I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
مجھے اپنی نانی کے الفاظ کبھی بھی نہیں بھولتے جو ملک بدری کے دوران مری تھیں بیٹا قزافی سے لڑنا ھے لیکن تم نے کبھی بھی اس جیسا انقلابی نہیں بننا
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
اس بات کو دو سال ھو چکے ھیں جب لیبیا میں قزافی مخالف انقلاب شروع ھوا تھا جو کہ اس انقلاب سے متاثر ھو کر شروع ھوا جو کہ ہمسایہ ممالک تیونس اور مصر میں ھو رہا تھا میں نے لیبیا کے اندر اور باہر بہت سارے گروپوں کے ساتھ مل کر جدوجہد کی تاکہ ھم غصے کا اظہار کر سکیں اور ایک ڈکٹیٹر قزافی کے خلاف انقلاب بپا کریں اور اس طرح سے ایک عظیم انقلاب کا آغاز ھوا نو عمر لیبیایی مرد اور خواتین محاز پر لڑ رہے تھے جو کہ اس حکومت کر ختم کرنا چاہ رھے تھے انکا نعرہ آزادی ، عزت اور انصاف تھا انہوں نے مثالی بہادری کا مظاہرہ کیا قزافی کی ظالمانہ حکومت کے خاتمے کے لیے یہ اتحاد کا ایک عجب مظاہرہ تھا لیبیا جیسے بڑے ملک میں ہر طرف اسکا چرچا تھا چھ ماہ کی خون ریز جنگ کے بعد اور پچاس ہزار افراد کی ھلاکت کے بعد ھم نے ایک ڈکٹیٹر سے ملک کو آزاد کروا لیا
(Applause)
(تالیاں )
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
لیکن قزافی نے پیچھے ایک بہت بڑا بوجھ چھوڑا ظلم کرپشن اور نااتفاقی کا بوجھ چار دہاییوں پر محیط قزافی کے اقتدار نے لیبیا کے کلچر، اخلاقیات اور بنیاد کو تقریبا تباہ کر دیا اس تباہی اور اس سے اٹھنے والے چیلنجز کو سامنے رکھتے ہوے مجھے بھی دوسری لیبیایی خواتین کی طرح معاشرے کو تعمیر کرنے کا جنون تھا اسی لیے ھم ایک منصف، اور سب کے اشتراک پر مبنی حکومتی انتقال اقتدار کے حامی ھیں جو سب کے اتفاق اور جمہوریت کے اصولوں کے مطابق ھو صرف بنغازی کے اندر دو سو تنظیمیں قایم ہویی قزافی کے انتقا ل سے پہلے اور فورن - بعد اور تین سو سے زاید تنطیمیں ٹریپولی میں قایم ہوییں
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
تنتیس (٣٣) سال تک لیبیا سے باہر رہنے کے بعد جب میں لیبیا واپس آیی اور اس وقت میں انتہایی پرجوش تھی میں نے ورکشاپ کرنی شروع کیں اور انکا مقصد انسانی استعداد کو بڑھانا، اور لیڈرشپ رول میں لوگوں کو ٹریننگ دینا ھے اور اس کام میں میرے ساتھ بہت ہی مخلص خواتین کا ساتھ میسر تھا اور میں نے لیبیایی خواتین براے امن - تنظیم کی اشتراکی بنیاد رکھی اسمیں تمام شعبہ ہاے زندگی کے لیڈر اور خواتین موجود ھیں اور انکا مقصد خواتین کی سیاسی اور معاشرتی طور پر طاقتور بنانا ھے اور اپنے حقوق کی آواز اٹھانے کے لیے جمہوریت اور امن کے عظیم مقصد میں برابر کا حصہ ڈالنے کے لیے
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
مجھے الیکشن سے قبل سخت مشکل حالات کا سامنا کرنا پڑا یہ حالات ابتری اور عوام کی تقسیم در تقسیم کی طرف جا رہے تھے یہ حالات خود غرض سیاست ، قبضہ اور انفرادی فایدہ کے اصولوں کی وجہ سے ھیں ھماری تنظیم لیبیایی خواتین براے امن نے ایک کام کا بیڑہ اٹھایا اور وہ یہ تھا کہ ایسے انتخابی قوانین کےلیے کام کیا جاے، جس میں زیادہ سے زیادہ لوگ حصہ دار بن سکیں ایک ایسا قانون جو ہر شخص کو اسکے قبایلی اور باقی چیزوں سے بالا تر ھو کر ووٹ دینے اور الیکشن لڑنے کا حق دیتا ھو اور سب سے بڑھ کر یہ کہ سیاسی جماعتوں کےلیے لازم کیا جاے کہ وہ مردوں اور عورتوں کو متناسب نمایندگی دیں جو کہ چھوٹے اور بڑے دونوں سطح پر ھو اور یہ کام ایک باقاعدہ ترتیب سے کیا جاے، ایک زپر لسٹ بنا یی جاے آخرکار ھماری یہ بات مانی گیی ، اور یہ اسی طرح سے ھوا خواتین نے نیشنل کانگرس کا ساڑھے سترہ فیصد ووٹ جیتا اور یہ باون سال میں پہلے آزاد الیکشن کے رزلٹ تھے
(Applause)
(تالیاں )
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
