I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Nikdy nezabudnem na slová mojej starej mamy, ktorá umrela v exile: „Syn môj, vzdoruj Kadáfimu. Bojuj proti nemu. Ale nikdy sa nestaň Kadáfiovským revolucionárom.“
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Uplynuli už takmer dva roky odkedy prepukla líbyjská revolúcia, inšpirovaná masovou mobilizáciou v časoch Tuniskej i Egyptskej revolúcie. Pripojila som sa k ostatným Líbyjčanom v krajine i mimo nej, chceli sme dni hnevu, vyvolať revolúciu proti tyranskému režimu Kaddáfiho. A tak vznikla veľká revolúcia. Mladí Líbyjčania, muži i ženy, v prednej línii volali po páde režimu, vyvolávali heslá slobody, úcty a sociálnej spravodlivosti. Ukázali príkladnú odvahu, v boji s Kaddáfiho krutovládou. Ukázali obrovský zmysel pre solidárnosť, od ďalekého východu, cez ďaleký západ, až na juh. Nakoniec po šiestich mesiacoch krutej vojny, ktorá si vyžiadala daň 50 000 obetí, sme dokázali oslobodiť našu krajinu a zvrhnúť tyrana.
(Applause)
(Aplauz)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Avšak Kaddáfi nám zanechal ťažké bremeno, dedičstvo tyranie, korupcie a zárodkov nesúladu. Počas 40 rokov Káddáfiho tyranského režimu bola zničená infraštruktúra, kultúra a morálna štruktúra líbyjskej spoločnosti. Vedomá si tejto skazy i výzvy som bola nadšená spolu s mnohými inými ženami obnovoviť líbyjskú spoločnosť, ktorá volala po otvorenej a spravodlivej premene na demokraciu a po zmierení národa. Počas bojov a po páde Kaddáfiho vzniklo v Bengházi asi 200 organizácií, v Tripolise okolo 300.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Po 33 rokoch v exile som sa vrátila do Líbye a s neobyčajným nadšením som začala organizovať wokrshopy na budovanie kapacít a vodcovských schopností ľudí. S jednou úžasnou skupinou žien sme založili Hnutie líbyjských žien za mier. Je to hnutie žien, vodcov s rôznymi osudmi, ktoré bojujú za sociálnopolitické posilnenie žien a za naše právo rovnocenného postavenia pri budovaní demokracie a mieru.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
V predvolebnom období som spoznala zložité prostredie, ktoré sa stále viac rozdeľovalo a ktoré bolo tvorené sebeckou politikou dominancie a vylúčenia. V mene Hnutia líbyjských žien za mier som viedla iniciatívu za presadenie inkluzívneho volebného zákona, ktorý by dal každému občanovi bez ohľadu na jeho zázemie právo voliť, opustiť krajinu, a ktorý by hlavne zaistil, aby politické strany striedali mužov i ženy vertikálne a horizontálne vo volebných zoznamoch ako zips. Nakoniec bola naša iniciatíva úspešná a akceptovaná. Ženy v historicky prvých voľbách po 52 rokoch vyhrali 17,5 % kresiel v Národnom kongrese.
(Applause)
(Aplauz)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
No nakoniec kúsok po kúsku nadšenie z volieb a samotnej revolúcie postupne opadlo – každý deň sme boli svedkami nových správ o násilnostiach. Jedného dňa nás čakala správa o znesvätení starobylých mešít a sufistických hrobiek. ďalší deň prišla správa o vražde amerického veľvyslanca a o útoku na veľvyslanectvo. Neskôr správy o atentáte na vojenských dôstojníkov. A každé ráno nás čakala vláda milícií, ich neustále porušovanie ľudských práv väzňov a neúcta k zákonom.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Naša spoločnosť formovaná revolučnými názormi sa roztrieštila a odklonila od ideálov a princípov – slobody, dôstojnosti, sociálnej spravodlivosti – ktoré kedysi mala. Neznášanlivosť, vylúčenie a pomsta sa stali ikonami dôsledkov revolúcie. Nie som tu dnes pre to, aby som vás inšpirovala úspešným príbehom „zipsového zoznamu“ vo voľbách, ale kvôli priznaniu, že ako národ sme spravili zlé rozhodnutia. Neuprednostnili sme právo. Pretože voľby nepriniesli Líbyi mier, stabilitu a bezpečnosť. Priniesol zips s výberom mužských a ženských kandidátov mier a národné zjednotenie? Nie, nepriniesol. Čím to je? Prečo je naša spoločnosť stále rozdelená a vládne jej sebecká politika dominancie a vylúčenia, a to z radov mužov i žien?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Možno nám nechýbali ženy, ale ženské hodnoty ako súcit, zľutovanie a začlenenie. Naša spoločnosť potrebuje národný dialóg a zhodu oveľa viac ako voľby, ktoré len zväčšujú polarizáciu a rozštiepenosť. Naša spoločnosť potrebuje viac kvalitatívne zastúpenie žien, než by potrebovala ich numerické, kvantitatívne zastúpenie.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Musíme sa prestať správať ako zastupenci zla volajúci po nenávisti. Musíme začať zastupovať súcit a zľutovanie. Musíme rozvinúť ženskú debatu, ktorá is nielen váži ale aj realizuje súcit namiesto pomsty; spoluprácu namiesto súťaže, začlenenie namiesto odčlenenia. Toto sú ideály, ktoré vojnou rozvrátená Líbya zúfalo potrebuje, aby nastal mier.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Mier je alchýmia spojenia a dopĺňania sa ženských a mužských postojov. Toto je ozajstný zips, ktorý musíme existenčne upevniť v ľuďoch, kým tak urobíme sociálno-politicky.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Ako hovorí jeden verš v koráne, „Salam“ – mier – „je slovo milostivého Boha, raheem“ Slovo „raheem“, ktoré je známe vo všetkých abrahamských tradíciách, má rovnaký koreň ako arabské slovo „rahem“ – lono – ktoré symbolizuje materskú ženskosť zahŕňajúcu celé ľudstvo, z ktorého vyžaruje mužské aj ženské, všetky kmene, celé ľudstvo. A keď to lono úplne obklopuje rastúce embryo, toto božské ložisko súcitu živí celú existenciu. Učíme sa, že „Môj súcit obklopuje všetko.“ že „Môj súcit má prednosť pred mojím hnevom.“
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Nech nám je všetkým daný dar súcitu. (Aplauz)
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(Aplauz)