لم أنس أبداً كلمات جدتى التى ماتت فى المنفي بني,"قاوم القذافى و حاربه و لكن لا تتحول أبداً إلى ثائر كالقذافى."
I have never, ever forgotten the words of my grandmother who died in her exile: "Son, resist Gaddafi. Fight him. But don't you ever turn into a Gaddafi-like revolutionary."
مر قرابة السنتين على إندلاع الثورة الليبية، المستوحاة من موجات الحراك الجماهيري في كل من الثورتين التنوسية و المصرية. تعاونت مع العديد من الليبين داخل و خارج ليبيا للدعوة من أجل يوماً للغضب و لبدء ثورة ضد نظام القذافى الإستبدادى. و ها هى كانت، ثورة عظيمة. كان الشباب و الفتيات الليبيين فى الصدارة يدعون إلى إسقاط النظام، يرفعون شعارات الحرية والكرامة و العدالة الإجتماعية. و لقد أظهروا مثالاً يحتذي به للشجاعة فى مواجهة دكتاتورية القذافى الوحشية. أظهروا قدراً عظيماً من القدرة على التماسك من أقصى الشرق إلى أقصى الغرب إلى الجنوب. أخيراً، و بعد الحرب الوحشية التى إمتدت إلى فترة الستة أشهر و عدد قتلى يصل إلى قرابة الخمسين ألف قتيلاً، تمكنا من تحرير بلادنا و الإطاحة بالمستبد.
Almost two years have passed since the Libyan Revolution broke out, inspired by the waves of mass mobilization in both the Tunisian and the Egyptian revolutions. I joined forces with many other Libyans inside and outside Libya to call for a day of rage and to initiate a revolution against the tyrannical regime of Gaddafi. And there it was, a great revolution. Young Libyan women and men were at the forefront calling for the fall of the regime, raising slogans of freedom, dignity, social justice. They have shown an exemplary bravery in confronting the brutal dictatorship of Gaddafi. They have shown a great sense of solidarity from the far east to the far west to the south. Eventually, after a period of six months of brutal war and a toll rate of almost 50,000 dead, we managed to liberate our country and to topple the tyrant.
(تصفيق)
(Applause)
و لكن، القذافى ترك خلفه حمل ثقيل، ميراث من الإستبداد والفساد و بذور التفرقة. لأربعة عقود قام نظام القذافى الاستبدادي بتدمير البنية التحتية إلى جانب الثقافة و النسيج الأخلاقى للمجتمع الليبى. مدركة للخراب و التحديات، بين العديد من النساء الأخريات كنت حريصة على إعادة بناء المجتمع المدنى الليبى، داعية إلى الإنتقال الشامل و العادل للديمقراطية و المصالحة الوطنية. تم إنشاء حوالى 200 منظمة فى بنغازى خلال و مباشرة بعد سقوط القذافى ونحو 300 فى طرابلس.
However, Gaddafi left behind a heavy burden, a legacy of tyranny, corruption and seeds of diversions. For four decades Gaddafi's tyrannical regime destroyed the infrastructure as well as the culture and the moral fabric of Libyan society. Aware of the devastation and the challenges, I was keen among many other women to rebuild the Libyan civil society, calling for an inclusive and just transition to democracy and national reconciliation. Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi -- almost 300 in Tripoli.
بعد فترة 33 عاماً في المنفي، عدت الي ليبيا شاعرة بحماس فريد من نوعه، بدأت بتنظيم ورشات عمل لبناء القدرات، في التنمية البشرية لمهارات القيادة. مع مجموعة مذهلة من النساء، شاركت فى تأسيس منبر المرأة الليبية من أجل السلام، حركة نسائية، قادة، من مختلف نواحى الحياة، للضغط من أجل تعزيز المرأة في الجانب السياسى الإجتماعى و للضغط للحصول على حقوقنا فى المشاركة على قدم المساواة فى بناء الديمقراطية والسلام.