تاہم آہستہ آہستہ الیکشن ہونے اور اسکے بعد کا جوش و خروش اور پورے انقلاب کا جوش و خروش ماند پڑتا گیا - - - ھر دن ہمیں فساد دنگا کی نیی نیی خبریں سننے کو مل رہی تھی اور ایک دن تو ھمیں یہ خبر بھی ملی کہ ایک قدیم صوفی مقبرے اور اس سے ملحق مسجد کو گرا دیا گیا تھا اور ایک دوسرے دن ھمیں یہ خبر ملی کہ امریکن کونصلیٹ پر حملہ ھوا جس میں امریکن سفیر کو بھی قتل کر دیا گیا ایک اور خبر آرمی آفیسرز کو قتل کرنے کی تھی اور ہر آے دن ہمیں ملیشیا ز کے مضبوط ھونے کی خبریں مل رہی تھیں اور ان تنظیموں کی قیدیوں سے بدسلوکی کی خبریں اور قانون کو اپنے ہاتھ میں لینے کی خبریں عام تھیں
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
اس سے ہمارا معاشرہ جو پہلے سے ایک انقلابی رجحان رکھتا ھے زیادہ منقسم ھو رہا تھا اور اس سے ھمارے اصول آزادی، انصاف، اور عزت کے اصول جو اس انقلاب کو بنیاد تھے عدم برداشت، دوسروں کی حق تلفی اور بدلہ اس انقلاب کے بعد کے زمانہ کی پہچان بن گیے میں یہاں آپکو متاثر کرنے نہیں آیی زپر لسٹ اور الیکشن میں ھماری کامیابی کے باوجود میں یہاں اسلیے ھوں، کہ میں ایک اعتراف کر سکوں کہ ھم نے بحیثیت ایک قوم ایک غلط فیصلہ کیا اور ایک غلط قدم اٹھایا ھم نے کام کرنے پر زور دیا، ٹھیک کام اور غلط کام کی تخصیص نہیں کی کیونکہ الیکشن لیبیا میں امن، پایداری اور تحفظ دینے میں ناکام رہے تو کیا مرد وزن کی الیکشن میں شمولیت اور اس سے متعلق ڈیٹا ایک ملک کو امن اور قومی بھایی چارہ دے سکتا ھے؟ یہاں تو اس نے نہیں دیا تو پھر یہ سب کیا ھے؟ آج بھی ہماری سوسایٹی منقسم کیوں ھے؟ مرد وزن کی خود غرضی کی سیاست
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
جو اس الیکشن میں خواتین کی کمی اتنی محسوس نہیں کی گیی ھو گی جتنی خواتین کے اعلی ترین احساسات صلہ رحمی، دریا دلی اور سب کو شامل کرنا، ----- نظر نہیں آ رھے آج ھمیں ایک دوسرے سے مذاکرات اور اور قومی ہم آہنگی کی ضرورت ھے الیکشن سے زیادہ اہم یہ چیزیں ھیں الیکشن سے زیادہ ھمیں ان چیزوں کی ضرورت تھی ھمیں خواتین کے حساس جذبات کی اعلی سطح پر مناسب نمایندگی کی ضرورت ھے اور ان احساسات کی ضرورت ھمیں خواتین کی جسمانی نمایندگی سے زیادہ ضروری ھے
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
ھمیں بدلے کی ذہنیت اور بدلے کے دنوں کی سیاست سے نکلنا ھو گا ھمیں صلہ رحمی اور معافی کے نمایندوں کی طرح کام کرنے کی ضرورت ھے اور اسکے لیے ھمیں خواتین کے اعلی جذبات کی ضرورت ھے جو صرف اعلی جذبات کی بات نہیں کرتا بلکہ انکو عملی صورت میں نافذ بھی کرتا ھے بدلے کی جگہ معافی، مقابلے کی جگہ تعاون اکیلے پرواز کے بجاے سب کو سا تھ لے کر چلنا یہ وہ آییڈیل ھیں جنکی آج کے جنگ سے متاثر لیبیا کو امن کے حصول کے لیے اشد ضرورت ھے
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
امن کا ایک نادر نسخہ ھے اور وہ ھے دو مختلف النوع چیزوں کا ملاپ یعنی مردوں اور صنف نازک کے آییڈیل کا ملاپ و مجموعہ اور یہ ایک بہت زبردست نسخہ ھے اور معاشرے سے پہلے یہ اسکو ایک وجودی جتم کی ضرورت ھے
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
کیونکہ قرآن ھمیں یہ کہتا ھے سلامتی سب سے زیادہ رحم کرنے والے (رحیم) کی طرف سے ھے اور لفظ رحیم جو کہ عربی کی تمام روایات کا حصہ ھے اسکا ماخذ وہی لفظ ھے جو (رحم) یعنی ماں کی کوکھ کا ھے جو کہ خواتین کی اعلی ترین حس، یعنی مامتا کو، اپنے اندر سموے ھوے ھے جس سے تمام مردوزن تمام قبایل اور تمام لوگوں کو اس دنیا میں وجود ملا جسطرح ایک ماں کی کوکھ اپنے اندر بننے والے بچے کو مکمل طور پر ڈھانپ لیتی ھے اسی طرح صلہ رحمی کا خدایی جذبہ پوری انسانیت کو ڈھانپے ھوے ھے اس لیے ھمیں بتایا گیا ھے کہ، اللہ یہ کہتا ھے، “ میری رحمت ہر چیز ہر محیط ھے“ اور ھمیں بتایا گیا ھے کہ، اللہ یہ کہتا ھے، “ میری رحمت میرے غضب پر حاوی ھے“
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
ھم سب پر رحمت ھو (تالیاں )
Thank you.
شکریہ
(Applause)
(تالیاں )