I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Sosem felejtem el a nagyanyám szavait, aki száműzetésben halt meg: "Fiam, állj ellen Kadhafi-nak. Küzdj ellene. De sose válj Kadhafi-féle forradalmárrá."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Majdnem két év telt el a líbiai forradalom kitörése óta, inspirálva a tömeges mozgósítás hullámai által mind a tunéziai, mind az egyiptomi forradalmakból. Sok másik líbiaival összefogtam Líbián belül és kívül egy harag napjáért, és hogy fellépjünk Kadhafi zsarnoki rezsimje ellen. És itt volt, egy nagy forradalom. Fiatal líbiai nők és férfiak mind ott voltak a fronton a rezsim bukását kívánva, a szabadság, a méltóság, az igazság szavait skandálva. Példamutató bátorságot mutattak Kadhafi brutális diktatúrája elleni küzdelemben. Nagyon magas szolidaritást mutattak kelettől, nyugaton át egészen délig. Végül, hat hónapnyi véres háború után és majdnem 50 000 áldozattal, sikerült felszabadítanunk az országot és megdönteni a zsarnokot.
(Applause)
(Taps)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Azonban Kadhafi hátrahagyott egy súlyos terhet, a zsarnokság örökségét, a korrupciót és a megtévesztés magvait. Kadhafi négy évtizedes zsarnoki uralma tönkretette a líbiai társadalom infrastruktúráját, kultúráját és erkölcsi talapztatát. Tisztában léve a pusztítással és a kihívásokkal, szerettem volna - több másik nővel együtt - újraépíteni a líbiai civil társadalmat, remélve egy mindenkit magába foglaló és igazságos átmenetet a demokráciához és a nemzeti kibéküléshez. Majdnem 200 szervezet jött létre Bengáziban Kadhafi bukása alatt és után -- majdnem 300 Tripoliban.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
33 év száműzetés után visszatértem Líbiába, és páratlan lelkesedéssel elkezdtem szakköröket szervezni kapacitásépítésből, az emberi vezetői képességek fejlődéséből. Nők egy fantasztikus csoportjával társszerzőként megalapítottam a Libíai Nők Békeplatformját, egy mozgalmat, amely a nőkről szólt, vezetőkről, különböző életterületekről, hogy segítse a nők szociálpolitikai erősödését, és hogy lobbizzon a jogunkért, hogy egyenjogúként vehessünk részt a demokrácia és a béke építésében.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
Nagyon bonyolult környezettel találtam magam szemben a választások előtt, egy környezettel, amely egyre inkább polarizálttá vált, egy környezettel, amelyet a dominancia és kirekesztés önző politikája formált. Egy kezdeményezést vezettem a Líbai Nők Békeplatformjában egy inkuzívabb választási törvényért, amely származástól függetlenül minden állampolgárnak megadja a jogot a szavazásra és a jelölésre, de legfőképpen kötelezi a politikai pártokat arra, hogy váltogassák a férfi és női jelölteket vertikálisan és horizontálisan a listáikban, létrehozva a cipzárlistát. Végül elfogadták a kezdeményezésünket, és sikeres lett. A Nemzeti Kongresszusi székek 17,5%-át nők nyerték meg az első választásokban 52 éve.
(Applause)
(Taps)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Azonban a választások és a forradalom eufóriája apránként elhalványult. Minden nap erőszakos cselekmények hírére keltünk fel. Egy nap arra ébredtünk, hogy meggyalázták az ősi mecseteket és a Sufi-sírokat. Egy másik nap arra ébredtünk, hogy meggyilkolták az amerikai nagykövetet és megtámadták a konzulátust. Egy másik nap arra ébredtünk, hogy kivégezték a katonai tiszteket. És minden nap a milíciák uralmára, a fogvatartottak emberi jogainak folyamatos megszegésére és a törvény iránti tiszteletlenségükre ébredünk.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
A társadalmunk, amelyet egy forradalmi gondolkodásmód alakított, egyre polarizáltabbá vált, és elsodródott az ideáloktól és alapelvektől -- szabadság, méltóság, társadalmi igazság -- amelyekre kezdetben építettünk. Az Intolerancia, a kirekesztés és a bosszú lettek a forradalom utóhatásának ikonjai. Ma nem azért vagyok itt, hogy a cipzárlistánk és a választások sikerével inspiráljam Önöket. Azért vagyok itt, hogy bevalljam, hogy mi, mint egy állam, rossz döntést hoztunk. Rosszul priorizáltunk. Mert a választások nem hoztak békét, stabilitást vagy biztonságot Líbiába. A cipzárlisták női-férfi váltogatása vajon hozott békét vagy nemzeti megbékélést? Nem, nem hozott. Akkor mi? Miért marad a társadalmunk polarizált és dominált a dominancia és kirekesztés önző politikájával, férfiak és nők által egyaránt?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Talán nem csak a nők hiányoztak, hanem az olyan női értékek, mint az együttérzés, az irgalom és a befogadás. A társadalmunknak egy nemzeti párbeszédre és egyetértésépítésre van szüksége. Jobban, mint a választásokra, amelyek csupán megerősítették a polarizációt és a megoszlást. A társadalmunknak szüksége van a női értékek minőségi képviseletére jobban, mint amennyire a mennyiségi képviseletére.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Abba kell hagynunk a harag ügynökeiként való viselkedést. El kell kezdenünk az együttérzés és kegyelem ügynökeiként viselkedni. Ki kell dolgoznunk egy feminin diskurzust, amely nem csak tiszteletben tartja, hanem be is vezeti a kegyelmet a bosszú helyett, a közös munkát a verseny helyett, a befogadást a kirekesztés helyett. Ezek az ideálok, amelyekre a háborúviselt Líbiának iszonyúan szüksége van a béke elérésének érdekében.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Mert a béke rendelkezik egy kémiával, és ez a kémia az egymásbafonódásról szól, a férfi és női perspektívák váltogatásáról. Ez az igazi cipzár. És előbb ezeket egzisztenciálisan kell létrehozni, mielőtt szociopolitikálisan tennénk.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
A Korán egyik verse így szól: "Salam" -- béke -- "Raheem, a végtelenül irgalmas Isten szava." Viszont a szó, "raheem", amely minden ábrahámi tradícióban ismert, ugyanazzal az eredettel rendelkezik, mint az arab szó "rahem" -- méh -- amely az egész emberiség anyai felölelését szimbolizálja, melyből mind a férfi, mind a nő, minden törzsből, minden ember származik. És ahogy a méh teljesen beburkolja a magzatot, amely benne növekszik, az együttérzés mennyei anyaméhe táplálja az egész létezést. Így azt mondják: "Az én kegyelmem körülfog mindent." Azt mondják: "Az én kegyelmem elsőbbséget élvez a haragom felett."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Bárcsak mind megkapnánk az irgalom kegyét. (Taps)
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)