In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
1994년에 찰스 머레이와 리처드 헌스틴은 "벨 커브"를 함께 집필합니다. 거센 논란을 일으킨 이 책은 일반적으로 지능이 더 높고 성공할 가능성이 더 많은 인종이 있다고 주장합니다. 그들이 또 하나 주장한 것은 주요 지능이 결여되어 있는 미국 내 흑인 빈곤층에서 강력 범죄가 더 많이 일어난다는 것이었습니다. 하지만 이런 생각을 하는 건 그들뿐만 아닙니다.
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as: "Do not attend events likely to draw a lot of blacks," "Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
2012년에 작가, 언론인이자 정치 평론가인 존 더비셔는 정작 흑인의 입장은 배제한 그의 글을 통해 오늘날 많은 흑인 부모들이 자식들에게 꼭 가르쳐야 한다고 느끼는 건 안전하게 사는 법이라고 주장합니다. 그 글에서 그는 이렇게 언급했습니다. "흑인들이 많이 모이는 행사에 가지 마라." "흑인 밀집 지역은 피해라." "곤경에 처한 흑인들을 도우려 하지 마라." 그럼에도 불구하고, 2016년에 저는 그들을 학교에 초청했습니다. 존 더비셔와 찰스 머레이에게 강연을 부탁했죠. 제가 경멸하고 배척하는 견해를 가진 그들에게 기회와 관심을 제공할 수 있으리라 믿었습니다. 하지만 제겐, 삶의 불편한 진실들을 알아가는 성장 과정일 뿐이었습니다.
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
제가 10살 때, 어머니는 정신분열증을 진단받았습니다. 심한 감정의 기복과 편집 증세를 보이는 정신 질환이죠. 어머니의 분노가 한번 폭발하면 제가 살던 작은 집은 지뢰밭으로 변하곤 했습니다. 전 그런 어머니가 항상 무서웠지만 어머니로부터 배운 것도 많았죠. 저희 둘 사이는 복잡하게 엉켜있었고 제가 14살이 되면서, 결국 어머니와 떨어져 살게 되었습니다. 그렇게 몇 년을 지내면서 어머니가 주신 삶의 교훈들의 소중함을 깨닫게 되었습니다. 어머니는 상대방의 입장에서 생각하는 법을 처음 가르쳐 주신 분이었죠. 저처럼 어머니도 자유 민주당을 적극 지지하는 가정에서 나고 자라셨습니다. 그런데도, 제겐 이 세상과 우리들이 직면한 문제들은 복잡하고, 논란이 끊이지 않고, 계속 변하는 거라고 하셨죠.
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
저는 언젠가 우연히 "소수계 우대 정책"이란 말을 책에서 보게 되었습니다. 그리고, 어머니께 그 의미를 물어봤죠. 한 시간 정도였던 것 같은데 어머니는 어린 아이도 쉽게 알아들을 수 있을 만큼 자세하고 친절하게 설명해 주셨습니다. 적어도 제 교수님들 만큼이나 재미나게 말이죠. 다양한 정치적 견해를 가진 사람들이 왜 소수계 우대 정책을 반대하기도, 지지하기도 하는지 여러 이유를 설명해 주셨습니다. 어머니는 소수계 우대정책을 적극 지지한다고는 하셨지만 문제를 찬반양론의 입장에서 보는 것이 중요하고 그 문제의 오랜 역사와 미래에 대한 의문 그리고 복잡한 요소를 알아야 한다고 하셨습니다. 소수계 우대정책을 통해 더 많은 소수인종들이 일류 교육기관에 다닐 수 있는 반면에 좀 더 부유한 환경에서 자라 열심히 사는 다른 인종의 사람들에게는 불공평하다고 생각하셨습니다. 어머니는 제가 이해하길 바라셨죠. 반대하거나 싫어하는 의견이라고 무작정 무시하면 안 된다고 말이죠. 항상 다른 이들의 관점에서도 배울 점이 있다는 것이었습니다. 말처럼 쉽진 않더라도 말이죠.
