أشعرُ غالبًا كالكثير منكم بالإحباط فيما يتعلقُ بالعملية الديمقراطية. إنها فوضوية ومعقدة، وغير فعّالة في معظم الأحيان. يشعرُ قادتنا السياسيون أنهم منعزلون عن ما يهم الناس العاديين. يشعرُ الكثير بأن التصويت كل بضع سنوات لقادة منعزلين عن تحدياتهم اليومية لا جدوى منه. ولكن قبل أن نرفض الديمقراطية، دعونا نتخيل ماذا يمكن أن تكون. وأعتقدُ أن النشطاء الأفارقة يعيدون تعريف الديمقراطية عن طريق وضع الاحتجاج في مركزها، وما أشيرُ إليه "الديموقراطية الاحتجاجية"،
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process. It's messy, it's complicated, it's often inefficient. Our political leaders feel disconnected from the concerns of ordinary people. Many feel that voting every few years for leaders disconnected from their daily challenges is pointless. But before we reject democracy, let's imagine what it could be. And I believe that African activists are redefining democracy by putting protest at its center, what I refer to as "protest democracy."
فالمنظمات العالمية والخبراء الأكاديميين يعرفون الديمقراطية كمنافسة انتخابية منتظمة ومتعددة الأحزاب. ولكن يجب أن لا تكون الديمقراطية حول تنافس النخبة فقط في صناديق الاقتراع. ولكي يكون لها معنى، فإنها شيء علينا ممارسته في حياتنا اليومية. وعندما أقولُ "الديمقراطية الاحتجاجية"، فإنني أعترضُ على كيفية تفكيرنا حول العمل الديمقراطي. لم تعد رؤية الديمقراطية على أنها انتخابات فقط كافية وتهدد الديمقراطية بحد ذاتها. لذلك علينا أن نعترض على الديمقراطية لنعطيها معنى جديدًا.
International organizations and academic experts define democracy as regular, multiparty electoral competition. But democracy should not only be about elites competing at the ballot box. For it to have meaning, it's something we must engage in every day. When I say "protest democracy," I'm challenging how we think about democratic action. Viewing democracy as only elections is no longer adequate and threatens democracy itself. So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
كيف سيبدو هذا؟ علينا أن نوجه أنظارنا إلى المجتمعات الأفريقية، حيث يخرجُ الناس العاديين إلى الشوارع لتغيير حياتهم. كانت الحركات الاجتماعية الأفريقية في الواجهة في معظم الأحيان لإعطاء الديمقراطية مفهومًا بهذه الطريقة. قد يكون هذا بمثابة مفاجأة لمن يعتقدُ بأن السبيل الوحيد لمشاركة الأفارقة في العملية السياسية هو من خلال تصويب البنادق. لكن يخرجُ الشباب الصغار إلى الشوارع وبشكلٍ متزايد، ويتخلون عن العنف المنّظم لصالح المزيد من النشاطات المُسالمة الفعالة.
What would this look like? We need to turn to African societies, where ordinary people are increasingly taking to the streets to transform their lives. African social movements have often been at the forefront of conceptualizing democracy in this way. This may come as a surprise to those of who think that the only way Africans engage in politics is through the barrel of the gun. But increasingly, young people are taking to the streets and abandoning organized violence in favor of more effective nonviolent action.
أمضيتُ جزءًا كبيرًا من العقدين الماضيين أتحدثُ إلى النشطاء الأفارقة، سواء العنيفين والمُسالمين. ينتفضُ الشباب الصغار عبر أفريقيا ليتحدوا كل أنواع الأنظمة السياسية المعروفة للإنسانية. هذا هو صديقي ثايات. مغني الراب من السنغال. قاد حركة كبيرة في السنغال التي نجحت في منع الرئيس من الاستيلاء على الحكم لفترة ثالثة. من المغرب إلى ليسوتو، ينتفضُ الشباب الصغار ضد أنظمة الممالك الراسخة. في مصر والسودان، ضد الديكتوريات الوحشية. في أوغندا وأثيوبيا ضد الدول العكسرية القوية التي لديها المظاهر شبه الديمقراطية، في جنوب أفريقيا حيث تم التقاط هذه الصورة وبوروندي، ضد القادة المنتخبين ديمقراطيًا الذين قاموا بفعل القليل لتحسين أحوال الناس العاديين. عبر القارة، ليس الاحتجاج استثنائيًا، ولكنه جزء طبيعي للحياة. استخدم الأفارقة الاحتجاجات لتحدي الديكتاتوريين وانقطاع الكهرباء أيضًا. يحتجُ الأفارقة بطريقة ما على الديمقراطية بحد ذاتها، بإثراء إمكانياتها لنا جميعًا.
