In 1994, Charles Murray and Richard Herrnstein coauthored "The Bell Curve," an extremely controversial book which claims that on average, some races are smarter and more likely to succeed than others. Murray and Herrnstein also suggest that a lack of critical intelligence explains the prominence of violent crime in poor African-American communities. But Charles Murray and Richard Herrnstein are not the only people who think this.
1994年に マレーとハーンスタインが 『ベルカーブ』という本を出しました 非常に議論を呼ぶ著作で その主張するところは 平均的には 人種によって 頭の良さや 成功する確率が違うというものでした また マレーとハーンスタインは こうも示唆しています — 批判的知性が欠如しているせいで 貧しいアフリカ系アメリカ人社会では 暴力的な犯罪が 著しく多いのだと しかし そう思っているのは マレーとハーンスタインだけではありません
In 2012, a writer, journalist and political commentator named John Derbyshire wrote an article that was supposed to be a non-black version of the talk that many black parents feel they have to give their kids today: advice on how to stay safe. In it, he offered suggestions such as: "Do not attend events likely to draw a lot of blacks," "Stay out of heavily black neighborhoods" and "Do not act the Good Samaritan to blacks in distress." And yet, in 2016, I invited John Derbyshire as well as Charles Murray to speak at my school, knowing full well that I would be giving them a platform and attention for ideas that I despised and rejected. But this is just a further evolution of a journey of uncomfortable learning throughout my life.
2012年に 作家でジャーナリストで政治解説者の ジョン・ダービシャーは 多くの黒人の親が 子供に教えなければと感じる話の 「非黒人」版だとする 記事を書きました 「安全でいるためのアドバイス」です その中で ダービシャーは こんな忠告をしています 「多くの黒人を引き付けそうな イベントには出席しないこと」 「黒人の多い地域に近づかないこと」 「困っている黒人がいても 変に助けようとしないこと」 でも 2016年に 私は ジョン・ダービシャーと チャールズ・マレーを 講演者として 私の学校に招きました 自分が軽蔑し拒絶するアイデアに対し 登壇と注目の機会を与えることになるのは 百も承知でのことでした でも このことは 私の人生における 「不愉快な学び」の旅の さらなる展開の1つにすぎません
When I was 10 years old, my mother was diagnosed with schizophrenia, a mental illness characterized by mood swings and paranoid delusions. Throughout my life, my mother's rage would turn our small house into a minefield. Yet, though I feared her rage on a daily basis, I also learned so much from her. Our relationship was complicated and challenging, and at the age of 14, it was decided that I needed to live apart from her. But over the years, I've come to appreciate some of the important lessons my mother taught me about life. She was the first person who spoke to me about learning from the other side. And she, like me, was born and raised in a family of committed liberal democrats. Yet, she encouraged me to see the world and the issues our world faces as complex, controversial and ever-changing.
私が10歳の時に 母は 統合失調症と診断されました 気分変動と偏執的妄想で 特徴づけられる 精神障害です 母が激昂する度に 私たちの小さな家が 地雷原と化すような生活を 私はずっと送ってきました でも 日々 母の激昂を恐れつつも 私は 母から多くを学びもしました 私と母の関係は 複雑で難しいものでした 14歳の時に 私は 母と離れて 暮らす必要があると判断されました でも 長年の間に 母が 人生について教えてくれた 重要な教訓を 理解するようになりました 母は 反対の立場の人から 学ぶようにと言った最初の人でした 母は 私同様 リベラルな民主党支持の家庭で 生まれ育ちましたが 世界や 世界が直面している問題を 複雑で 賛否両論があり 常に変化する ものとして見るよう私に言っていました
One day, I came across the phrase "affirmative action" in a book I was reading. And when I asked her what the term meant, she spent what felt like an hour giving me a thorough and thoughtful explanation that would make sense to a small child. She even made the topic sound at least as interesting as any of my professors have. She explained the many reasons why people of various political views challenge and support affirmative action, stressing that, while she strongly supported it herself, it was important for me to view the issue as a controversial one with a long history, a questionable future and a host of complicating factors. While affirmative action can increase the presence of minorities at elite educational institutions, she felt that it could also disadvantage hardworking people of different races from more affluent backgrounds. My mom wanted me to understand that I should never just write off opinions that I disagreed with or disliked, because there was always something to learn from the perspectives of others, even when doing so might be difficult.
