In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
Năm 1994, Charles Murray và Richard Herrnstein cùng viết cuốn ''The Bell Curve'' (tạm dịch: Đường cong của Chuông) một cuốn sách gây nhiều tranh cãi khi cho rằng một số chủng tộc thông minh hơn và có khả năng thành công hơn. Murray và Herrnstein cũng cho rằng dân trí kém là nguyên nhân chủ yếu của tội phạm bạo lực ở những cộng đồng người Mỹ gốc Phi nghèo đói. Họ không phải là những người duy nhất có suy nghĩ như vậy.
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as: "Do not attend events likely to draw a lot of blacks," "Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
Năm 2012, John Derbyshire, một nhà văn, nhà báo, nhà bình luận chính trị đã viết một bài báo được cho là phiến diện về người da màu mà nhiều phụ huynh da màu cảm thấy cần phải dạy cho con mình: cách giữ an toàn cho bản thân. Trong đó, ông đưa ra một số gợi ý như: " Đừng tham gia những sự kiện có nhiều người da màu,'' '' Tránh xa khu vực có nhiều người da màu '' hay '' Đừng đối tốt với những người da màu yếu đuối.'' Năm 2016, tôi đã mời John Derbyshire và Charles Murray đến nói chuyện ở trường tôi, dù biết chắc rằng điều đó sẽ cho họ nền tảng và sự chú ý để nâng cao tư tưởng mà tôi bất đồng và bác bỏ. Nhưng đây chỉ là một bước dài trong hành trình học tập gian nan của tôi.
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
Khi tôi 10 tuổi, mẹ tôi được chuẩn đoán bị tâm thần phân liệt một căn bệnh với triệu chứng là tâm trạng thất thường và hoang tưởng. Suốt cuộc đời tôi, mỗi lần mẹ lên cơn thì ngôi nhà lại trở nên hoang tàn. Dù phải sống trong sợ hãi, tôi vẫn học được rất nhiều điều từ mẹ. Quan hệ giữa hai mẹ con cũng rất phức tạp và nhiều thử thách, và khi lên 14, tôi quyết định sống xa mẹ. Nhưng qua nhiều năm, tôi dần biết trân trọng những bài học mà mẹ đã dạy mình về cuộc sống. Bà là người đầu tiên dạy tôi biết học hỏi từ nhiều phía. Và bà ấy, cũng như tôi, sinh ra và lớn lên trong một gia đình theo đảng Lao động Tự do. Mẹ ủng hộ tôi nhìn ra thế giới và những vấn đề mà thế giới đang đối mặt cũng đầy phức tạp, nhiều tranh cãi và liên tục thay đổi.
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
Và tôi thấy cụm từ ''Bình đẳng'' (affirmative action) trong một quyển sách. Và khi tôi hỏi mẹ nghĩa của nó, mẹ đã dành cả tiếng đồng hồ giải thích cặn kẽ để một đứa trẻ như tôi có thể hiểu được. Mẹ tôi còn làm cho chủ đề ấy nghe thú vị ít nhất là không kém bài giảng của các giáo sư của tôi. Bà giải thích nhiều lý do vì sao người có quan điểm chính trị khác nhau lại phản bác hay ủng hộ sự bình đẳng, bà cũng nhấn mạnh việc bà ủng hộ nó, Thật quan trọng với tôi khi xem nó như một chủ đề gây tranh cãi với một lịch sử lâu đời, một tương lai mơ hồ và phức tạp. Nếu như sự bình đẳng có thể gia tăng số người thiểu số được học tại những trường danh giá, bà cũng thấy nó gây bất lợi cho những công dân chăm chỉ của những chủng tộc khác giàu có hơn. Mẹ cũng muốn tôi hiểu rằng không bao giờ nên coi thường ý kiến mà ta bất đồng hay ghét bỏ, bởi chúng ta luôn học được thứ gì đó từ góc nhìn của người khác, kể cả khi việc đó khó khăn đi chăng nữa.
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
Nhưng lúc ở với mẹ, không chỉ đơn thuần là một phần trong hành trình khó khăn của tôi. Năm lớp 4, mẹ quyết định gửi tôi vào một trường tư để có nền giáo dục tốt nhất. Là học sinh da màu trong ngôi trường chủ yếu là người da trằng, tôi đã phải đối mặt với sự kỳ thị chủng tộc. Vài phụ huynh của bạn tôi cho rằng tôi chỉ giỏi chơi bóng rổ dù chỉ mới gặp tôi vài phút. Tôi rất buồn khi nghĩ rằng màu da đã khiến mọi người không coi tôi là một học sinh yêu viết lách, đọc sách và thuyết trình. Những trải nghiệm như thế đã thôi thúc tôi cố gắng không ngừng để chứng minh rằng họ đã sai. Mẹ tôi còn nói rằng, để nỗ lực hết mình, tôi phải kiên trì, nhanh nhẹn và cư xử đúng đắn. Để chứng mình tôi thuộc về nơi này, tôi phải thể hiện sự tự tin, nói năng cẩn thận và lắng nghe một cách chân thành. Chỉ khi đó bạn bè mới thấy rằng tôi xứng đáng thuộc về nơi này, như họ.
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
Dù thường xuyên bị phân biệt và cảm thấy khó chịu, những gì học được từ nhiều phía tại ngôi trường tư danh giá này với tôi, lại cực kỳ quý giá . Tôi được thầy cô động viên để khám phá trí tò mò, thách thức bản thân theo những cách mới mẻ và trau dồi hiểu biết về những môn học yêu thích. Và bước tiếp theo là vào đại học, tôi háo hức được mang niềm say mê học hỏi và những ý tưởng hay ho lên một mức cao hơn. Tôi hứng thú với những cuộc tranh luận sôi nổi với bạn bè và giáo sư và nhiều người khác bên ngoài; để lắng nghe, học hỏi và nâng cao hiểu biết của mình và của người khác. Trong khi cảm thấy rất may mắn được gặp những người bạn và giáo sư có chung sở thích, khát khao với đến những ý tưởng khó khăn của tôi cũng gặp trở ngại.
