I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
מעולם לא שכחתי ולא אשכח את המילים של סבתא שלי שהלכה לעולמה בגלותה: "בתי, תתנגדי לקדאפי. הילחמי בו. אבל אף פעם אל תהיי מהפכנית כמוהו."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
עברו כמעט שנתיים מאז פרצה המהפכה הלובית, בהשראת גלי ההתגייסויות ההמוניות שהיו במהפכות של תוניס ומצרים. עשיתי יד אחת עם לובים רבים בתוך לוב ומחוצה לה בקריאה ליום של זעם וכדי ליזום מהפכה נגד המשטר העריץ של קדאפי. והיא אכן התרחשה, המהפכה הגדולה. צעירים וצעירות לובים היו בחוד החנית שפעלה לנפילת המשטר, תוך שימוש בסיסמאות על חירות, כבוד וצדק חברתי. הם הפגינו גבורה מופתית בהתמודדות נגד הדיקטטורה האכזרית של קדאפי. הם הפגינו אחווה גדולה שהורגשה בכל פינה במדינה. בסופו של דבר, לאחר 6 חודשי מלחמה אכזרית וקציר-דמים של כמעט 50,000 הרוגים, הצלחנו להפיל את הרודן ולשחרר את מדינתנו.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
עם זאת, קדאפי השאיר מאחור נטל כבד, מורשת של עריצות, שחיתות והסחות דעת. במשך ארבעה עשורים, המשטר העריץ של קדאפי הרס את התשתית כמו גם את התרבות ואת המרקם המוסרי של החברה הלובית. בהיותי מודעת למידת ההרס והאתגרים, השתוקקתי כמו נשים רבות אחרות לבנות מחדש את החברה הלובית האזרחית. יצאנו בקריאה לשינוי כולל וצודק למען הדמוקרטיה והפיוס הלאומי. הוקמו כמעט 200 ארגונים בבנגאזי מייד לאחר נפילת קדאפי וכמעט 300 בטריפולי.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
לאחר 33 שנים בגלות, חזרתי ללוב, ובהתלהבות מיוחדת במינה התחלתי לארגן סדנאות בנושא בניית מוסדות יעילים ופיתוח כישורי מנהיגות. עם קבוצה מדהימה של נשים, ייסדתי את תנועת הנשים הלוביות למען שלום, תנועה של נשים, מנהיגות, מתחומי החיים השונים, שתשמש כשדולה להעצמה פוליטית-חברתית של נשים ולמען הזכות שלנו להשתתפות שיוויונית בכינון דמוקרטיה ושלום.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
נתקלתי בסביבה קשה מאוד טרום הבחירות, סביבה שהיתה מקוטבת יותר ויותר, סביבה שעוצבה מתוך פוליטיקה של שליטה והדרה. הובלתי יוזמה מטעם תנועת הנשים הלוביות למען השלום כדי ליצור שדולה למען חוק בחירות יותר מקיף, חוק שיעניק לכל אזרח, לא משנה מה הרקע שלו, את הזכות להצביע ולהיבחר, והכי חשוב, לכפות על מפלגות פוליטיות החלפות לגובה ולרוחב בין הגברים והנשים המועמדים ברשימות שלהן, תוך יצירת רשימות רוכסן (רשימות משולבות). בסופו של דבר, היוזמה שלנו אומצה והצליחה. נשים זכו ב-17.5 אחוז מהמושבים בקונגרס הלאומי בבחירות הראשונות שנערכו ב-52 השנים האחרונות.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
אבל לאט, לאט, האופוריה של הבחירות, ושל המהפכה בכללותה, החלה להתפוגג -- כל יום התחלנו להתעורר עם חדשות של אלימות. יום אחד התעוררנו לחדשות של חילול מסגדים עתיקים וקברים של סופיים. יום אחר קמנו לחדשות של רצח השגריר האמריקאי וההתקפה על הקונסוליה. יום אחר נוסף קמנו לחדשות של ההתנקשות בקציני צבא. וכך יום, יום אנו קמים עם שלטון המיליציות וההפרות המתמשכות מצידם של זכויות-האדם של אסירים ואי-כיבוד של שלטון החוק.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
החברה שלנו, שהתגבשה מתוך הלך-רוח מהפכני, הפכה להיות יותר מקוטבת וויתרה על האידיאלים והעקרונות כמו חירות, כבוד וצדק חברתי שהאמנו בהם תחילה. חוסר סובלנות, הדרה ונקמה הפכו לסמלים של מה שנשאר לאחר המהפכה. אני כאן היום, לא כדי להתפאר בפניכם על סיפור ההצלחה שלנו עם רשימות הרוכסן והבחירות. אני כאן היום כדי להתוודות שאנחנו כעם עשינו את הבחירה הלא נכונה, קיבלנו את ההחלטה הלא נכונה. לא קבענו נכון את סדר העדיפויות. כי הבחירות לא הביאו שלום, יציבות וביטחון ללוב. האם רשימות הרוכסן וההחלפות בין הנשים והגברים המועמדים הביאו שלום ופיוס לאומי? לא, הם לא הביאו. אז מה כן יביא? מדוע החברה שלנו ממשיכה להיות מקוטבת ונשלטת על-ידי פוליטיקה של כוח והדרה, מצד גברים ונשים כאחד?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
אולי מה שהיה חסר זה לא רק נשים, אלא הערכים הנשיים של חמלה, רחמים והכלה. החברה שלנו זקוקה לדיאלוג לאומי ולבניית קונצנזוס יותר מאשר הצורך שלה בבחירות, אשר רק חיזקו את הקיטוב והמחלוקות. החברה שלנו זקוקה לייצוג של התכונות הנשיות יותר מאשר שהיא זקוקה לייצוג המספרי או הכמותי של הנשיות.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
עלינו להפסיק להיות הגורמים שדוחפים אל עבר הזעם והקוראים לימי-זעם. עלינו להתחיל לפעול כגורמים המעודדים חמלה ורחמים. עלינו לפתח שיח נשי שלא רק מכבד אלא גם מיישם רחמים במקום נקמה, שיתוף-פעולה במקום תחרות, הכלה במקום הדרה. אלה האידיאלים שלוב שסועת המלחמה זקוקה להם נואשות כדי להשיג שלום.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
מכיוון שלשלום יש אלכימיה, ואלכימיה זו היא אודות שזירה, שזה המעבר לסירוגין בין נקודות המבט הנשיות והגבריות. זהו הרוכסן האמיתי. ואנחנו צריכים לקבוע זאת כאבן-יסוד קיומית לפני שאנו עושים זאת מבחינה פוליטית-חברתית.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
על-פי פסוק מקוראן, "סלאם" - שלום - "היא מילת האלוהים הכל-רחום, ראהים". למילה "ראהים", אשר ידועה בכל המסורות שמוצאן מאברהם, יש את אותו השורש בערבית כמו המילה "ראהם" -- רחם -- המסמל את הנשיות האימהית המקיפה את כל האנושות, שממנו נובעים הזכר והנקבה, שממנו נובעים כל השבטים, כל העמים. וכך, כפי שהרחם עוטף לגמרי את העובר אשר גדל בתוכו, המערך האלוהי של חמלה מכלכל את הקיום כולו. וכה נאמר כי "הרחמים שלי מקיפים את כל הדברים". וכה נאמר כי "הרחמים שלי זוכים לקדימות על-פני הכעס שלי."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
מי יתן וכולנו נתברך בחסד וברחמים. (מחיאות כפיים)
Thank you.
תודה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)