ある日 「アファーマティブ・ アクション (AA、差別是正措置)」 という言葉を本で見つけ その言葉の意味を尋ねると 母は 小一時間かけて 幼い子供にも意味がわかるよう 詳しく 思慮深い説明をしてくれました 母は 少なくとも どの大学の教授にも劣らず 面白そうな話として 聞かせてくれました なぜ様々な政治観の人が AAに対して 意義を唱えたり 賛成したりするのか 色々な理由を説明してくれました 母が強調したのは 自分はAAを強く支持しているけれど この問題を見るときには それに賛否両論と長い歴史があり 将来どうなるか分からず 多くの込み入った要因があることを 知るのが大事だということでした AAは エリート教育機関への マイノリティの 入学者数を増やせる一方 もっと裕福な家庭に育った 他の人種の勤勉な人々にとっては 不利益になりかねないとも 母は 感じていました 母が私に分からせようとしたのは 賛成しない 気に入らない意見を ただ切り捨てるようなことを すべきではないということでした 他者の視点からは 常に学ぶべきことがあるからと たとえ そうするのが 難しかったとしても
But life at home with my mom was not the only aspect of my journey that has been formative and uncomfortable. In fourth grade, she decided that I should attend a private school in order to receive the best education possible. As a black student attending predominantly white private schools, I've encountered attitudes and behaviors that reflected racial stereotypes. Several of my friends' parents assumed within minutes of meeting me that my best skill was playing basketball. And it really upset me to think that my race made it harder for them to see me as a student who loved reading, writing and speaking. Experiences like this motivated me to work tirelessly to disprove what I knew people had assumed. My mother even said that, in order to put my best foot forward, I had to be patient, alert and excruciatingly well-mannered. To prove that I belonged, I had to show poise and confidence, the ability to speak well and listen closely. Only then would my peers see that I deserved to be there as much as they did.
でも 家での母との生活だけが 私を形作った不愉快な人生の 側面ではありませんでした 4年生の時に 母は 可能な限り良質の教育を受けさせるために 私を私立学校に 通わせるべきだと結論しました 白人が大多数を占める 私立学校に通う黒人の生徒として 私は 人種的偏見に基づいた 態度や振舞いに出会ってきました 友人の親の何人かは 私を見てすぐに 私が得意なのはバスケだろうと 決めつけました 黒人であるだけで 読書や作文やスピーチの 好きな生徒には見えなくなることが 腹立たしく感じられました このような経験は 私が たゆまぬ努力で 人々の固定観念を 覆そうする 動機付けとなりました また母はこうも言いました 私が 好印象を持たれるためには 粘り強く 油断なく 極度に礼儀正しくないといけないと その場にふさわしいと証明するために 私は 落ち着いて自信を持って うまく話し 真剣に話を聞ける能力を 示す必要がありました そうやって 初めて 同級生達並に そこにいる資格があると認められる そういう立場でした
Despite this racial stereotyping and the discomfort I often felt, the learning I gained from other aspects of being at an elite private school were incredibly valuable. I was encouraged by my teachers to explore my curiosity, to challenge myself in new ways and to deepen my understanding of subjects that fascinated me the most. And going to college was the next step. I was excited to take my intellectual drive and interest in the world of ideas to the next level. I was eager to engage in lively debate with peers and professors and with outside speakers; to listen, to learn and gain a deeper understanding of myself and of others. While I was fortunate to meet peers and professors who were interested in doing the same thing, my desire to engage with difficult ideas was also met with resistance.