After a period of 33 years in exile, I went back to Libya, and with unique enthusiasm, I started organizing workshops on capacity building, on human development of leadership skills. With an amazing group of women, I co-founded the Libyan Women's Platform for Peace, a movement of women, leaders, from different walks of life, to lobby for the sociopolitical empowerment of women and to lobby for our right for equal participation in building democracy and peace.
لقد قابلت بيئة صعبة جداً قبل الإنتخابات، بيئة إتسمت بالتفرقة المتزايدة، بيئة تم تشكيلها على يد السياسة الأنانية للهيمنة والإقصاء. قُدت مبادرة لمنبر المرأة الليبية من أجل السلام للضغط من أجل قانون انتخابي أكثر شمولاً قانون يمنح كل مواطن بغض النظر عن خلفيته، الحق فى التصويت و الترشح، والأهم من ذلك الاشتراط على الأحزاب السياسية اختلاف المرشحين من الذكور و الإناث رأسياً وأفقياً فى قوائمهم، بانشاء القائمة المترابطة والمتشابكة. في النهاية، اعتمدت مبادرتنا وتكلل عملنا بالنجاح. فاز النساء بنسبة 17.5 بالمئة من المؤتمر الوطني في اول انتخابات علي الاطلاق خلال 52 عاما.
I met a very difficult environment in the pre-elections, an environment which was increasingly polarized, an environment which was shaped by the selfish politics of dominance and exclusion. I led an initiative by the Libyan Women's Platform for Peace to lobby for a more inclusive electoral law, a law that would give every citizen, no matter what your background, the right to vote and run, and most importantly to stipulate on political parties the alternation of male and female candidates vertically and horizontally in their lists, creating the zipper list. Eventually, our initiative was adopted and successful. Women won 17.5 percent of the National Congress in the first elections ever in 52 years.
(تصفيق)
(Applause)
و لكن، شيئا فشيئا، نشوة الانتخابات والثورة ككل تلاشت كل يوم نفيق علي أخبار العنف يوما نفيق علي أخبار تدنيس المساجد القديمة والمقابر الصوفية. ويومًا نفيق علي أخبار قتل السفير الأمريكي و الإعتداء علي القنصلية الامريكية. وفي يوم آخر نفيق علي أخبار وإغتيالات ضباط الجيش. وفي كل يوم، كل يوم نستيقظ مع حكم الميليشيات وعلى انتهاكاتiم المستمرة لحقوق الإنسان للسجناء وعدم إحترامهم لسيادة القانون.
However, bit by bit, the euphoria of the elections, and of the revolution as a whole, was fading out -- for every day we were waking up to the news of violence. One day we wake up to the news of the desecration of ancient mosques and Sufi tombs. On another day we wake up to the news of the murder of the American ambassador and the attack on the consulate. On another day we wake up to the news of the assassination of army officers. And every day, every day we wake up with the rule of the militias and their continuous violations of human rights of prisoners and their disrespect of the rule of law.
لقد شُكل مجتمعنا بالعقلية الثورية وأصبح أكثر انقساما واقتيد بعيدا عن المبادئ و المثل الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية اللاتي تمسكنا بهم في البداية التعصب والإقصاء والإنتقام أصبحوا رموز ما بعد الثورة أنا لست هنا اليوم لإلهامكم بقصتنا الناجحة عن القائمة المترابطة والإنتخابات. ولكني هنا لأعترف نحن كأمة اتخذنا خيار خاطئ وصنعنا قرار خاطئ. لم نختر الأولويات الصحيحة. hلإنتخابات لم تجلب السلام والإستقرار والأمن في ليبيا. هل حققت القائمة المتداخلة والتناوب بين المترشحين من الرجال و النساء السلام والمصالحة الوطنية؟ لا، لم تفعل. ما هي اذن؟ لماذا مجتمعنا لا يزال يهيمنان عليه الإنقسام و السيطرة من سياسيات الأنانية والهيمنة من الرجال والنساء علي حد سواء
Our society, shaped by a revolutionary mindset, became more polarized and has driven away from the ideals and the principles -- freedom, dignity, social justice -- that we first held. Intolerance, exclusion and revenge became the icons of the [aftermath] of the revolution. I am here today not at all to inspire you with our success story of the zipper list and the elections. I'm rather here today to confess that we as a nation took the wrong choice, made the wrong decision. We did not prioritize right. For elections did not bring peace and stability and security in Libya. Did the zipper list and the alternation between female and male candidates bring peace and national reconciliation? No, it didn't. What is it, then? Why does our society continue to be polarized and dominated with selfish politics of dominance and exclusion, by both men and women?
