، يجب أن نستثمر في السلام والنساء معاً ، ليس فقط لأنه الشيئ الصواب لكى نفعله ، ليس فقط لأنه ما يجب علينا جميعاً فعله من أجلنا كلنا لكى نحصل على سلام دائم ومستمر في الحاضر فقط ، بل من أجل المستقبل أيضاً .
There is no way we can talk about the building of stability if we don't start investing in women and girls. Did you know that one year of the world's military spending equals 700 years of the U.N. budget and equals 2,928 years of the U.N. budget allocated for women? If we just reverse that distribution of funds, perhaps we could have a better lasting peace in this world. And last, but not least, we need to invest in peace and women, not only because it is the right thing to do, not only because it is the right thing to do, for all of us to build sustainable and lasting peace today, but it is for the future.
إمرأة من الكونغو ، كانت تخبرني عن كيف أن أطفالها رأوا والدهم وهو يُقتل أمام أعينهم وكيف رأوها وهي تُغتصب أمامهم أعينهم وتشوه جسدها أمامهم ، وكيف أنهم رأوا أخاهم ذا التسعة أعوام يُقتل أمام أعينهم ، وكيف أن أحوالهم افضل الآن . لقد إشتركت هذه السيدة في برنامج " النساء للنساء " العالمي . وأصبحت لها شبكة دعم . تعلمت عن حقوقها . علمناها المهارات المهنية والإدارية . ساعدناها للحصول على وظيفة . كانت تكسب 450 دولار . و كانت راضية بحياتها . كانت ترسل أبنائها إلى المدرسة -- وإشترت منزلاً جديداً. قالت ، " ولكن أكثر ما يقلقني هو ليس بأي من تلك الأشياء ، أنا أخاف أن يحمل أطفالي كراهية في قلوبهم ، وأنهم عندما يكبرون ، يريدون القتال مرة أخرى والإنتقام من قتلة أباهم وأخاهم ." نحن في حاجة للإستثمار في النساء ، لأنهن فرصتنا الوحيدة فى ضمان عدم وقوع حروب في المستقبل . هذه الأم لها فرصة أفضل فى شفاء أطفالها أكثر من أي أمل فى إتفاقية سلام .
A Congolese woman, who was telling me about how her children saw their father killed in front of them and saw her raped in front of them and mutilated in front of them, and her children saw their nine-year-old sibling killed in front of them, how they're doing okay right now. She got into Women for Women International's program. She got a support network. She learned about her rights. We taught her vocational and business skills. We helped her get a job. She was earning 450 dollars. She was doing okay. She was sending them to school. Have a new home. She said, "But what I worry about the most is not any of that. I worry that my children have hate in their hearts, and when they want to grow up, they want to fight again the killers of their father and their brother." We need to invest in women, because that's our only chance to ensure that there is no more war in the future. That mother has a better chance to heal her children than any peace agreement can do.
أهناك أخبار جيدة ؟ بالطبع ، هناك أخبار جيدة . الكثير من الأخبار الجيدة . بدايةً ، تلك السيدات التي حدثتكم عنهن هن الآن يرقصن و يغنين كل يوم ، ولو إستطعن الرقص ، فمن نكون حتى لا نرقص . تلك الفتاة التي حدثتكم عنها ( تقصد نفسها ) إنتهت إلى بدء مجموعة دولية تسمى "النساء للنساء" التي أثرت في حياة مليون فرد ، و بعثت ب80 مليون دولار ، ولقد بدأت هذا كله من الصفر ، من العدم ، من لا شيئ .
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news. To start with, these women that I told you about are dancing and singing every single day, and if they can, who are we not to dance? That girl that I told you about ended up starting Women for Women International Group that impacted one million people, sent 80 million dollars, and I started this from zero, nothing, nada, [unclear].
( ضحك )
(Laughter)
هناك بعض نساء اللاتي يقفن على أقدامهن بالرغم من ظروفهن ، وليس بفضل ظروفهن . فكروا كيف يمكن للعالم أن يصبح مكاناً أفضل لو من قبيل التغيير ، توافرت لدينا مساواة أفضل ، أن تتحقق مساواة ، وأن يكون لنا من يمثلنا وأن نتفهم الحرب ، من خلال كل من الخط الأمامى ومن خلال وجهه النظر الواقعية الخلفية .
They are women who are standing on their feet in spite of their circumstances, not because of it. Think of how the world can be a much better place if, for a change, we have a better equality, we have equality, we have a representation and we understand war, both from the front-line and the back-line discussion.
الرومي ، الشاعر الصوفي من القرن الثالث عشر ، يقول ، "هناك بعيداً عن عوالم الخطأ و الصواب ، هناك حقل . سأقبلك هناك . عندما تستلقي الروح على ذاك العشب ، تجد العالم يفيض بما يمكن الحديث عنه ، أفكار، لغات ، حتى تعبير " بعضنا البعض " تصبح بلا معنى." وأضيف بتواضع -- أنه هناك فيما وراء عوالم الحرب و السلام ، هناك حقل ، وهناك الكثير من النساء و الرجال يتقابلون هناك . دعونا نجعل هذا المجال أكبر و أكبر . دعونا نلتقي جميعاً في هذا الحقل .
Rumi, a 13th-century Sufi poet, says, "Out beyond the worlds of right-doings and wrong-doings, there is a field. I will meet you there. When the soul lies down in that grass, the world is too full to talk about. Ideas, language, even the phrase 'each other' no longer makes any sense." I humbly add -- humbly add -- that out beyond the worlds of war and peace, there is a field, and there are many women and men [who] are meeting there. Let us make this field a much bigger place. Let us all meet in that field.
شكراً لكم .
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)