人種的な先入観や不愉快さを しばしば 感じたにもかかわらず エリート私立校で 私が学んだことは 信じられないほど貴重でした 先生たちに励まされ 自分の好奇心を探求し 次々に新たなことに挑戦し 最も惹かれた科目の 理解を深めました そして 次なるステップは 大学への進学でした 私は ワクワクしながら アイデアの世界への知的欲求や興味を 次のレベルへと進めました 私は 同級生や教授たちや 外部からの講演者たちとの 熱のこもったディベートに意欲的でした 人の話を聞き 学び 自分や他の人を より深く理解するためです 幸運にも 私は 同じことに 関心を持つ 学生や教授に 出会うことができましたが その一方で 厄介な問題に取り組みたいという思いが 抵抗を受けることもありました
To prepare myself to engage with controversy in the real world, I joined a group that brought controversial speakers to campus. But many people fiercely opposed this group, and I received significant pushback from students, faculty and my administration. For many, it was difficult to see how bringing controversial speakers to campus could be valuable, when they caused harm. And it was disappointing to me facing personal attacks, having my administration cancel speakers and hearing my intentions distorted by those around me. My work also hurt the feelings of many, and I understood that. Of course, no one likes being offended, and I certainly don't like hearing controversial speakers argue that feminism has become a war against men or that blacks have lower IQs than whites. I also understand that some people have experienced traumatic experiences in their lives. And for some, listening to offensive views can be like reliving the very traumas that they've worked so hard to overcome. Many argue that by giving these people a platform, you're doing more harm than good, and I'm reminded of this every time I listen to these points of view and feel my stomach turn.
現実社会での対立する意見に 関与する手始めとして 学内に 物議を醸す講演者を招く サークルに入りました でも これには 多くの人が激しい反感を持っていて 学生や 教師陣や 大学当局からの かなりの反対に遭いました 物議を醸す講演者を招くことに 何の価値があるのか 大方の人にとっては不可解で 有害なだけと思われていました そしてがっかりすることもありました 個人攻撃を受けたり 大学当局に講演をキャンセルされたり 周囲の人が 私の意図を 曲解するのを聞いたりしたからです 私の取り組みが 多くの人の 気分を害してもおり そのことは理解していました もちろん 気分を害されるのが 好きな人はいませんし 「フェミニズムは 男性に対する戦争になり果てた」とか 「黒人は 白人よりもIQが低い」 などといった話を 問題ある講演者から聞くのは 楽しくはありません また この点も理解しています 人生で トラウマになるような 経験をしている人もいて 侮辱的な意見を聞くことは 必死に克服したトラウマを 蒸し返えしかねないということ あんな講演者に 発言の場を提供することは 百害あって一利なしだと言う人も多く よく覚えていますが こういう意見を聞くたびに 胃が痛くなる思いがします
Yet, tuning out opposing viewpoints doesn't make them go away, because millions of people agree with them. In order to understand the potential of society to progress forward, we need to understand the counterforces. By engaging with controversial and offensive ideas, I believe that we can find common ground, if not with the speakers themselves, then with the audiences they may attract or indoctrinate. Through engaging, I believe that we may reach a better understanding, a deeper understanding, of our own beliefs and preserve the ability to solve problems, which we can't do if we don't talk to each other and make an effort to be good listeners.
でも 反対意見を無視しても それは無くなりはしません 賛同者がたくさんいますから 前向きに進む 社会の可能性を 理解するためには 反対勢力を理解する必要があります 物議を醸すような 侮辱的な考えも 向き合うことで 合意点を見いだせると 私は思っています 登壇者本人でないにせよ 彼らに惹かれ 吹き込まれている人たちと 合意点を見出せると思います 向き合うことで 互いの信条に対して より良い より深い理解に 到達できるかもしれません そして 問題を解決する能力を 保てるかもしれません それは 互いに語り 互いによく聞く努力をしないと できるようにはなりません
But soon after I announced that John Derbyshire would be speaking on campus, student backlash erupted on social media. The tide of resistance, in fact, was so intense, that my college president rescinded the invitation. I was deeply disappointed by this because, as I saw it, there would be nothing that any of my peers or I could do to silence someone who agreed with him in the office environment of our future employers.
