I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Je n'ai vraiment jamais, jamais oublié les mots de ma grand-mère qui est morte en exil : "Mon fils, oppose-toi à Kadhafi. Combats-le. Mais ne deviens jamais un révolutionnaire du style de Kadhafi."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
Presque deux années se sont écoulées depuis que la Révolution Libyenne a éclaté, inspirée par les vagues de mobilisation massive des révolutions tunisienne et égyptienne. Je me suis allié avec de nombreux Libyens à l'intérieur et hors de Libye pour appeler à un jour de révolte et lancer la révolution contre le régime tyrannique de Kadhafi. Et voilà, ce fut une grande révolution. De jeunes Libyennes et Libyens étaient en première ligne demandant la chute du régime, clamant des slogans de liberté, de dignité et de justice sociale. Ils ont montré un courage exemplaire en affrontant la cruelle dictature de Kadhafi. Ils ont montré un grand sens de solidarité du fin fond de l'Est jusqu'à l'Ouest lointain, en allant jusqu'au Sud. Finalement, après une période de six mois d'une terrible guerre et près de 50 000 morts, nous avons réussi à libérer notre pays et renverser le tyran.
(Applause)
(Applaudissements)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Toutefois, Kadhafi a laissé derrière lui un lourd fardeau, un héritage de tyrannie, de corruption et les germes de la discorde. Durant quatre décennies, le régime tyrannique de Kadhafi a détruit les infrastructures ainsi que la culture et le tissu moral de la société libyenne. Bien consciente des ravages et des défis, j'ai tenu, avec de nombreuses autres femmes, à reconstruire la société civile libyenne, en appelant à une transition ouverte et juste vers la démocratie et la réconciliation nationale. Près de 200 organisations ont été créées à Benghazi pendant et immédiatement après la chute de Kadhafi -- près de 300 à Tripoli.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Après 33 années d'exil, je suis rentrée en Libye, et avec un grand enthousiasme, j'ai commencé à organiser des ateliers sur le renforcement des capacités, sur le développement humain des compétences requises pour diriger. Avec un fantastique groupe de femmes, j'ai cofondé la Plateforme pour la Paix des Femmes Libyennes, un mouvement de femmes, de dirigeants, venant de différents horizons, afin de faire pression en faveur de la prise de pouvoir sociopolitique des femmes et en faveur de notre droit à une participation égalitaire pour l’instauration de la démocratie et de la paix.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
J'ai fait face à un environnement très difficile juste avant les élections, un environnement qui se polarisait de plus en plus, un environnement modelé par une politique égoïste de domination et d'exclusion. J'ai dirigé une initiative de la Plateforme pour la Paix des Femmes Libyennes destinée à faire pression pour obtenir une loi électorale plus ouverte, une loi qui donnerait à tout citoyen, quelque soit son profil, le droit de voter et de se présenter, et plus important encore, qui établirait une parité des candidats hommes et femmes dans les partis politiques, verticalement et horizontalement dans leurs listes, créant ainsi, ce que j'appelle, la "liste zip". Au final, notre initiative a été adoptée et fut une réussite. Les femmes ont obtenu 17,5% du Congrès National lors des premières élections organisées en 52 ans.
(Applause)
(Applaudissements)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Néanmoins, peu à peu, l'euphorie des élections, et de la révolution toute entière, a commencé à s'atténuer -- car chaque jour était rythmé par l'annonce de violences. Un jour, on s'est réveillé avec la nouvelle du pillage d'anciennes mosquées et de tombes soufis. Un autre jour, on a appris l'assassinat de l'ambassadeur américain et l'attaque du consulat. Un autre jour, on a appris l'assassinat d'officiers de l'armée. Et tous les jours, les journées commencent avec la loi des milices et leur constante violation des droits humains des prisonniers et leur piétinement de la loi.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Notre société, façonnée par un idéal révolutionnaire, s'est davantage polarisée et s'est éloignée des idéaux et des principes de liberté, dignité et justice sociale qui étaient les nôtres au commencement. Intolérance, exclusion et vengeance sont devenus les icônes [des conséquences] de la révolution. Je suis ici aujourd'hui non pas pour vous inspirer avec le succès de notre "liste zip" et des élections. Aujourd'hui, je suis plutôt ici pour avouer que, en tant que nation, nous avons fait le mauvais choix et pris les mauvaises décisions. Nous n'avons pas bien défini nos priorités. Car les élections n'ont pas amené la paix, la stabilité et la sécurité en Libye. La "liste zip" et la parité entre les candidats hommes et femmes ont-elles amené la paix et la réunion nationale ? Non. Mais alors, que s'est-il passé ? Pourquoi notre société continue-t-elle d'être polarisée et dominée par une politique égoïste de domination et d'exclusion, tant de la part des hommes que des femmes ?
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Ce qui manquait n'était peut-être pas seulement les femmes, mais les valeurs féminines de compassion, pardon et ouverture. Notre société a besoin d'une discussion à l'échelle nationale et de l'instauration d'un consensus plus qu'elle n'a besoin d'élections, qui n'ont fait que renforcer la polarisation et la division. Notre société a besoin d'une représentation qualitative de la femme plus que d'une représentation numérique, quantitative.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Nous devons arrêter d'agir sous l'influence de la colère et d'appeler à la révolte. Nous devons commencer à agir afin de créer la compassion et le pardon. Il nous faut développer un discours féminin qui non seulement honore mais aussi mette en pratique le pardon plutôt que la vengeance, la collaboration plutôt que la compétition, l'ouverture plutôt que l'exclusion. Ce sont les idéaux dont a désespérément besoin une Libye déchirée par la guerre, pour établir la paix.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Car la paix réclame une alchimie, une alchimie qui vient de l'imbrication, de l'alternance entre les points de vue féminin et masculin. C'est ça le rassemblement, le vrai "zip". Et nous devons l'accepter au fond de nous-mêmes avant de le faire au niveau sociopolitique.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Comme le dit un verset coranique : "Salam" -- paix -- " est la parole de Dieu, rempli de miséricorde, raheem." De là, le mot "raheem", connu dans toutes les traditions abrahamiques, a la même racine en arabe que le mot "rahem" -- utérus -- symbolisant la nature féminine qui englobe l'humanité toute entière et de laquelle viennent l'homme et la femme, toutes les tribus et tous les peuples. Et ainsi, tout comme l'utérus enveloppe totalement l'embryon, qui grandit en lui, la matrice divine de la compassion nourrit l'existence toute entière. Ainsi, on nous dit "Mon pardon englobe toute chose." Ainsi, on nous dit "Mon pardon prend le dessus sur ma colère."
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Puissions-nous tous être dotés de la grâce du pardon. (Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)