I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
من هرگز کلام مادربزرگم که در تبعید درگذشت را فراموش نمی کنم: "فرزندم، با قذافی مخالفت کن و با او مبارزه کن. اما هرگز انقلابی مشابه انقلاب قذافی نکن."
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
تقریبا دو سال از زمانی که انقلاب لیبی آغاز شده میگذرد، انقلابی که الهام گرفته از امواج بسیج توده های در هر دو انقلاب تونس و مصر بود. من به نیروهای لیبیایی در خارج و داخل لیبی برای فراخوانی برای "روز خشم" پیوستم تا آغازی برای انقلاب بر علیه رژیم استبدای و خودکامه قذافی باشد. و این انقلاب بزرگی بود. زنان و مردان جوان لیبیایی در خط مقدم برای سقوط رژیم فریاد میزدند، و شعارهای آزادی، کرامت انسانی و عدالت اجتماعی را سر دادند. آنها شجاعت مثال زدنیای در مقابله با دیکتاتوری وحشیانه قذافی از خود نشان دادند. آنها حس بزرگی از همبستگی را از شرقی ترین تا به غرب ترین تا به سمت جنوب نشان دادند. و در نهایت، بعد از یک دوره شش ماهه از جنگ وحشیانه و تلفاتی حدود ۵۰٫۰۰۰ نفر کشته، ما موفق به آزادسازی کشورمان وسرنگونی ستمگر شدیم.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
گرچه قذافی بار سنگینی برای ما باقی گذاشت، که میراثی از استبداد، فساد و دانههای انحرافات بود. برای مدت چهار دهه رژیم استبدادی قذافی اقدام به تخریب ریزساختهای فرهنگی و بافت اخلاقی جامعه لیبی کرد. با آگاهی از خرابی و چالشهای روبرو، من در میان بسیاری از زنان مشتاق به بازسازی جامعه مدنی لیبی خواستار گزاری فراگیر٬ عادلانه به دموکراسی و آشتی ملی بودم. تقریبا ۲۰۰ سازمان بلافاصله در زمان انقلاب و بعد از سقوط قذافی در بنغازی تاسیس شدند-- و حدود ۳۰۰ تا در طرابلس.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
بعد از یک دوره ۳۳ ساله در تبعید، من به لیبی بازگشتم، و با شور و شوق منحصر به فردی شروع به ایجاد کارگاه های ظرفیت سازی برای توسعه انسانی و مهارت های رهبری کردم. با گروهی از زنان بی نظیر، اقدام به تاسیس بنیاد زنان لیبی برای صلح کردم، در خصوص جنبش زنان، رهبریت آنها در اقشار مختلف جامعه، سخنرانی سیاسی اجتماعی برای توانمندسازی زنان و سخنرانی برای حقوق برابر زنان به منظور مشارکت در ساختار دموکراسی و صلح فعالیت می کرد .
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
من شرایط بسیار دشواری را در پیش از انتخابات را دیدم، شرایطی که به طور فزاینده ای قطبی بود، محیطی که توسط سیاست خودکامه ی سلطه گرا و حذف افراد شکل گرفته شده بود. من بنیاد زنان لیبی برای صلح را به منظورایجاد یک قانون جامعتر برای انتخابات راهبری میکردم، قانونی که به هر شهروند بدون توجه به پیشینهاش حق رای و اداره کشور را بدهد، و مهم تر از همه قرار دادن نامزدهای مرد و زن به صورت عمودی و افقی در لیست احزاب سیاسی برای ایجاد یک فهرست همگن از زن و مرد. در نهایت، ابتکار ما به تصویب رسید و موفق شد. زنان ۱۷/۵ درصد کرسیهای از کنگره ملی را برای اولین انتخابات پس از ۵۲ سال گرفتند.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
اگرچه، ذره ذره، رضایت از انتخابات و بطور کلی از انقلاب رنگ باخت -- و بطور کلی از انقلاب رنگ باخت -- هر روزما با خبری از خشونت از خواب بیدارمیشدیم یک روز ما با خبرهتک حرمت مساجد باستانی و مقبرههای صوفی بیدار شدیم. روز دیگر ما با خبر قتل سفیر آمریکا و حمله به کنسولگری بیدار شدیم. و روزی دیگر با خبر قتل و ترور افسران ارتش بیدار شدیم. و هر روز و هر روز ما با قانونی از شبه نظامیان و نقض مداوم حقوق زندانیان و بی احترامی آنها به حاکمیت قانون بیدار میشدیم.