でも ダービシャーを キャンパスに招いたと 私が発表するとすぐに SNSで 学生の反発が起きました 実際 抵抗の波は 非常に強烈だったので 学長が招待状を破棄したほどです これには深く失望しました 将来の職場環境では ダービシャーに 賛同する者がいても 私や同僚には 打つ手がないでしょうから
I look out at what's happening on college campuses, and I see the anger. And I get it. But what I wish I could tell people is that it's worth the discomfort, it's worth listening, and that we're stronger, not weaker, because of it. When I think about my experiences with uncomfortable learning, and I reflect upon them, I've found that it's been very difficult to change the values of the intellectual community that I've been a part of. But I do feel a sense of hope when I think about the individual interactions that I've been able to have with students who both support the work that I'm doing and who feel challenged by it and who do not support it. What I've found is that, while it can be difficult to change the values of a community, we can gain a lot from individual interactions.
大学の中で 何が起こっているか見回すと 「怒り」が見え それは理解できます みんなに言えたらよかったと思うのは それには不快さを我慢する価値があり 耳を貸す価値があり それによって私たちは強くなりこそすれ 弱くなることはないということです 不愉快な学びに対する 自分の経験を考え その経験を省みるとき 私が属していた知的コミュニティの 価値観を変えることは とても難しいと気づきました でも 期待を持つ時があります それは 私の活動を支持する学生 それに脅かされるように感じる学生 支持しない学生 それぞれと行った意見交換について 考える時です 私が気づいたのは 一つのコミュニティの価値観を 変えることは難しくても 個々の人との交流からは 得られるものが多いということです
While I didn't get to engage with John Derbyshire due to my president's disinvitation, I was able to have dinner with Charles Murray before his talk. I knew the conversation would be difficult. And I didn't expect it to be pleasant. But it was cordial, and I did gain a deeper understanding of his arguments. I found that he, like me, believed in creating a more just society. The thing is, his understanding of what justice entailed was very different from my own. The way in which he wanted to understand the issue, the way in which he wanted to approach the issue of inequality also differed from my own. And I found that his understanding of issues like welfare and affirmative action was tied and deeply rooted in his understanding of various libertarian and conservative beliefs, what diminishes and increases their presence in our society. While he expressed his viewpoints eloquently, I remained thoroughly unconvinced. But I did walk away with a deeper understanding.
学長が招待状を破棄したので ダービシャーとは 接することができませんでしたが マレーとは 登壇前に 会食することができました 難しい会話になるだろうと わかっていました また 快適な会話は 期待していませんでした でも 会話は誠意のこもったもので 彼の言い分をよく理解することができました 彼が 私同様 より公正な社会を作ろうと 考えていることがわかりました ただ公正さには何が必要か についての彼の理解が 私の理解と大きく違っていました この問題を理解しようとする 彼の方法や 不平等の問題に 取り組もうとする方法もまた 私とは違っていました そして 福祉やAAのような 問題に対する 彼の理解の根底にあると わかったのは 様々なリバタリアンや 保守の信条についての彼の理解 何が社会におけるその存在感を 増したり減らしたりするのか ということでした 彼は 雄弁に意見を述べましたが 私は終始 納得行かないままでした でも 私は確かに 深く理解しました
It's my belief that to achieve progress in the face of adversity, we need a genuine commitment to gaining a deeper understanding of humanity. I'd like to see a world with more leaders who are familiar with the depths of the views of those they deeply disagree with, so that they can understand the nuances of everyone they're representing. I see this as an ongoing process involving constant learning, and I'm confident that I'll be able to add value down the line if I continue building empathy and understanding through engaging with unfamiliar perspectives.
私の信条は 逆境の中で 進歩を遂げるには 人間性をもっと深く理解するための 誠心誠意の関与が必要だということです 私の望みは この世界に 自分とは正反対の意見の人の 考え方の深みをよく知るリーダーが もっと増えることです そうすれば 彼らは自分が代表する人々を 細やかに理解できるでしょう 私はこれを 絶えざる学びを含む 進行中のプロセスだと捉えていて 自分に馴染みのない視点に 取り組むことを通して 共感や理解を確立し続けて行けば いつか価値を高められる日が来ると 確信しています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)