I've spent much of the past two decades talking to African activists, both violent and nonviolent. Across Africa, young people are rising up to challenge almost every type of regime known to humanity. This is my friend Thiat. He's a rapper from Senegal. He led a large movement in Senegal that was successful in preventing the president from stealing a third term. From Morocco to Lesotho, young people are rising up against entrenched monarchies: in Egypt and Sudan, against brutal dictatorships; in Uganda and Ethiopia, against powerful militarized states with quasi-democratic veneers; in South Africa, where this image was taken, and Burundi, against democratically elected leaders who have done little to improve the conditions for ordinary people. Across the continent, protest is not exceptional, but a normal part of life. Africans use protests to challenge both dictators as well as power cuts. In a way, Africans are protesting democracy itself, enriching its possibilities for us all.
كان هناك حركتان رئيسيتان للاحتجاج الافريقي ونعيشُ حاليًا الثالثة، التي بدأت عام 2005 تقريبًا. وتشمل بما يسمى الربيع العربي، التي حدثت في معظم القارة. حدثت موجة الاحتجاجات الأولى في سنوات الأربعينيات والخمسينيات من القرن الماضي وأدت إلى إنهاء الاستعمار في أفريقيا. قاد كوامي نكروما تحالفًا كبيرًا في غانا الذي أطاح بالحكم البريطاني، مقدمًا نموذجًا للحركات السلمية على مستوى العالم. حدثت الموجة الثانية في سنوات الثمانيات والتسعينيات من القرن الماضي ضد التدابير التقشفية التي فرضت أحوالًا قاسية على الاقتصاديات الأفريقية. قادت هذه الاحتجاجات إلى سقوط الأنظمة الاستبدادية وأدت إلى استحداث الانتخابات متعددة الأحزاب عبر القارة.
There have been two major waves of African protest, and we are currently living through the third, which began around 2005. It includes the so-called Arab Spring, which took place mostly on the continent. The first wave took place in the 1940s and 1950s and led to Africa's decolonization. Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana that overthrew British rule, providing a template for nonviolent movements globally. The second wave took place in the 1980s and 1990s against austerity measures that imposed harsh conditions on African economies. These protests led to the overthrow of autocratic regimes and led to the introduction of multiparty elections across the continent.
تصححُ موجة الاحتجاجات الحالية نواقص الاثنتين السابقتين. إذ جلبت الموجة الأولى التحرير، ولكن ليس الديمقراطية، وجلبت الثانية الانتخابات، ولكن للنخبة فقط، وبناءً عليه فالموجة الثالثة التي هي الأكثر اهتمامًا بتحويل الديمقراطية إلى حكم الشعب. تشمل حركات مثل يان ماري (Y'en a Marre) في السنغال، ولا بالاي سيتوين (Le Balai Citoyen) في بوركينا فاسو، تاجاميوكا (Tajamuka) في زيمبابوي، لوتشا وفيليمبي (LUCHA and Filimbi) في جمهورية الكونجو الديمقراطية، الحركات التي تعملُ خارج نطاق المنظمات غير الحكومية التقليدية والأحزاب السياسية لتحدي النظام الاقتصادي والسياسي نفسه وغالبًا في ظل مخاطر كبيرة. فالنشطاء الشباب البارعون مثل فرد بايوما من حركة لوتشا تم اعتقالهم وتعذيبهم، ويرافق ذلك أحيانًا القليل من الاستنكار إلى عدمه من قبل المجتمع العالمي. وتتسعُ القائمة كما ترون من قبل بعض البيانات التي جمعناها. كان هناك احتجاجات شعبية كبيرة في أكثر من 40 دولة أفريقية منذ عام 2005، ولو تفحصتم الأمر، ستدركون أنه وفي عام 2011، في عام ما يسمى بالربيع العربي، كان هناك في الواقع زيادة حادة لهذه الموجة الواسعة. على عكس الاعتقاد السائد، نجحت العديد من هذه الاحتجاجات. نعلمُ عن سقوط دكتاتوري تونس ومصر، لكن منعت الحركات الشعبية الرؤساء من الاستيلاء على الحكم لفترة رئاسية ثالثة في السنغال وماملاوي وبوركينا فاسو أيضًا.
