I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Eu nunca, nunca esqueci as palavras de minha avó que morreu em exílio: "Filho, resista a Kadafi. Lute contra ele. Mas nunca se transforme em um revolucionário igual a ele."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Quase dois anos se passaram desde que a Revolução Líbia estourou, inspirada por ondas de mobilização de massa nas revoluções na Tunisia e no Egito. Eu juntei forças com outros líbios dentro e fora da Líbia para clamar pelo Dia de Fúria e iniciar a revolução contra o regime tirânico de Kadafi. E assim foi, uma grande revolução. Jovens mulheres e homens líbios estavam na linha de frente pedindo a queda do regime, promovendo slogans de liberdade, dignidade, justiça social. Eles mostraram uma bravura exemplar ao confrontar a ditadura brutal de Kadafi. Mostraram um grande senso de solidariedade do extremo leste ao extremo oeste e ao sul. Por fim, depois de seis meses de guerra brutal e quase 50.000 mortos, conseguimos libertar nosso país e derrubar o tirano.
(Applause)
(Aplausos)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Entretanto, Kadafi deixou um enorme fardo, um legado de tirania, corrupção e sementes de disgressão. Por quatro décadas o regime tirânico de Kadafi destruiu a infraestrutura, bem como a cultura e a estrutura moral da sociedade líbia. Consciente da devastação e dos desafios, assim como outras mulheres, estava entusiasmada em reconstruir a sociedade civil líbia, pedindo uma transição inclusiva e justa para a democracia e reconciliação nacional. Quase 200 organizações foram estabelecidas em Benghazi durante e logo após a queda de Kadafi - quase 300 em Trípoli.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Depois de 33 anos em exílio, voltei a Líbia e com um entusiasmo ímpar, eu comecei a organizar seminários em capacitação institucional, em desenvolvimento humano de liderança. Com um incrível grupo de mulheres, eu ajudei na fundação da Plataforma das Mulheres Líbias para a Paz, um movimento de mulheres, líderes, de diferentes classes sociais, para fazer pedir votos para a auto-capacitação sociopolítica das mulheres e para pedir votos para o nosso direito de ter participação igual na construção da democracia e da paz.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
Encontrei um ambiente muito difícil nas eleições prévias, um ambiente que mais e mais se polarizava, um ambiente que foi moldado pela política egoísta de dominação e exclusão. Liderei uma iniciativa da Plataforma das Mulheres Líbias para a Paz defendendo direitos eleitorais mais inclusivos, uma lei que daria a cada cidadão, não importando de que classe venha, o direito a votar e ser votado, e o mais importante, à estipular em partidos políticos a alternância de candidatos homens e mulheres tanto vertical quanto horizontalmente em suas listas, criando a lista zíper. Por fim, nossa iniciativa foi adotada com muito sucesso. As mulheres ganharan 17,5 por cento do Congresso Nacional na primeira eleição em 52 anos.
(Applause)
(Aplausos)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Entretanto, pouco a pouco, a euforia das eleições, e da revolução como um todo foi desaparecendo - pois todos os dias acordávamos com notícias de violência. Um dia acordamos com a notícia de profanação das mesquitas anciãs e tumbas Sufi. Outro dia acordamos com a notícia do assassinato do embaixador americano e o ataque ao consulado. Outro dia acordamos com a notícia do assassinato de oficiais do exército. E todos os dias, todos os dias nós acordamos sob o poder das mílicias e a contínua violação dos direitos humanos dos prisioneiros e o desrespeito às leis.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Nossa sociedade, moldada à uma mentalidade revolucionária, tornou-se mais polarizada e se afastou dos ideais e princípios -- de liberdade, dignidade, justiça social -- que era o nosso objetivo inicial. Intolerância, exclusão e vingança tornaram-se os ícones [do resultado] da revolução. Não estou aqui hoje para inspirar vocês de maneira nenhuma com a nossa história de sucesso da lista zíper e das eleições. Ao contrário, estou aqui hoje para confessar que nós, como nação, fizemos a escolha errada, tomamos a decisão errada. Não priorizamos corretamente. As eleições não trouxeram paz, estabilidade e segurança a Líbia. A lista zíper e a alternância entre candidatos homens e mulheres trouxe paz e reconciliação nacional? Não, não trouxe. O que foi então? Por que nossa sociedade continua a ser polarizada e dominada por uma política egoísta de dominância e exclusão por ambos homens e mulheres?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Talvez o que estivesse faltando não fosse só as mulheres, mas os valores femininos de compaixão, misericórdia e inclusão. Nossa sociedade precisa de diálogo nacional e construção de consenso mais do que precisava das eleições, que apenas reforçaram a polarização e divisão. Nossa sociedade precisa de representação feminina qualitativa mais do que uma númerica, quantitativa representação feminina.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Temos que parar de agir como agentes da raiva e clamar por "dias de fúria". Devemos começar a agir como agentes de compaixão e misericórdia. Temos que desenvolver um discurso feminino que não apenas honre mas também implemente misericórida em vez de vingança, colaboração invés de competição, inclusão invés de exclusão. Esses são os ideais que uma Líbia destruída pela guerra precisa desesperadamente para alcançar a paz.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
A paz tem uma alquimia, e esta alquimia tem a ver com interrelacionamento, a alternância entre as perspectivas femininas e masculinas. Este é o verdadeiro ziper. Temos que estabelecer isso existencialmente antes de o fazermos sociopoliticamente.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Conforme um verso do Alcorão "Salam" - paz - "é a palavra do todo-misericordioso Deus, raheem." A palavra "raheen" conhecida em todas tradições de Abraão, tem a mesma raiz árabe da palavra "rahem" - útero - simbolizando a feminilidade maternal que abrange toda humanidade de onde homens e mulheres, de onde todas as tribos, todos os povos emanaram. Assim como o útero envolve inteiramente o embrião que cresce dentro dele, a divina matriz de compaixão nutre toda a existência. Assim nos foi dito que "Minha misericórdia inclui todas as coisas." Assim nos foi dito que "Minha misericórdia prevalece sobre a minha raiva."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Que a todos nós seja concedida a graça da misericórdia. (Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)