Sometimes, you have a negative feeling about things. You're not happy about the way things are going. You feel frustrated and dissatisfied, and so often, we choose to live with it. It's a negative that we tell ourselves we have to endure. And yet, I passionately believe that we all have the ability to turn that negative feeling into a positive by allowing our dissatisfaction to give birth to change.
Por vezes, temos um sentimento negativo sobre as coisas. Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas correm. Sentimo-nos frustrados e insatisfeitos, e, muitas vezes, escolhemos viver com isso. É um sentimento negativo que dizemos para nós mesmos que temos de aguentar. No entanto, eu acredito profundamente que todos nós temos a capacidade de transformar esse sentimento negativo num sentimento positivo, permitindo que a nossa insatisfação dê à luz uma mudança.
On January 6, 1999, I was working in London when the news channels began to report the rebel invasion of my hometown, Freetown, Sierra Leone. Thousands of people lost their lives, and there were bodies littering the streets of Freetown. My husband's elderly aunt was burned alive, and I thought of my own two-year old as I saw images of little children with amputated limbs.
Em 6 de janeiro de 1999, eu estava a trabalhar em Londres quando os canais de notícias começaram a transmitir a invasão de rebeldes na minha cidade natal, Freetown, na Serra Leoa. Milhares de pessoas perderam a vida, e havia cadáveres espalhados pelas ruas de Freetown. Uma tia idosa do meu marido foi queimada viva, e eu pensei no meu filho de dois anos ao ver imagens de criancinhas com membros amputados.
Colleagues said to me, "How could we help?" I didn't know, so I began to call the telephone numbers that came up on my screen as international aid agencies started to make appeals to raise money to address the tragedy. The vagueness of those telephone conversations disappointed me. It felt like the people who were raising the money seemed so far removed from the crisis, and understandably so, but I wasn't satisfied and I wasn't convinced that the interventions they would eventually implement would actually have the level of impact that was so clearly needed. There were butterflies in my stomach for days as I continued to watch horrors unfold on television, and I continuously asked myself, what could I be doing? What should I be doing? What I wanted to do was to help children affected by the war. So that's what we did.
Os colegas disseram-me: "Como podemos ajudar?" Eu não sabia. Comecei a ligar para os números de telefone que apareciam no ecrã quando as agências internacionais humanitárias começaram a pedir ajuda para angariar dinheiro para enfrentar a tragédia. A imprecisão daquelas conversas de telefone desiludiram-me. Senti que as pessoas que estavam a angariar dinheiro pareciam muito distantes da crise e isso era compreensível, mas eu não estava satisfeita e não estava convencida de que as intervenções que elas viessem a implementar teriam o impacto que tão claramente era necessário. Senti o estômago apertado durante dias enquanto continuava a assistir aos horrores que desfilavam na televisão. Interrogava-me continuamente: "O que é que eu podia fazer? "O que é que eu devia fazer?" O que eu queria fazer era ajudar as crianças afetadas pela guerra. Foi isso que fizemos.
Myself, my sister and some friends started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT. We decided to focus on the thousands of displaced people that fled the fighting and were now living in really poor, difficult conditions in camps in Freetown. Our work started with the Ross Road Camp at the east end of the city. Working with a local health organization, we identified about 130 of the most vulnerable single mothers with children under the age of five, supporting them by providing business skills, microcredit, whatever they asked us. Working in those difficult conditions, just getting the basics right, was no small task, but our collective sense of dissatisfaction at an unacceptable status quo kept us focused on getting things done. Some of those women went on to open small businesses, repaid their loans and allowed other mothers and their children to have the same opportunity they did.
Eu, a minha irmã e alguns amigos criámos o Sierra Leone War Trust For Children, SLWT. Decidimos concentrar-nos nos milhares de pessoas deslocadas que tinham fugido dos conflitos e estavam a viver em condições muito más, muito difíceis em acampamentos em Freetown. O nosso trabalho começou no acampamento de Ross Road, no lado leste da cidade. Trabalhando com uma organização de saúde local, identificámos cerca de 130 das mães solteiras mais vulneráveis com crianças com menos de 5 anos, e ajudámo-las dando-lhes aptidões profissionais, microcrédito, tudo o que nos pediam. Trabalhar naquelas condições difíceis, somente com os direitos básicos, não foi fácil, mas o nosso sentido coletivo de insatisfação perante uma situação inaceitável manteve-nos focados em conseguir que as coisas fossem feitas. Algumas daquelas mulheres abriram pequenos negócios, pagaram os seus empréstimos, e permitiram que outras mães com filhos, tivessem as mesmas oportunidades que elas.
And we, we kept on going. In 2004, we opened an agricultural training center for ex-child soldiers, and when the war was behind us, we started a scholarship program for disadvantaged girls who would otherwise not be able to continue in school. Today, Stella, one of those girls, is about to qualify as a medical doctor. It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
E nós continuámos. Em 2004, abrimos um centro de formação em agricultura para antigos soldados-meninos. Quando a guerra acabou, iniciámos um programa de bolsas de estudo para raparigas carenciadas que, de outro modo, não poderiam continuar na escola. Hoje, Stella, uma dessas raparigas, está em vias de se formar como médica. É incrível o que uma dose de insatisfação pode gerar.
(Applause)
(Aplausos)
Ten years later, in 2014, Sierra Leone was struck by Ebola. I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25 when the first cases were announced, but I was back in London on July 30 when the state of emergency was announced, the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
Dez anos depois, em 2014, a Serra Leoa foi atingida pelo Ébola. Eu estava a trabalhar em Freetown no projeto de um hotel, em 25 de maio, quando foram anunciados os primeiros casos e tinha voltado a Londres, em 30 de julho, quando foi anunciado o estado de emergência, no mesmo dia em que várias companhias aéreas suspenderam os voos para a Serra Leoa.
