Ich habe die Worte meiner Großmutter niemals vergessen, die im Exil ums Leben gekommen ist: "Son, leiste Gaddafi Widerstand. Bekämpfe ihn. Aber werde niemals zu so etwas wie einem Gaddafi-Revolutionär."
I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Es sind nun fast zwei Jahre vergangen, seit die libysche Revolution ausgebrochen ist, inspiriert von den Wellen der Massenaufbietungen sowohl in der tunesischen als auch in der ägyptischen Revolution. Ich verbündete mich mit vielen anderen Libyern, innerhalb und außerhalb Libyens, um einen Tag des Zorns einzufordern und um eine Revolution gegen das tyrannische Regime Gadaffis zu starten. Und da war sie, eine große Revolution. Junge, libysche Frauen und Männer standen in der ersten Reihe, forderten das Ende des Regimes, hielten Slogans der Freiheit, Würde und sozialer Gerechtigkeit in die Luft. Sie haben beispielhaften Mut bewiesen, indem sie sich gegen die brutale Diktatur Gaddafis gestellt haben. Sie haben einen starken Sinn für Solidarität gezeigt, vom fernen Osten über den fernen Westen, bis in den Süden. Schließlich, nach einem Zeitraum von sechs Monaten brutalen Krieges und fast 50.000 Toten, gelang es uns, unser Land zu befreien und den Tyrannen zu stürzen.
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
(Applaus)
(Applause)
Gaddafi hat jedoch eine große Bürde hinterlassen, ein Vermächtnis der Tyrannei, der Korruption und die Grundlage für Kurswechsel. Über vier Jahrzehnte hat Gaddafis tyrannisches Regime sowohl die Infrastruktur, als auch die Kultur und die moralische Struktur der lybischen Gesellschaft zerstört. Der Verwüstung und den Herausforderungen bewusst, brannte ich, wie so viele andere Frauen darauf, die Zivilgesellschaft Lybiens wieder aufzubauen. Wir forderten einen mitbestimmten und gerechten Übergang zu Demokratie und nationalem Ausgleich. Nahezu 200 Organisationen wurden während und unmittelbar nach dem Fall Gaddafis in Benghazi gegründet, fast 300 in Tripolis.
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
Nach 33 Jahren im Exil, kam ich zurück nach Lybien, und mit einzigartigem Enthusiasmus begann ich Workshops zu den Themen Kapazitätsbildung, menschlicher Entwicklung und Führungskompetenzen zu organisieren. Mit einer wunderbaren Gruppe von Frauen gründete ich die Friedensplattform Libyscher Frauen, eine Bewegung von Frauen, Führungspersönlichkeiten aus verschiedenen Lebensbereichen, deren Ziel es ist, öffentlich für die soziopolitische Stärkung der Frauen einzustehen und für unser Recht auf gleichwertige Mitbestimmung bei der Demokratie- und Friedensbildung.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Bei den Vorwahlen traf ich auf ein sehr schwieriges Umfeld, ein Umfeld, das immer stärker polarisierte. Ein Umfeld, das von der egoistischen Politik von Dominanz und Ausschluss geprägt war. Ich leitete eine Initiative der Friedensplattform Libyscher Frauen, um ein mitbestimmteres Wahlgesetz zu erreichen, ein Gesetz, das jedem Bürger, egal mit welchem Hintergrund, das Recht geben sollte zu wählen und zu kandidieren und vor allem um für politische Parteien einen Wechsel zwischen männlichen und weiblichen Kandidaten auf vertikaler und horizontaler Ebene festzulegen und damit eine Reißverschluss-Liste zu bewirken. Am Ende wurde unsere Initiative übernommen und erfolgreich. Frauen gewannen 17,5 Prozent des Nationalkongresses in den ersten Wahlen seit 52 Jahren.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
(Applaus)
(Applause)
Langsam aber sicher lies jedoch die Euphorie der Wahlen und die der gesamten Revolution nach — denn jeden Tag wachten wir zu neuen Nachrichten von Gewalt auf. Einen Morgen erwachten wir zu der Meldung über Schändungen uralter Moscheen und Sufi-Gräbern. An einem anderen Morgen erhielten wir Nachricht über den Mord am Amerikanischen Botschafter und den Angriff auf die Botschaft. An wieder einem anderen Morgen wurden die Ermordungen von Offizieren der Armee gemeldet. Und wirklich jeden Tag erwachen wir unter der Herrschaft der Milizen und ihren andauernden Verstößen gegen die Menschenrechte Gefangener und ihrer Missachtung von Regeln und Gesetzen.
