I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Nigdy nie zapomniałam słów mojej babci zmarłej na emigracji: ''Walcz z Kaddafim. Ale za nic nie wolno ci stać się taką jak on".
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Minęły prawie dwa lata od wybuchu libijskiej rewolucji, zainspirowanej falami masowych protestów w Tunezji i Egipcie. Z Libijczykami z kraju i zagranicy wzywaliśmy do "dnia gniewu", rewolucji przeciwko despotycznym rządom Kaddafiego. I stało się - wielka rewolucja. Przewodziła libijska młodzież, domagając się upadku reżimu, pod hasłami wolności, godności, sprawiedliwości. Pokazali niezwykłą odwagę stawiając czoła brutalnej dyktaturze. Pokazali wielką solidarność od wschodu po zachód i południe. Po 6 miesiącach brutalnej wojny, która pochłonęła 50 tys. ofiar, udało nam się wyzwolić kraj i obalić tyrana.
(Applause)
(Brawa)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Lecz Kaddafi zostawił po sobie brzemię, dziedzictwo tyranii, korupcję i ziarna niezgody. Cztery dekady reżimu Kaddafiego zniszczyły infrastrukturę oraz kulturowe i moralne filary społeczeństwa. Świadoma szkód oraz wyzwań, jak wiele innych kobiet, zapragnęłam odbudować społeczeństwo, apelując o pełne i sprawiedliwe przejście ku demokracji i narodowemu pojednaniu. W czasie rewolucji i krótko po upadku Kaddafiego w Bengazi powstało prawie 200 organizacji. Prawie 300 w Trypolisie.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Po 33 latach na emigracji wróciłam do Libii i z niezwykłym entuzjazmem zaczęłam organizować warsztaty o zwiększaniu kompetencji i zdolności przywódczych. Ze wspaniałą grupą kobiet założyłam Libijską Platformę Kobiet dla Pokoju, ruch kobiet, liderek różnych środowisk, żeby domagać się wzmocnienia socjo-politycznej pozycji kobiet i naszych praw do równego udziału w budowaniu demokracji i pokoju.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
W prawyborach napotkałam na trudne, coraz bardziej spolaryzowane środowisko, efekt egoistycznej polityki dominacji i wykluczenia. Prowadziłam Platformę Kobiet Libijskich dla Pokoju, by zabiegać o szersze prawo wyborcze, które dałoby każdemu obywatelowi prawo do głosowania i kandydowania, i co najważniejsze, do żądania od partii wystawiania kandydatur i mężczyzn i kobiet, pionowo i poziomo na listach wyborczych tworząc listę suwakową. W końcu przyjęto nasza inicjatywę. Kobiety stanowią 17,5% w Kongresie Narodowym po pierwszych wyborach od 52 lat.
(Applause)
(Brawa)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Jednak euforia wyborów i całej rewolucji wygasła. i całej rewolucji wygasła. Każdego dnia słyszeliśmy o przemocy. Usłyszeliśmy o sprofanowaniu starożytnych meczetów i sufijskich grobowców. Innego dnia podano o zamordowaniu amerykańskiego ambasadora i ataku na konsulat. Kolejnego dnia doniesiono o zamordowaniu oficerów armii. Ciągle rządziły bojówki, notorycznie gwałcące prawa człowieka i więźniów, nie szanujące litery prawa.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Społeczeństwo ukształtowane przez myślenie rewolucyjne spolaryzowało się i oddaliło od wielkich ideałów i zasad wolności, godności, sprawiedliwości społecznej, o które walczyliśmy. Nietolerancja, wykluczenie i zemsta stały się nowymi ikonami rewolucji. Nie zainspiruję was dzisiaj historią naszego sukcesu wyborczego. Jestem tu dzisiaj by wyznać, że jako naród podjęliśmy złą decyzję. Nie ustaliliśmy priorytetów. Wybory nie przyniosły spokoju, stabilizacji i bezpieczeństwa. Czy równe szanse wyborcze obu płci przyniosły pokój i narodowe pojednanie? Nie, nie przyniosły. Dlaczego? Czemu naszym społeczeństwem nadal włada egoistyczna polityka dominacji i marginalizacji?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Może w polityce brakowało nie tylko kobiet, lecz też kobiecych wartości współczucia, litości i integracji. Potrzeba nam dialogu narodowego i konsensusu bardziej niż wyborów, które jedynie wzmocniły polaryzację i podziały. Potrzeba nam kobiecych wartości bardziej niż reprezentacji kobiet w liczbach.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Trzeba odrzucić wściekłość i wezwania do dni gniewu. Musimy zacząć działać ze współczucia i miłosierdzia. Rozwijać kobiecy dyskurs, w którym nie chodzi tylko o szacunek, lecz o litość zamiast zemsty, współpracę zamiast rywalizacji, włączanie zamiast wykluczania. Oto ideały, których rozdarta wojną Libia desperacko potrzebuje, żeby osiągnąć pokój.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Pokój ma swoją alchemię, i ta alchemia jest ściśle związana z połączeniem żeńskiej i męskiej perspektywy. To prawdziwe łączenie. I to musi zaistnieć przed wdrożeniem socjo-politycznym.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Według Koranu Salaam - pokój, to słowo miłosiernego boga, rahim. Słowo "rahim" znane wszystkim tradycjom abrahamicznym, ma ten sam rdzeń językowy: "R H M" - łono, symbolizując macierzyństwo obejmujące całą ludzkość, część męską i żeńską, z której wywodzą się wszystkie plemiona i ludzie. Jak łono otaczające rosnący zarodek, boska matryca współczucia odżywia wszelkie istnienie. Dlatego mówi się: "Moje miłosierdzie obejmuje wszystko". "Moje miłosierdzie ma pierwszeństwo przed moim gniewem."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Oby nam wszystkim udzielono łaski miłosierdzia. (Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)