I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Non ho mai e poi mai dimenticato le parole di mia nonna che è morta in esilio: "Figlia, resisti a Gheddafi. Combattilo. Ma non diventare mai un rivoluzionario come Gheddafi."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Sono passati quasi due anni da quando la rivoluzione in Libia è iniziata, ispirata dall'ondata di mobilitazione di massa delle rivoluzioni in Tunisia e Egitto. Mi sono unita alle forze con molti altri libici dentro e fuori dalla Libia per chiedere un giorno di rabbia e inziare una rivoluzione contro il regime tirannico di Gheddafi. Ed eccola lì, una grande rivoluzione. Giovani donne e uomini libici in prima linea a chiedere la caduta del regime, a diffondere slogan di libertà, dignità, giustizia sociale. Hanno dimostrato un coraggio esemplare nel fronteggiare la brutale dittatura di Gheddafi. Hanno dimostrato un grande senso di solidarietà da est, a ovest, a sud. Dopo sei mesi di guerra brutale e un bilancio di quasi 50 000 morti, siamo riusciti a liberare il nostro paese e a rovesciare il tiranno.
(Applause)
(Applausi)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Gheddafi ha lasciato dietro di sé un pesante fardello, un'eredità di tirannia, corruzione e diversioni. Per 40 anni il regime tirannico di Gheddafi ha distrutto l'infrastruttura, e anche la cultura e il tessuto morale della società libica. Consapevole della devastazione e delle sfide, desideravo, con molte altre donne, ricostruire la società civile libica chiedendo un'inclusiva e giusta transizione verso la democrazia e la riconciliazione nazionale. Circa 200 organizzazioni sono state istituite a Bengasi durante e subito dopo la caduta di Gheddafi -- quasi 300 a Tripoli.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Dopo 33 anni in esilio, sono tornata in Libia e con un entusiasmo unico, ho inziato a organizzare workshop sullo sviluppo di capacità, sullo sviluppo di capacità di leadership. Con un formidabile gruppo di donne, ho cofondato la Libyan Women's Platform for Peace, un movimento di donne, leader, di diversa estrazione sociale, per fare pressione per il potere sociopoltico delle donne e per fare pressione per i nostri diritti per una uguale partecipazione nella costruzione della democrazia e della pace.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
Mi sono trovata in un ambiente molto difficile prima delle elezioni un ambiente sempre più estremizzato un ambiente modellato dalla politica egoista della dominanza e dell'esclusione. Ho guidato un'iniziativa della Libyan Women's Platform for Peace per fare pressione per una legge elettorale più inclusiva, una legge per garantire a ogni cittadino, di qualsiasi condizione sociale, il diritto di votare e candidarsi, e soprattutto per stabilire nei partiti politici l'alternanza tra candidati uomini e donne verticalmente e orizzontalmente nelle liste, creando una lista "a zip". La nostra iniziativa è stata adottata e ha avuto successo. Le donne hanno vinto il 17,5% al Congresso nazionale nelle prime elezioni dopo 52 anni.
(Applause)
(Applausi)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Ma, a poco a poco, l'euforia per le elezioni, e per l'intera rivoluzione, stava svanendo -- perché ogni giorno ci svegliavamo con notizie di violenza. Un giorno ci svegliamo con la notizia della dissacrazione di antiche moschee e tombe sufi. Un altro giorno ci svegliamo con la notizia dell'omicidio dell'ambasciatore americano e dell'attacco al consolato. Un altro giorno ci svegliamo con la notizia dell'assassinio di ufficali dell'esercito. E ogni giorno ci svegliamo sotto il dominio delle milizie e delle loro continue violazioni dei diritti umani dei prigionieri e della loro mancanza di rispetto della legge.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
La nostra società, plasmata da una mentalità rivoluzionaria, è diventata più estremizzata e si è allontanata dagli ideali e dai principi -- libertà, dignità, giustizia sociale -- che avevamo all'inizio. Intolleranza, esclusione e vendetta sono diventati i simboli del dopo-rivoluzione. Oggi sono qui non per ispirarvi con la nostra nostra storia di successo della lista "a zip" e delle elezioni. Ma sono qui per confessare che noi come nazione abbiamo fatto la scelta sbagliata, abbiamo preso la decisione sbagliata. Non abbiamo dato priorità al giusto. Le elezioni non hanno portato pace, stabilità e sicurezza in Libia. La lista "a zip" e l'alternanza tra candidati uomini e donne hanno portato pace e riconciliazione nazionale? No. Quindi cosa è successo? Perché la nostra società continua a essere estremizzata e dominata da politiche egoiste di dominanza e esclusione, sia da parte di uomini che di donne?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Forse non mancavano solo le donne, ma anche i valori femminili di compassione, misericordia e inclusione. La nostra società ha bisogno di dialogo e costruzione di consenso più di quanto ne avessero bisogno le elezioni, che hanno solo rafforzato polarizzazione e divisione. La nostra società ha bisogno di una rappresentazione qualitativa del femminile più che di una rappresentazione numerica e quantitativa del femminile.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Dobbiamo smettere di agire con rabbia e di chiedere giorni di rabbia. Dobbiamo iniziare ad agire con compassione e misericordia. Dobbiamo sviluppare un discorso femminile che non solo onori, ma implementi misericordia invece di vendetta, collaborazione invece di competizione, inclusione invece di esclusione. Questi sono gli ideali di cui una Libia lacerata dalla guerra ha bisogno per ottenere la pace.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Perché la pace ha un'alchimia che riguarda l'intrecciarsi, l'alternanza di prospettive femminili e maschili. Questa è la vera "zip". Dobbiamo stabilirlo in modo esistenziale prima che sociopolitico.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Secondo un verso del Corano "Salam" -- pace -- "è la parola del Dio misericordioso, raheem." La parola "raheem", conosciuta in tutte le tradizioni abramitiche ha in arabo la stessa radice della parola "rahem" -- utero -- per simboleggiare il femminile e materno che comprende tutta l'umanità da cui maschio e femmina, da cui tutte le tribù e i popoli sono scaturiti. Come l'utero racchiude interamente l'embrione, che cresce in esso la divina matrice di compassione nutre l'intera esistenza. Ci viene detto: "La mia misericordia comprende tutte le cose." Ci viene detto: "La mia misericordia ha la priorità sulla mia rabbia."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Che a tutti possa essere garantita la grazia della misericordia. (Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)