In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
В 1994 году Чарльз Мюррей и Ричард Хернштайн написали «Колоколообразную кривую» — книгу, вызвавшую оживлённую полемику, в которой авторы утверждают, что у одних рас уровень интеллекта и шансы на успех выше, чем у других. Мюррей и Хернштайн также объясняют отсутствием критического интеллекта огромное число насильственных преступлений в бедных афро-американских общинах. Но Чарльз Мюррей и Ричард Хернштайн не единственные, кто так думает.
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as: "Do not attend events likely to draw a lot of blacks," "Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
В 2012 году писатель, журнались и политический обозреватель по имени Джон Дербишир написал статью, которая должна была стать версией советов для белых, которые многие чернокожие родители сегодня считают нужным дать детям: о том, как оставаться в безопасности. В ней он высказывает такие предположения: «Не посещайте мероприятия, на которых будет множество чёрных», «Держитесь подальше от чёрных районов» и «Не разыгрывайте Доброго Самаритянина перед чёрным в беде». И тем не менее, в 2016 году я пригласил Джона Дербишира и Чарльза Мюррея выступить в моей школе, хорошо осознавая, что я предоставлю им платформу и обеспечу внимание публики к идеям, которые сам я не разделяю. Но это лишь продолжение моего обучения через неприятный опыт.
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
Когда мне было 10 лет, моей матери диагностировали шизофрению — психическое заболевание, для которого характерны скачки настроения и паранойя. Постепенно ярость моей матери превратила наш маленький дом в минное поле. И хотя её вспышки гнева ежедневно приводили меня в ужас, я многому у неё научился. Наши отношения были сложными и запутанными, и когда мне исполнилось 14 лет, было решено, что я должен жить отдельно. Но с годами я осознал ценность некоторых из жизненных уроков, которые мне преподала моя мать. Это она первой сказала мне о том, чтобы учиться чему-то у других. Она, как и я, родилась и выросла в семье убеждённых либеральных демократов. Однако она подталкивала меня к познанию мира и вопросов, стоящих перед ним, — сложным, противоречивым, постоянно меняющимся.
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
Как-то я наткнулся на фразу «позитивная дискриминация» в одной из книг. И когда я спросил её о значении этого термина, она потратила около часа на обстоятельный и продуманный ответ, понятный маленькому ребёнку. Она осветила эту тему не менее интересно, чем любой из моих профессоров. Она разъяснила множество причин, почему люди различных политических взглядов выступают за и против этого, подчеркнув, что хотя она сама и поддерживает это явление, важно, чтобы я понял, насколько это противоречивый вопрос: с долгой историей, весьма спорным будущим и массой осложняющих факторов. И хотя позитивная дискриминация может расширить присутствие меньшинств в элитных учебных заведениях, она считала, что это так же может ухудшить положение трудолюбивых людей разных рас из более обеспеченных слоёв. Моя мама хотела, чтобы я понял, что нельзя просто сказать, что ты с чем-то не согласен или тебе что-то не нравится, потому что у людей с другой точкой зрения всегда есть чему научиться, даже если сделать это будет сложно.
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
Но жизнь с моей мамой была не единственным аспектом процесса моего становления. В четвёртом классе она решила, что я должен посещать частную школу, чтобы получить самое лучшее образование. Будучи чернокожим учеником частных школ преимущественно для белых, я сталкивался с отношением и поведением, отражающим расовые стереотипы. Некоторые из родителей моих друзей после минуты общения со мной делали вывод, что лучше всего я умею играть в баскетбол. И меня очень огорчает то, что моя раса мешает им увидеть во мне студента, который любит читать, писать, выступать на публике. Подобный опыт побуждал меня неустанно трудиться над тем, чтобы опровергнуть предположения других относительно меня. Мама даже говорила, что для того, чтобы произвести наилучшее впечатление, я должен быть терпеливым, наблюдательным и до крайности обходительным. Чтобы сойти за своего, я должен был демонстрировать уверенность и спокойствие, способность хорошо говорить и внимательно слушать. Только тогда мои сверстники понимали, что я достоин быть здесь в той же степени, что и они.
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
Несмотря на эти расовые стереотипы и дискомфорт, который я временами ощущал, другие аспекты обучения в элитной частной школе имели чрезвычайную ценность. Мои преподаватели побуждали меня проявлять любознательность, ставить себе высокие цели и углублять понимание тех предметов, которые наиболее меня увлекали. Поступление в колледж стало следующим шагом. Я был рад возможности проявить своё стремление к знаниям и интерес к миру идей на новом уровне. Я с нетерпением ждал оживлённых дискуссий со сверстниками, преподавателями и спикерами со стороны; это был шанс слушать и учиться, чтобы начать лучше понимать себя и других. Хотя мне и посчастливилось встретить сверстников и профессоров, которые разделяли мои интересы, моё желание исследовать непростые идеи также встречало и сопротивление.