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
جامعه ما که شکل گرفته از تفکر انقلابی بود، بیشتر قطبی شد و به دور از آرمان ها و اصول رانده شد -- آزادی، کرامت، عدالت اجتماعی - را اول از همه متوقف کردیم. عدم تحمل یکدیگر، حذف دیگران و انتقام گیری نشانهی - عواقب - انقلاب شد. امروز من اینجا هستم نه برای اینکه الهام بخش شما برای موفقیت مان در لیست همگن زن و مرد در انتخابات باشم. من امروز اینجا هستم که اقرار کنم که ما ملتی هستیم که انتخابی اشتباه کردیم، و تصمیم اشتباه گرفتیم. ما الویتبندی درستی انجام ندادیم. چون انتخابات٬ صلح، ثبات و امینت را برای لیبی به ارمغان نیاورد. آیا لیست همگن نمایندگان زن و مرد و تناوب بین آنها صلح و و آشتی ملی را به همراه آورد؟ نه ، اینطور نشد. پس چه شد؟ چرا جامعهی ما همچنان به قطبی بودن و سلطه گرایی با سیاست خودکامگی وحذف دیگران بوسیله هم مردان و هم زنان ادامه میدهد؟
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
شاید آنچه که ما از قلم انداخته بودیم تنها زنان نبودند، اما زنان به شفقت، رحمت و بردباری ارزش میگذارند. جامعهی ما به گفتگوی ملی و اجتماع سازی بیش از انتخابات نیاز دارد، که تنها تقویت کننده قطبی کردن و جدا سازی جامعه است. جامعهی ما بیشتر به نمایندگان زن با کیفیت بالا نیاز دارد تا اینکه نیازمند تعداد کمی نمایندگان زن باشد.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
ما میبایستی عوامل خشونت و تندروی را و فراخوانی برای "روزهای خشم " را متوقف کنیم. ما نیاز داریم به عنوان عوامل شفقت و رحمت عمل کنیم. ما نیاز به یک گفتمان زنانه داریم که نه تنها رحمت را محترم شمرده بلکه رحمت را به جای انتقام، همکاری را به جای رقابت و بردباری را به جای حذف دیگران پیاده سازی نماید. و اینها آرمان هایی هستند که یک لیبی جنگ زده به منظور دستیابی به صلح نیاز دارد.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
صلح نیاز به یک کیمیاگری دارد، و این کیمیاگری درباره درهم پیچیدن یکی در میان بین دیدگاههای بین زنان و مردان است. و این همگنی و در هم فرو رفتن واقعی زن و مرد است. ما میبایستی موجودیت انسانی بنا نهیم قبل از اینکه کارهای اجتماعی سیاسی را انجام دهیم.
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
با توجه به آیهی قرآنی "سلام" - صلح - "کلمه خداوند مهربان ، برای رحیم بودن است." به نوبهی خود، کلمهی "رحیم" که در تمام سنت های ابراهیمی شناخته شده است، ریشه در زبان عربی به عنوان کلمه " rahem" - رحم - نماد زنانهی مادر بودن است که تمامی بشریت اعم از مرد و زن، همه قبائل، همه مردم از آن نشات گرفته اند میباشد. چندان که رحم به عنوان تنها محلی که جنین بطور کامل در آن پوشیده شده ودر آن رشد می کند شفقت زهدان الهی کل موجود را تغذیه میکند . پس همانطور که خداوند به ما میگوید: «رحمت من شامل همه چیز است." و همانطور که خداوند به ما میگوید: «رحمت من بر خشم من مقدم است»
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
رحمت او به همهی ما اعطا شود. ( تشویق تماشاگران)
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)