Никога, никога няма да забравя думите на баба ми, която почина като заточеник: 'Сине, противопостави се на Кадафи. Бори се срешу него. Но никога не се превръщай в революционер като Кадафи.'
I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
Почти две години изминаха откакто либийската революция започна, движена от вълните от масова мобилизация в революциите на Тунис и Египет. Заедно с много други либийци в и извън Либия събрахме сили, за да възстанем в този ден на ярост и да поставим началото на революцията срещу тиранският режим на Кадафи. И ето на, голямата революция. Млади либийски жени и мъже бяха в първите редици, призовавайки за падането на този режим, въздигайки плакати за свобода, чест, и социални права. Всички те показаха смелост, достойна за подражение срещу бруталната диктатура на Кадафи. Те показаха невероятна солидарност от далечния изток до далечния запад, до юг. Евентуално, след шест месеца брутална война, и повече от 50 000 загинали души, ние успяхме да освободим страната си и да премахнем тирана.
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
(Аплодисменти)
(Applause)
Обаче Кадафи остави страната в тежко положение, история на тирания, корупция, и семена на отклонения. Цели четиресет години режима на Кадафи продължи да унищожава инфраструктурата, както и култирната и моралната същина на либийският народ. Знаейки за унищожението и предизвикателствата, аз заедно с много други жени бях настроена да построя либийското общество наново, изисквайки справедлив и всеобхващащ преход към демокрация и национално помирение. Почти 200 организации бяха създадени в Бенгази, по време на и след падането на Кадафи - почти 300 в Триполи.
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
След 33 години изгнание, аз се завърнах в Либия, и с уникален ентусиазъм, започнах да организирам работни групи, работещи над развитие на човешки капацитети, и разработване на лидерски умения. С помоща на една невероятна група жени, аз създадох "Либийската женска платформа за мир," което представлява една организация на жени, лидери с различни истории, които лобираха за социополитическата сила на жените, и които лобираха за нашето право за равноправно участие в построяването на демокрацията и мира.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
Сблъсках се с много трудности в предварителните избори, обстановка, която беше все по-поляризирана, обстановка, която беше оформена от безличните политики на доминация и изключване. Поведох инициативата на "Либийската женска платформа за мир," която лобираше за по-всеобхватен избирателен закон, закон, който би позволил на всеки гражданин, без значение от къде идва, правото да гласува и да се кандидатира, и най-вече да наложи на политическите партии редуването на мъжки и женски кандидати, вертикално и хоризонтално в техните листи, създавайки лист - цип. Евентуално, нашата инициатива беше приета и донесе успех. Жените спечелиха 17,5 процента от Националния Конгрес в първите свободни избори от 52 години насам.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
(Аплодисменти)
(Applause)
Обаче, постепенно еуфорията от изборите и революцията като цяло започна да затихва - всеки ден се събуждахме с новините за поредното насилие. Един ден се събудихме с новината, че старинна джамия и суфи гробници са осквернени. Друг ден се събудихме с новината за убийството на американският посланик и атаката на консулството. Друг ден пък се събудихме с новината за убийството на офицери в армията. И всеки ден се събуждахме с управлението на военните и техните продължаващи нарушения над правата на живот на затворниците и тяхното незачитане на законите.
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
Нашето общество, оформено от революционното мислене започна да става все по-поляризирано и започна да се отдалечава от идеите и принципите - свобода, чест, и социални права -- които държахме в началото. Нетърпимост, отлъчване и отмъщение маркираха последствията на революцията. Тук съм днес не за да ви вдъхновя с успешната ни история за цип-списъка и изборите. По-скоро съм тук, за да призная, че като нация ние направихме грешното решение, избрахме грешният отговор. Не приоритизирахме правилно. Понеже изборите не доведоха до мир, стабилност и сигурност в Либия. Успя ли цип-листа и редуването между мъжки и женски кандидати да донесе мир и национално помирение? Не. Какво тогава? Защо нашето общество продължава да е поляризирано и доминирано от политика на доминация и изключване, демонстрирана от жени и мъже?
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
Може би на нас не ни липсват само жените, но също така и женствените качества като сърдечност, милост и приобщаване. Нашето общество има нужда от национален диалог и консенсус, повече, отколкото то се нуждае от избори, които само подкрепиха разделянето и поларизацията. Нашето общество има нужда от качествено представителство на женственото повече, отколкото има нужда от числовото, количествено представителство на женственото.
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
Трябва да спрем да се държим като агенти на яростта и да искаме дни на яростта. Трябва да започнем да се държим като агенти на съчуствие и милост. Трябва да развием женски дискурс, който не само уважава но и използва милост вместо отмъщение, съвместно сътрудничество вместо съревнование, включване вместо изключване. Това са идеалите, от които разкъсаната от война Либия се нуждае ужасно много, за да постигне мир.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
Защото в мира има алхимия, и тази алхимия е преплитането, редуването между женски и мъжки перспективи. Това е истинският цип. И ние трябва да установим това екзистенциално преди да го приложим в социополитическата практика.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
Според един стих в Корана, 'Салам' -- мир -- 'е света на всеопрощаващият Господ, рахим.' Думата 'рахим', която се знае във всички авраамически традиции произлиза от същият корен в арабски като думата 'рахем' - утроба -- символизираща майчинската женственост, обхващаща всичко човешко, от която мъжете и жените, от която всички племена, всички хора са произлезли. И точно както утробата обгръща ембриона, който расте в нея, божествената матрица на съчуствие подхранва всичко, което съществува. Затова ни се казва, че 'Моята прошка обхваща всичко.' Затова ни се казва, че 'Моята прошка е по-силна от моят гняв.'
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
Нека всички сме наградени с милостта на прошката. (Ръкопляскания)
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)