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
어머니와 집에서 함께한 시간만이 제 성장기에 영향을 주고, 절 불편하게 했던 것은 아니었습니다. 초등학교 4학년 때, 어머니는 저를 최고의 교육을 받을 수 있는 사립학교에 보내셨습니다. 백인이 대부분인 사립학교를 다니는 흑인의 입장에서 저는 인종 간의 고정 관념에서 비롯된 태도와 행동을 접하게 되었습니다. 몇몇 제 친구 부모님들은 저를 만난지 얼마 안되서 제가 가장 잘하는 게 농구일 거라고 생각했었죠. 제가 가장 화가 났던 것은, 단지 흑인이란 이유만으로 그들은 저를 읽기, 쓰기, 말하기를 싫어하는 걸로 본다는 것이었어요. 이런 경험들이 제가 열심히 살아온 원동력이 되었습니다. 사람들의 선입견을 반증하고 싶었거든요. 어머니는 또, 사람들에게 좋은 인상을 주려면 잘 참고, 긴장하고, 고통스러울 정도로 예의 바르게 행동하라고 하셨습니다. 그들과 동등하단 것을 보여주기 위해, 전 침착하고, 자신있게 행동하고, 유창하게 말하고, 경청해야 했습니다. 그렇게 해야 동료들도 저를 동등하게 대해줬으니까요.
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
일류 사립학교를 다니며 흑인에 대한 고정 관념과 불쾌감을 느끼긴 했지만 세상엔 다른 면이 존재한다는 사실을 알게 된 것만 해도 아주 소중한 경험이었습니다. 제게 용기를 준 선생님들은 호기심을 펼치고 새로운 것에 도전하고 가장 마음이 끌리는 주제에 대한 이해를 넓혀 보라고 말씀하셨습니다. 그래서 다음으로 대학 생활을 시작했죠. 아이디어로 가득한 세상에서 지적 욕구와 호기심을 펼친다는 것에 전 아주 들떠 있었습니다. 학우들, 교수님들, 초청 강연자들과 활발하게 토론을 하고 듣고, 배우면서 제 자신과 타인에 대한 이해를 넓히고 싶었죠. 운 좋게도 뜻을 같이하는 학우들과 교수님들을 만날 수 있었지만 다루기 곤란한 주제들에 관여하고픈 제 열망은 벽에 부딪치기도 했습니다.
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
오늘날 논란이 되고 있는 것들에 관여할 준비를 하기 위해 저는 논란을 일으키는 인물들을 학교에 초청하는 모임에 참여했습니다. 하지만 많은 사람들이 이 모임을 격렬히 비난했고 저 또한 엄청난 반발을 사게 되었습니다. 학생, 교수, 학교 행정처 모두에게서 말이죠. 많은 사람들에게는 이해하기 힘든 일이었습니다. 사회에 해를 끼치는 논란의 인물들을 학교에 초청하는 것이 무슨 가치가 있냐는 것이었죠. 그리고 실망스럽게도 저는 인신공격을 받았고 학교에서는 강연을 취소했고 제 의도는 사람들에 의해 왜곡되었습니다. 제가 많은 사람들의 기분을 상하게 했다는 걸 전 잘 알고 있었습니다. 물론, 불쾌감을 즐기는 사람은 없겠죠. 저 또한 논란을 일으키는 이들의 주장은 듣고 싶지 않습니다. 페미니즘은 남성과의 전쟁이라든지 백인보다 흑인의 지능이 떨어진다는 주장들 말이죠. 그리고 저도 잘 알고 있습니다. 어떤 이들은 살면서 정신적 충격을 겪기도 한다는 것을요. 또 어떤 이들에겐 불쾌한 견해를 듣는 것만으로도 극복하려고 부단히 노력했던 그 고통을 다시 느끼는 것과 같다는 것을요. 논란을 일으키는 이들에게 무대를 제공하는 것은 백해무익하다고 다들 말하죠. 논란이 많은 견해를 접할 때마다 저 또한 이 말에 공감하고 속이 뒤틀리기도 합니다.