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two. If the first wave brought liberation but not democracy, and the second, elections but only for the elites, then it is the third wave that is most concerned with transforming democracy into the rule of the people. It includes movements like Y'en a Marre in Senegal, Le Balai Citoyen in Burkina Faso, Tajamuka in Zimbabwe, LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo, movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations and political parties to challenge the economic and political system itself, often at great risk. Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma have been detained and tortured, often with little to no outcry from the international community. The list goes on, as you can see from some of the data we collected. There have been large popular protests in over 40 African countries since 2005, and if you look, you'll recognize that in 2011, the year of the so-called Arab Spring, was actually the spike of this broader wave. Contrary to popular belief, many of these protests have been successful. We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt, but popular movements have prevented presidents from stealing third terms in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
ما الذي يدفع هذه الاحتجاجات إلى التزايد السريع؟ من ناحية التركيبة السكانية، أفريقيا هي الأصغر والأسرع قارة فيما يتعلق بالنمو السكاني. مع وجود أكبر فجوة عُمرية بين الناس وحكامهم. وآخذه في التحضر بوتيرة هائلة. اقتصاديًا، تنمو الدول الأفريقيية منذ أكثر من عقد الآن، مدفوعة إلى حدٍ كبير من قبل الاستثمارات الآسيوية. ولكن قليل من هذه الثروة ينسابُ إلى عامة الشعب. تتقلصُ في الحقيقة الوظائف الرسمية في القطاع الصناعي. مع العمل غير الرسمي الخيار الوحيد المتبقّي لخروج الناس لكسب رزقهم. وكنتيجة، عدم المساواة في تصاعدٍ هائل، وينعزلُ القادة السياسيون بشكل متزايد عن السكان الأصغر سنًا بكثير.
What's driving this upsurge of protest? Demographically, Africa is both the youngest and the fastest-growing continent, with the largest age gap between the people and their rulers. It is urbanizing at a tremendous pace. Economically, African countries have been growing for over a decade now, largely driven by investments from Asia. But little of this wealth is trickling down. Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing, with informal labor the only option left for people to eke out a living. As a result, inequality is skyrocketing, and political leaders are increasingly disconnected from their much younger populations.
وللعديد منا ممن هم خارج أفريقيا، فنحن نعلمُ بهذه المقتطفات من القصة: ارتفاع كبير من عدم المساواة، حصيلة التدهور في الوظائف الجيدة للأجور الجيدة التي كانت تعتبر يومًا ما صفة مميزة للمجتمع المتقدم، استيلاء النخب على الأحزاب السياسية رافقه اضمحلال المجتمع المدني الذي كان ذات يوم يعبّر عن صوت الناس العاديين. ذلك الشعور الواهن بغض النظر عما تقومون بفعله، فالعوامل الخارجية ذات الصلة بالاقتصاد العالمي يمكنُ أن تشوش حياتنا نحو الأسوأ. يبدو بأن قادتنا السياسيين عاجزون، ويصرون على التقشف، حتى مع تقلص البضائع العامة إلى مستويات لم نشهدها في عقود. وهذا عندما لا يخضعون للقومية الإستبعادية ويلقون اللوم على الضعفاء وليس الأقوياء كسبب في مصائبنا. ما يعتبره بعضنا من أمريكا الشمالية وغرب أوروبا جديدًا كان الظرف العادي لحياة الأفريقي منذ أعوام السبعينيات من القرن الماضي. فمن هو أفضل لنتعلم منهم أكثر من هؤلاء الذين ناضلوا في مقاومة هذه الظروف لفترة زمنية طويلة؟
For those of us from outside of Africa, we're familiar with parts of this story: a massive spike in inequality, the product of a decline in good jobs for good wages that were once considered the hallmark of an advanced society; the capture of our political parties by elites accompanied by the hollowing out of civil society that once provided a voice to ordinary people; that sinking feeling that no matter what you do, external factors related to the global economy can disrupt our lives for the worse. Our political leaders seem helpless, insisting on austerity, even as public goods diminish to levels unseen in decades. And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism, blaming our woes on the weak rather than the powerful. What those of us from North America and Western Europe consider to be new has been the normal condition of African life since the 1970s. So who better to learn from than those who have been engaged in resistance to these conditions for the longest period of time?