ربما ما نفقده هو ليس المرأه فقط، إنما قيم المرأة من تعاطف ورحمة وتضامن. مجتمعنا في حاجة إلي الحوار الوطني وبناء التوافق أكثر من الحاجة للإنتخابات، والتي عززت التشتت والإنقسام. مجتمعنا في حاجة الي التمثيل الكيفي للإنثى أكثر من الحاجة الي التمثيل الرقمي والكمي للإناث.
Maybe what was missing was not the women only, but the feminine values of compassion, mercy and inclusion. Our society needs national dialogue and consensus-building more than it needed the elections, which only reinforced polarization and division. Our society needs the qualitative representation of the feminine more than it needs the numerical, quantitative representation of the feminine.
يجب ان نتوقف عن التصرف كوكلاء للغضب والدعوة لأيام من الغضب. نحن نحتاج إلي العمل كوكلاء للرحمة والتعاطف. نحتاج لتطوير حوار انثوي وهذا ليس شرفيًا فحسب و لكن ايضا تنفيذيًا الرحمة بدلا من الإنتقام والتعاون بدلاً من المنافسة، لم الشمل بدلا من الإقصاء. هذة هي المثل التي مزقتها الحرب في ليبيا في حاجة ماسة لتحقيق السلام.
We need to stop acting as agents of rage and calling for days of rage. We need to start acting as agents of compassion and mercy. We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. These are the ideals that a war-torn Libya needs desperately in order to achieve peace.
السلام لدية تناغم، وهذا التناغم عبارة عن تبادل وترابط بين وجهات النظر للجنسين. هذا هو الرابط الحقيقي. و نحتاج لبناء هذا الترابط قبل أن نفعل ذلك اجتماعيًا وسياسيًا.
For peace has an alchemy, and this alchemy is about the intertwining, the alternation between the feminine and masculine perspectives. That's the real zipper. And we need to establish that existentially before we do so sociopolitically.
وفقا للأيه القرآنية " سلام ’السلام’ هي كلمة الله الرحيم ’رحيم’." في المقابل، فإن كلمة "الرحيم"، والذي تعرف في جميع التعاليم الإبراهيمية، لها نفس الأصل في اللغة العربية ككلمة "رحم" رحم ترمز إلي الأمة التي تشمل البشرية جمعاء التي منه الرجل و المرأة، والتي انبثق منها جميع القبائل و جميع الشعوب. ومثلما الرحم يحمي الجنين الذي ينمو في داخلة، هذة المصفوفة من الرحمة الإلهية تغذي الوجود بأكمله. هكذا قيل لنا أن "رحمتي وسعت كل شيء." وقيل لنا " رحمتي تسبق غضبي".
According to a Quranic verse "Salam" -- peace -- "is the word of the all-merciful God, raheem." In turn, the word "raheem," which is known in all Abrahamic traditions, has the same root in Arabic as the word "rahem" -- womb -- symbolizing the maternal feminine encompassing all humanity from which the male and the female, from which all tribes, all peoples, have emanated from. And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. Thus we are told that "My mercy encompasses all things." Thus we are told that "My mercy takes precedence over my anger."
اللهم أمنحنا جميعا نعمة الرحمة. (تصفيق)
May we all be granted a grace of mercy. (Applause)
شكرا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)