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Unsere Gesellschaft, geformt von einer revolutionären Geisteshaltung, polarisierte sich und entfernte sich von den Idealen und Prinzipien — Freiheit, Würde, soziale Gerechtigkeit — die sie anfangs inne hatte. Intoleranz, Ausschluss und Rache wurden zu den Ikonen der [Folgezeit] der Revolution. Ich bin heute nicht da, um Sie zu inspirieren mit der Erfolgsgeschichte unserer Reißverschluss-Liste und den Wahlen. Vielmehr bin ich heute hier um zu gestehen, dass wir, als eine Nation, die falsche Auswahl und die falschen Entscheidungen getroffen haben. Wir haben unsere Prioritäten falsch gesetzt. Denn die Wahlen brachten weder Frieden noch Stabilität oder Sicherheit in Lybien. Hat die Reißverschluss-Liste und der Wechsel zwischen weiblichen und männlichen Kandidaten Frieden und nationale Versöhnung gebracht? Nein, das hat sie nicht. Was ist es dann? Wieso wird unsere Gesellschaft weiterhin polarisiert und dominiert von selbstsüchtiger Politik der Dominanz und des Ausschlusses, sowohl von Männern als auch Frauen?
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Vielleicht waren die Frauen nicht das Einzige, das gefehlt hat, sondern die weiblichen Werte des Mitgefühls, der Gnade und des Einschlusses. Unsere Gesellschaft braucht einen nationalen Dialog und Konsensbildung dringender als sie die Wahlen gebraucht hat, die am Ende nur die Polarisierung und Entzweiung bestärkt haben. Unsere Gesellschaft braucht die qualitative Verkörperung des Weiblichen mehr als sie die numerische, quantitative Verkörperung des Weiblichen braucht.
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Wir müssen aufhören im Namen des Zorns zu handeln und einen Tag der Rache zu fordern. Wir müssen anfangen im Namen des Mitgefühls und der Gnade zu handeln. Wir müssen einen weiblichen Diskurs entwickeln, der die folgenden Werte nicht nur würdigt, sondern auch umsetzt: Gnade anstatt Rache, Zusammenarbeit anstatt Konkurrenz, Einschluss anstatt Ausschluss. Dies sind die Ideale, die ein vom Krieg zerrissenes Lybien verzweifelt braucht, um Frieden zu erreichen.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Denn der Frieden hat eine Alchemie und in dieser Alchemie geht es um die Verflechtung der femininen und maskulinen Sichtweisen. Das ist der wahre Reißverschluss. Und das müssen wir existenziell umsetzen, bevor wir es soziopolitisch tun.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Nach einem Vers aus dem Koran "Salam" – Friede — "ist das Wort des barmherzigen Gottes, raheem." Das Wort "raheem" wiederum, das in allen abrahamischen Traditionen bekannt ist, hat dieselbe arabische Wurzel wie das Wort "rahem" — Mutterleib — und symbolisiert das mütterlich Feminine, das die gesamte Menschheit umgibt, von dem das Männliche und das Weibliche, von dem alle Stämme und alle Völker ausgegangen sind. Und genau wie der Mutterleib den Embryo, der in ihm wächst, komplett umgibt so nährt das Grundgerüst des Mitgefühls die gesamte Existenz. Deshalb wurde uns gesagt: "Meine Gnade schließt alle Dinge ein." Deshalb wurde uns gesagt: "Meine Gnade hat Vorzug vor meinem Groll."
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Möge uns allen die Gunst der Gnade gewährt werden. (Applaus)
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)