فما الذي يمكن أن نتعلمه من الديمقراطية الاحتجاجية الأفريقية؟ أولًا، يجبُ أن تبدأ الديمقراطية مع الناس العاديين. أدت رؤية الديمقراطية كانتخابات فقط إلى خيبة أمل على نطاق واسع. علينا بدلًا من ذلك أن نعمل على وضع الناس العاديين في مركز الحياة الديمقراطية. يقدم لنا الاحتجاج طريقة واحدة للقيام بذلك. بغض النظر عن عمركم، وميولكم الجنسي ونوع جنسكم، أكنتم مواطنين أو غير مواطنين، قادرين بدنيًا أو معاقين، يمكن لأي شخص أن يشارك. خلاف الانتخابات، لا تقتصر الاحتجاجات على دوائر الانتخابات الصارمة. إنها تقدمُ أكثر من شكل للعمل الفوري في عصرنا لردود الفعل الفورية.
What can we learn from African protest democracy? First, democracy must begin with ordinary people. Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment. We must instead work to center ordinary people in democratic life. Protest provides us one way to do that. Regardless of your age, sexuality, your gender, whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled, anyone can participate. In contrast to elections, protests are not confined by rigid electoral cycles. They offer a much more immediate form of action in our era of instant feedback.
ثانيًا، بينما قد تكون الاحتجاجات فوضوية وهذا ما يجعلها فعالة. إن الاحتجاجات مراحل مثيرة للجدل والنزاع، محددة عن طريق إجراءات مشروطة طارئة، مجردة غالبًا من الرسائل الواضحة، وتتميز بتنظيمات غير مكتملة. تجعل هذه القوى المُحركة من السهل رفض الاحتجاجات كأعمال شغب أو اعتبارها كأداة سياسية محدودة. ولكن من السهل قمعها أيضًا. لا ترى الحكومات غالبًا الاحتجاجات كبداية إلى الديمقراطية. بدلًا من ذلك، تسحق الحكومات بعنف الحركات الاجتماعية أو تعملُ على تشويه رسالتهم.
Second, while protests may be messy, this is what makes them powerful. Protests are contentious and contested processes, defined by contingent actions, often devoid of clear messaging, characterized by incomplete organization. These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots or to assume they are of limited political utility. But it also makes them easier to suppress. Too often, governments do not view protests as elementary to democracy. Instead, they violently crush social movements or work to discredit their message.
ثالثًا، كما أشرتُ سابقًا، إن الاحتجاج هو المكان الذي قد ينبثق منه تصورات سياسية جديدة، تدور الاحتجاجات حول التأثير خارج الصفوف، كوسيلة بالنسبة إلى الناس العاديين لإعادة صياغة قواعد اللعبة التي يشعر الكثير بأنها موجهه ضدهم. ترعرع العديد من الشباب الأفارقة في مجمتمعات حيث حكمهم حاكم واحد طوال فترة حياتهم. فالاحتجاجات هي المكان لظهور الاحتمالات الجديدة حيث يبدأ الشباب في اكتشاف قوتهم الخاصة.
Third, as I already hinted, protest is the space from which new political imaginations may emerge. Protests are about coloring outside the lines, a way for ordinary people to rewrite the rules of the game that too many feel are stacked against them. Many young people in Africa have grown up in societies where a single ruler has ruled their entire lives. Protest is the space for new possibilities to emerge, as young people begin to discover their own power.
خذوا حالة صديقتي ليندا ماساريرا أم عزباء لخمسة، التي تقود الاحتجاجات ضد نظام موجابي في زيمباوي. تم ضربها واعتقالها وملاحقتها. ولكنها مثابرة، لأنه كما أخبرتني قبل عدة أشهر، أن الاحتجاج أعطاها شعورًا من الأهمية والتوجه الهادف. ورغم أنها تعرفُ العجائب ضدها. ليندا المثابرة.
Consider the situation of my friend Linda Masarira, a single mother of five, who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe. She has been beaten, arrested, harassed. But Linda perseveres, because as she told me a few months ago, protest has given her a sense of meaning and direction. And though she knows the odds against her, Linda perseveres.
فمثل لندا وغيرها من النشطاء الأفارقة الشباب. علينا أن نعمل جميعًا لإعادة تعريف الديمقراطية كشيء أكثر من مجرد انتخابات وأحزاب سياسية. الديمقراطية عملية إبداعية، وكان الاحتجاج دومًا الدافع لتوسيع تخليلاتنا السياسية إلى أبعد مما يقولونه لنا بأنه الممكن.
Like Linda and other young African activists, we all must work to redefine democracy as something more than just elections and political parties. Democracy is a creative process, and protest has always been the vehicle for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
(في اللغة السواحلية) شكرًا جزيلًا!
(In Swahili) Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)