In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
Em 1994, Charles Murray e Richard Herrnstein escreveram "The Bell Curve", um livro extremamente polêmico que afirma que, em média, algumas etnias são mais inteligentes e têm mais chances de sucesso do que outras. Murray e Herrnstein também sugerem que a falta de senso crítico explica a notoriedade de crimes violentos em comunidades afro-americanas pobres. Mas Charles Murray e Richard Herrnstein não são os únicos que pensam assim.
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as: "Do not attend events likely to draw a lot of blacks," "Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
Em 2012, um escritor, jornalista e comentarista político chamado John Derbyshire escreveu um artigo considerado uma versão não negra da palestra que muitos pais negros sentem que devem dar a seus filhos hoje: conselhos sobre como se manter seguro. Nesse artigo, ele dava sugestões como: "Não vá a eventos que atraem muitos negros", "Fique fora de bairros predominantemente negros" e "Não aja como bom samaritano para negros em sofrimento". No entanto, em 2016, convidei John Derbyshire, assim como Charles Murray, para darem uma palestra em minha escola, sabendo muito bem que eu estava dando espaço e atenção para ideias que eu desprezava e rejeitava. Mas isso é apenas mais uma evolução de uma jornada de aprendizado desagradável ao longo de minha vida.
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
Quando eu tinha dez anos, minha mãe foi diagnosticada com esquizofrenia, uma doença mental caracterizada por mudanças de humor e delírios paranoicos. Ao longo de minha vida, a fúria de minha mãe transformava nossa pequena casa em um campo minado. Embora eu temesse a fúria dela todos os dias, também aprendia muito com ela. Nosso relacionamento era complicado e desafiador, e, aos 14 anos, decidi que precisava viver longe dela. Mas, com o passar dos anos, vim a agradecer algumas lições importantes que minha mãe me ensinou sobre a vida. Ela foi a primeira a falar comigo sobre aprender de um outro ponto de vista. Como eu, ela nasceu e foi criada em uma família de democratas liberais dedicados. Ela me incentivou a ver o mundo e as questões enfrentadas por ele como complexas, polêmicas e dinâmicas.
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
Um dia, eu me deparei com a expressão "política de cotas" em um livro que eu estava lendo. Quando perguntei a ela o significado dessa expressão, senti como se ela tivesse passado uma hora dando-me uma explicação completa e precavida que faria sentido a uma criança pequena. Ela até fez o assunto parecer pelo menos tão interessante quanto qualquer um de meus professores fariam. Ela explicou as muitas razões pelas quais pessoas de visões políticas diferentes desafiam e apoiam a política de cotas, enfatizando que, enquanto ela mesma a apoia firmemente, foi importante para mim ver o assunto como polêmico com uma longa história, um futuro questionável e um conjunto de fatores complicadores. Enquanto a política de cotas pode aumentar a presença de minorias em instituições educacionais de elite, ela sentia que também poderia deixar em desvantagem pessoas trabalhadoras de diferentes etnias e formação mais rica. Minha mãe queria que eu entendesse que eu nunca deveria apenas descartar as opiniões das quais eu discordava ou não gostava, porque sempre havia algo a aprender segundo a perspectiva dos outros, mesmo quando fazer isso possa parecer difícil.
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
Mas a vida em casa com minha mãe não foi o único aspecto de minha jornada que tem sido formativo e desagradável. No quarto ano, ela decidiu que eu deveria frequentar uma escola particular para receber a melhor educação possível. Como aluno negro em escolas particulares predominantemente brancas, encontrei atitudes e comportamentos que refletiam estereótipos raciais. Muitos pais de amigos assumiam, pouco tempo depois de me conhecer, que minha melhor habilidade era jogar basquete. Ficava muito chateado em pensar que minha etnia dificultava a eles me virem como um aluno que adorava ler, escrever e falar. Experiências como essa me motivaram a trabalhar incansavelmente para contestar o que eu sabia que as pessoas assumiam. Minha mãe mesma disse que, para tentar causar uma boa impressão, eu tinha que ser paciente, atento e extremamente educado. Para provar que eu fazia parte, tinha que mostrar equilíbrio e confiança capacidade de falar bem e de escutar com atenção. Só assim meus colegas veriam que eu merecia estar lá, assim como eles.
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
Apesar desse estereótipo racial e do incômodo que eu sentia, o aprendizado que adquiri dos aspectos de estar em uma escola particular de elite foi incrivelmente valioso. Fui motivado por meus professores a explorar minha curiosidade, a desafiar a mim mesmo de novas formas e a aprofundar meu entendimento sobre os assuntos que mais me fascinavam. E ir para a faculdade era o próximo passo. Eu estava animado em levar meu impulso intelectual e interesse no mundo das ideias para o próximo nível. Eu estava ansioso para participar de debates ativos com colegas, professores e palestrantes externos; para escutar, aprender e adquirir um entendimento mais profundo de mim mesmo e dos outros. Enquanto eu tive sorte de conhecer colegas e professores interessados pelos mesmos assuntos, meu desejo de me envolver com ideias difíceis também encontrou resistência.