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
Желая подготовиться к полемике в реальной жизни, я примкнул к группе, которая устраивала выступления спорных лекторов. Но многие были настроены категорически против группы, и у меня возникли серьёзные разногласия со студентами, факультетом и администрацией. Людям было сложно понять, какую пользу могут принести выступления спорных спикеров из-за причиняемого ими вреда. Я был разочарован личными выпадами в мой адрес, отменой выступлений лекторов и тем, как моё окружение искажало мои намерения. Моя работа также задевала чувства многих людей, я это понимал. Никто не желает, чтобы его оскорбляли, и мне совершенно точно не нравилось слушать о том, что феминизм — это война против мужчин или что IQ чернокожих ниже, чем белых. Я также понимал и то, что у некоторых был травмирующий опыт в жизни. И для этих людей слушать оскорбительное мнение — значит заново переживать те травмы, которые они с таким трудом преодолели. Многие утверждают, что, давая таким людям слово, мы причиняем больше вреда, чем пользы, и я вспоминаю об этом всякий раз, когда слышу подобные мнения и чувствую отвращение.
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
Но нежелание услышать непривычное мнение его не устранит, потому что с ним согласны миллионы людей. Чтобы осознать потенциал общества двигаться вперёд, мы должны понять противодействующие силы. Обсуждая спорные и оскорбительные идеи, мы можем найти точки соприкосновения если не с самими спикерами, то с аудиторией, которой они стремятся такие идеи внушить. Посредством взаимодействия, уверен, мы можем достичь лучшего понимания, более глубокого понимания наших собственных убеждений, сохранив при этом способность к разрешению проблем, что было бы невозможно, не говори мы друг с другом, а также постараться быть хорошими слушателями.
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
Вскоре после моего анонса выступления Джона Дербишира в кампусе, ответная реакция студентов взорвала соцсети. Волна сопротивления была такой силы, что ректор отменил приглашение. Я был глубоко разочарован этим, поскольку видел, что ни я, ни мои сверстники не сможем заставить замолчать тех, кто был согласен с ним, в среде наших будущих работодателей.
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
Я смотрел на происходящее в кампусе колледжа и видел ярость. Она была мне понятна. Но я также хотел рассказать людям о том, что стоит испытать дискомфорт, стоит это услышать; сказать, что это делает нас сильнее, а не слабее. Думая о своём становлении через неприятный опыт и вспоминая этих людей, я пришёл к выводу, что чрезвычайно сложно изменить систему ценностей интеллектуального сообщества, частью которого был я сам. Но меня переполняет надежда, когда я думаю о моём взаимодействии с теми из студентов, кто поддерживает меня в моей работе, и теми, кто не разделяет моих взглядов. Я обнаружил, что, хотя ценности сообщества изменить достаточно сложно, мы всё ещё можем извлечь максимум из общения с отдельными людьми.
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
Хотя приглашение Джона Дербишира и было отозвано ректором, у меня появилась возможность встретиться с Чарльзом Мюрреем перед его выступлением. Я понимал, что разговор будет непростым, и не ждал, что он будет приятным. Но мы поговорили открыто, и его аргументы стали для меня понятнее. Я обнаружил, что он, как и я, верит в создание более справедливого общества. Проблема заключалась в том, что его понимание справедливости слишком отличалось от моего. Его видение ситуации и подход к проблеме неравенства также были иными. Его взгляд на такие вопросы, как социальная политика и позитивная дискриминация, сформировался под влиянием как либеральных, так и традиционных идей, которые как уменьшают, так и увеличивают их присутствие в нашем обществе. И хотя его доводы были весьма красноречивы, меня они не убедили. Однако после встречи ко мне пришло понимание ситуации.
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
Я глубоко убеждён, что для достижения прогресса перед лицом невзгод нам всем нужна подлинная вера и более глубокое осознание сути человечности. Я хочу, чтобы в мире было больше лидеров, которым интересно мнение также и тех, с кем они в корне не согласны, потому что только так они смогут понять всех, кого представляют. Это непрерывный процесс, частью которого является постоянное обучение, и я убеждён, что смогу достичь лучших результатов в дальнейшем, если продолжу развивать способность к эмпатии и пониманию непривычных для меня мнений.
Thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)