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
하지만 무시한다고 해서 반대 입장이 사라지는 건 아닙니다. 그에 동조하는 수백만 명의 사람들이 있기 때문이죠. 진보를 위한 사회적 잠재력을 이해하려면 반대 세력에 대한 이해도 필요합니다. 논란이 되고 모욕적인 견해라도 그것에 관여함으로써 공통점을 찾을 수 있다고 저는 믿습니다. 그 논란의 강연자들이 아니라도 그들에게 매료됐거나 세뇌된 청중들에게서 찾을 수 있겠죠. 관여를 통해 더 깊은 성찰을 할 수 있고 우리 스스로의 믿음에 대한 보다 깊은 이해가 가능하며 문제 해결의 능력을 유지할 수 있다고 믿습니다. 서로 소통하고 경청하는 노력이 없다면 그런 일은 불가능하갰죠.
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
그런데 예정돼 있던 존 더비셔의 교내 강연을 공지한 지 얼마 안되서 소셜 미디어를 통해 학생들의 반발이 쏟아졌습니다. 실제로 저항이 너무 거세서 학장님은 결국 강연을 취소하고 말았죠. 제가 크게 실망했던 이유는 저나 제 학우들이나 이런 사람들을 막기 위해 할 수 있는 일이 없을 것 같았기 때문이었습니다. 미래의 직장에서 비슷한 일들을 겪게 된다 해도 말이죠.
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
대학가에서 일어나는 일들을 자세히 들여다 보면 학생들의 분노를 느낄 수 있습니다. 전 이해합니다. 하지만 제가 하고 싶은 말은 불쾌하더라도 그들의 말에 귀를 기울여 볼 가치가 있고 그러면서 우리는 오히려 힘을 더하게 된다는 것입니다. 불편함 속에 얻게 된 경험들을 돌이켜 보면서 제가 속해 있던 지적 공동체의 가치관을 바꾸는 것은 아주 어렵다는 것을 알게 됐습니다. 하지만 분명 희망은 있습니다. 제가 하는 일을 지지하기도 하고, 그 때문에 곤란을 겪기도 하고 또 반대하기도 하는 학생들과의 개별적 소통을 생각하면 말이죠. 제가 깨달은 것은 한 집단의 가치관은 바꾸기 어렵지만 개별적 소통을 통해 많은 것을 얻을 수 있다는 것입니다.
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
존 더비셔의 강연이 취소되고 전 그와 마주하지 못했지만 찰스 머레이와는 강연 전에 저녁 식사를 할 수 있었습니다. 전 그와의 대화가 힘들 것이라고 생각했고 즐거울 거란 기대도 하지 않았죠. 하지만 대화는 화기애애했고 전 그를 좀 더 이해할 수 있었습니다. 그도 저처럼 더 정의로운 사회를 원한다는 걸 알게 됐죠. 사실, 정의로부터 구현되는 것들에 대한 그의 생각은 저와 매우 달랐습니다. 그 문제를 이해하는 그의 방식과 불평등의 문제에 접근하는 그의 방식 또한 저와는 달랐죠. 또 제가 알게 된 건 복지와 소수계 우대 같은 정책들이 우리 사회 속에 그들의 입지를 좌지우지하는 온갖 자유주의와 보수주의 사상에 깊이 뿌리 박혀 있다고 그는 그렇게 생각하고 있다는 사실이었습니다. 그는 거침없이 자신의 생각을 말했지만 저는 전혀 납득하지 못했습니다. 하지만 결국 저는 보다 깊은 이해를 갖고 자리를 나섰습니다.
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
제 믿음은 이런 어려움 속에서도 발전하기 위해선 인간을 보다 깊이 이해하려는 진심 어린 노력이 필요하다는 것입니다. 전 세상에 더 많은 지도자들이 그들이 강력히 반대하는 사람들의 생각 또한 잘 이해하고 있어야 한다고 생각합니다. 그래야 그들이 대표하는 사람들의 미묘한 차이를 이해할 수 있을 테니까요. 이것은 아직 지속적으로 교육이 필요한 진행 과정에 있고 저도 언젠가는 그에 기여할 것을 자신합니다. 생소한 관점들에 대한 관여를 통해 이해와 공감대를 만들어 가면서 말이죠.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)