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
Para me preparar para o envolvimento com controvérsia no mundo real, entrei em um grupo que trouxe palestrantes polêmicos para o campus. Mas muitas pessoas se opuseram violentamente a esse grupo, e recebi uma reação negativa significativa de alunos, do corpo docente e da administração. Para muitos, era difícil ver como o fato de trazer palestrantes polêmicos para o campus poderia ter valor quando eles faziam mal. Foi decepcionante para mim encarar ataques pessoais, com a administração cancelando os palestrantes e vendo minhas intenções serem distorcidas por aqueles ao meu redor. Meu trabalho também feria os sentimentos de muitas pessoas, e eu entendia isso. É claro que ninguém gosta de ser ofendido, e eu certamente não gosto de escutar palestrantes polêmicos argumentando que o feminismo tornou-se uma guerra contra os homens, ou que os negros têm QI mais baixo do que o dos brancos. Também entendo que algumas pessoas passaram por experiências traumáticas na vida. E, para alguns, escutar pontos de vista ofensivos pode ser como reviver os muitos traumas que trabalharam tanto para superar. Muitos argumentam que, dando espaço a essas pessoas, estamos fazendo mais mal do que bem, e me lembro disso toda vez que escuto esses pontos de vista e sinto meu estômago virar.
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
Mas, ignorar pontos de vista opostos não os fazem desaparecer, porque milhões de pessoas concordam com eles. Para entender o potencial de avanço da sociedade, precisamos entender as forças contrárias. Envolvendo-se com ideias polêmicas e ofensivas, acredito que podemos encontrar um denominador comum, se não com os próprios palestrantes, então com o público que eles podem atrair ou doutrinar. Por meio do envolvimento, creio que podemos alcançar um entendimento melhor e mais profundo de nossas próprias crenças e preservar a capacidade de resolver problemas, o que não podemos fazer se não conversarmos uns com os outros e fizermos um esforço para sermos bons ouvintes.
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
Mas logo após anunciar que John Derbyshire daria uma palestra no campus, o movimento estudantil eclodiu na mídia social. A maré de resistência era de fato tão intensa, que o reitor cancelou o convite. Fiquei profundamente desapontado, porque, como eu percebia, não haveria nada que qualquer colega ou que eu pudéssemos fazer para silenciar alguém que concordava com ele no ambiente de trabalho de nossos futuros empregadores.
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
Presto atenção no que acontece no campus da faculdade e vejo a raiva. E a entendo. Mas desejo dizer às pessoas que vale a pena o desconforto, vale a pena escutar, e que somos mais fortes, não mais fracos, por causa disso. Quando penso em minhas experiências com aprendizagem desagradável, e reflito sobre elas, descubro que é muito difícil mudar os valores da comunidade intelectual da qual faço parte. Mas tenho realmente esperança quando penso nas interações individuais que podemos ter tanto com alunos que apoiam meu trabalho e se sentem desafiados por ele quanto com aqueles que não o apoiam. Descobri que, enquanto pode ser difícil mudar os valores de uma comunidade, podemos ganhar muito com as interações individuais.
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
Enquanto não consegui me envolver com John Derbyshire devido ao cancelamento do convite pelo reitor, consegui jantar com Charles Murray antes da palestra dele. Sabia que a conversa seria difícil. E não esperava que fosse agradável. Mas foi cordial, e adquiri um profundo entendimento dos argumentos dele. Descobri que, como eu, ele acreditava na criação de uma sociedade mais justa. A questão é que o entendimento dele do que a justiça exigia era muito diferente do meu. O modo como ele queria entender e abordar o assunto da desigualdade também era diferente do meu. Descobri que o entendimento dele quanto a questões como assistência social e política de cotas estava preso e profundamente enraizado em seu entendimento de várias crenças liberais e conservadoras, o que diminui e aumenta a presença delas em nossa sociedade. Enquanto ele expressava seus pontos de vista de forma eloquente, eu continuava totalmente hesitante. Mas saí com um entendimento mais profundo.
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
Eu acredito que, para alcançar o progresso perante a adversidade, precisamos de um comprometimento real para adquirir um entendimento mais profundo da humanidade. Eu gostaria de ver um mundo com mais líderes familiarizados com a profundidade das visões daqueles dos quais discordam profundamente, para que possam entender as nuances de todos aqueles que eles representam. Vejo isso como um processo em andamento envolvendo um constante aprendizado, e tenho confiança de que serei capaz de acrescentar valor no futuro se eu continuar a construir empatia e entendimento por meio do envolvimento com perspectivas não familiares.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)