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
Để chuẩn bị cho cuộc chiến ngoài đời thực, tôi tham gia vào hội những người ưa tranh luận. Nhiều người kịch liệt phản đối nhóm này, từ sinh viên, khoa cũng như ban điều hành. Với nhiều người, rất khó để thấy được giá trị mà hội nhóm này đem lại cho trường so với những phiền phức mà nó gây ra. Và tôi rất thất vọng khi phải đối mặt với nhiều sự phản đối, khi thấy ban điều hành loại bỏ những diễn giả và những ý định của mình bị những người xung quanh bóp méo. Việc làm của tôi cũng gây tổn thương cho người khác, và tôi hiểu điều đó. Đương nhiên, không ai muốn bị tổn thương, và tôi chắc rằng cũng không thích lắng nghe từ phía đối nghịch rằng nữ quyền đã trở thành cuộc chiến chống lại đàn ông hay người da màu có IQ thấp hơn người da trắng. Tôi cũng hiểu rằng một số người đã trải qua những biến cố trong đời. Và với một số người, lắng nghe từ phía đối nghịch khơi dậy những nỗi đau mà họ đã cố gắng vượt qua. Nhiều người nói rằng cho họ cơ hội thể hiện như vậy, sẽ gây ra nhiều tổn thất hơn lợi ích. Tôi nhớ lại điều này mỗi lần lắng nghe những ý kiến như thế và nó làm tôi thấy khó chịu.
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
Đối mặt với ý kiến trái ngược không làm chúng biến mất , vì đang có hàng triệu người ủng hộ chúng. Để hiểu được tiềm năng của xã hội ngày càng đi lên, chúng ta cần thấu hiểu những ý kiến trái ngược. Bằng cách xem xét những ý tưởng đó, tôi tin ta có thể tìm được sự tương đồng, nếu không với các diễn giả thì là với khán giả, những người bị chúng thu hút. Qua đó, tôi tin ta có thể thấu hiểu một cách sâu sắc hơn về niềm tin trong mỗi người mà vẫn giữ được kỹ năng giải quyết vấn đề, một kỹ năng cần sự chia sẻ với người khác và nỗ lực trở thành một người giỏi lắng nghe.
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
Ít lâu sau khi tôi thông báo rằng John Derbyshire sẽ đến thuyết giảng tại trường, sinh viên đã phản đối kịch liệt trên mạng xã hội. Làn sóng phản đối mạnh mẽ đến nỗi hiệu trưởng phải hủy bỏ lời mời đó. Tôi đã rất thất vọng vì theo tôi, không phải bạn tôi hay tôi có quyền bịt miệng những người ủng hộ anh ấy trong môi trường nuôi dưỡng nhân tài tương lai.
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
Tôi quan sát điều gì đang diễn ra ở các trường học, và tôi thấy sự giận dữ. Và tôi đã hiểu. Nhưng tôi ước tôi có thể nói với họ rằng sự khó chịu đó là đáng giá, đáng được lắng nghe, và rằng nhờ nó, mà chúng ta trở nên mạnh mẽ hơn. Khi nghĩ về trải nghiệm khó chịu trong học tập, tôi lại nghĩ về họ, tôi thấy rằng thật khó để thay đổi những giá trị của cộng đồng học thức mà tôi là thành viên. Nhưng tôi cũng có niềm tin khi nghĩ đến mối quan hệ có được với sinh viên, cả những người ủng hộ việc làm của tôi, thấy sự thách thức trong đó và cả những người không ủng hộ. Điều tôi nhận ra là tuy rất khó để thay đổi giá trị của một cộng đồng, ta cũng học hỏi được nhiều điều từ những tương tác cá nhân.
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
Mặc dù không thể hiểu thêm về John Derbyshire vì lời từ chối của hiệu trường, tôi đã có dịp ăn tối với Charles Murray trước buổi thuyết giảng của ông. Tôi biết buổi trò chuyện sẽ khó khăn. Và tôi cũng không mong nó dễ chịu. Nhưng cuộc trò chuyện diễn ra thân mật, và tôi hiểu hơn về quan điểm của ông ấy. Tôi nhận ra ông cũng như tôi, đều tin vào việc tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn. Vấn đề là, hiểu biết của ông về công lý khác biệt so với tôi. Cách ông hiểu vấn đề, cách ông muốn tiếp cận sự bất bình đẳng cũng khác . Tôi nhận ra hiểu biết của ông về vấn đề như phúc lợi hay bình đẳng bắt nguồn từ hiểu biết về những quan điểm bảo thủ cũng như tiến bộ, đang thu hẹp hay gia tăng sự hiện diện trong xã hội. Dù ông ấy thể hiện quan điểm rất hùng hồn, tôi vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục. Nhưng tôi có được sự hiểu biết sâu sắc hơn.
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
Tôi tin rằng, để tiến bộ trên nghịch cảnh, chúng ta cần một cam kết thực sự để có thể thấu hiểu người khác. Tôi muốn nhìn thấy một thế giới có nhiều nhà lãnh đạo có hiểu biết sâu sắc về những quan điểm đối nghịch, từ đó, hiểu hơn về những người phản đối mình. Đó là một quá trình cần sự học tập bền bỉ, và tôi tin rằng mình có thể tăng giá trị cho nó nếu tiếp tục xây dựng sự đồng cảm và hiểu biết thông qua việc tìm hiểu những quan điểm trái chiều
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)