I remember crying for hours, asking God, why this? Why us? But beyond the tears, I began to feel again that profound sense of dissatisfaction.
Lembro-me que chorei durante horas, perguntando a Deus: "Porquê? Porquê nós?" Mas, para além das lágrimas, comecei a sentir novamente aquele profundo sentimento de insatisfação.
So when, six months after those first cases had been confirmed, the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone and the number of people infected and dying continued to rise, my level of frustration and anger got so much that I knew I could not stay and watch the crisis from outside Sierra Leone. So, in mid-November, I said goodbye to my much loved and very understanding husband and children, and boarded a rather empty plane to Freetown.
Quando, seis meses depois da confirmação dos primeiros casos, a doença ainda estava a espalhar-se rapidamente pela Serra Leoa, e o número de pessoas infetadas e mortas continuava a crescer, o meu nível de frustração e raiva subiu tanto que eu percebi que não podia ficar parada e assistir à crise, fora da Serra Leoa. Em meados de novembro, despedi-me dos meus muito amados e compreensíveis marido e filhos, e embarquei num avião quase vazio para Freetown.
Freetown was now the epicenter of the outbreak. There were hundreds of new cases every week. I spoke to many medical experts, epidemiologists and ordinary people every day. Everyone was really scared.
Freetown tinha-se tornado no epicentro da epidemia. Havia centenas de novos casos todas as semanas. Eu falava com diversos especialistas de medicina, epidemiologistas e outras pessoas todos os dias. Estavam todos muito assustados.
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree." So said Dr. Yoti, a Ugandan doctor who worked for WHO and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak in Africa previously. He was right, and yet there was no plan to make that happen.
"Não teremos êxito enquanto não falarmos diretamente com as pessoas", disse o Dr. Yoti, um médico do Uganda que trabalhara para a Organização Mundial da Saúde e estivera envolvido praticamente em todos os anteriores surtos de Ébola em África. Ele estava certo, e contudo, não havia nenhum plano para isso.
So during a weekend in early December, I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan. We needed to talk with people, not at people. We needed to work with the community influencers so people believed our message. We needed to be talking under the mango tree, not through loudspeakers. And we needed more beds. The National Ebola Response Center, NERC, built on and implemented that plan, and by the third week of January, the number of cases had fallen dramatically. I was asked to serve as a new Director of Planning for NERC, which took me right across the country, trying to stay ahead of the outbreak but also following it to remote villages in the provinces as well as to urban slum communities.
Então, durante um fim de semana no início de dezembro, eu desenvolvi um plano conhecido por "plano da região oeste". Nós precisávamos de falar "com" as pessoas, e não "para" as pessoas. Precisávamos de trabalhar com pessoas que tivessem influência na comunidade para as pessoas acreditarem na nossa mensagem. Precisávamos de conversar discretamente, e não com megafones. Precisávamos de mais camas. O CNRE — o Centro Nacional de Resposta ao Ébola, criou e implementou esse plano, e por volta da terceira semana de janeiro, o número de casos diminuiu drasticamente. Pediram-me para trabalhar como Diretora de Planeamento do CNRE, o que me levou a percorrer o país, tentando manter-me à frente da epidemia mas também andando atrás dela, até a aldeias remotas nas províncias assim como em bairros de lata urbanos.
On one occasion, I got out of my car to call for help for a man who had collapsed on the road. I accidentally stepped in liquid that was coming down the road from where he lay. I rushed to my parents' house, washed my feet in chlorine. I'll never forget waiting for that man's test results as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
Numa ocasião, saí do meu carro para pedir ajuda para um homem desmaiado na estrada. Sem querer, pisei o líquido que escorria pela estrada onde ele estava deitado. Corri para casa dos meus pais, lavei os pés com cloro. Nunca esquecerei a espera do resultado dos testes àquele homem sempre a medir a minha temperatura durante toda a epidemia.
The Ebola fight was probably the most challenging but rewarding experience of my life, and I'm really grateful for the dissatisfaction that opened up the space for me to serve.
A luta contra o Ébola foi a experiência mais difícil e mais gratificante da minha vida. Sinto-me realmente agradecida por aquela insatisfação ter-me aberto o espaço para eu poder ajudar.
Dissatisfaction can be a constant presence in the background, or it can be sudden, triggered by events. Sometimes it's both. With my hometown, that's the way it was.
A insatisfação pode estar sempre em segundo plano, ou pode ser repentina, acionada pelos eventos. Às vezes é as duas coisas. Com a minha cidade natal, foi assim.
For years, our city had changed, and it had caused me great pain. I remember a childhood growing up climbing trees, picking mangoes and plums on the university campus where my father was a lecturer. Went fishing in the streams deep in the botanical gardens. The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation, and the beaches were clean and pristine. The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war, and the lack of planning and building control resulted in massive deforestation. The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made for new communities, formal or informal, and for the cutting down of firewood. I was deeply troubled and dissatisfied.
Ao longo dos anos, a nossa cidade mudou, e causou-me muita tristeza. Recordo uma infância em que cresci a subir às árvores, a colher mangas e ameixas no campus da universidade onde o meu pai era professor. Íamos pescar nos riachos dos jardins botânicos As encostas em volta de Freetown estavam cobertas por uma vegetação exuberante e as praias eram limpas e imaculadas. A duplicação da população de Freetown nos anos que se seguiram à guerra civil, e a falta de planeamento e de controlo na construção resultaram num desflorestamento maciço. As árvores, a beleza natural, foram destruídas para arranjar espaço para novas comunidades, formais ou informais, e para o corte de lenha. Sentia-me profundamente perturbada e insatisfeita.
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides that bothered me. It was also the impact of people, as infrastructure failed to keep up with the growth of the population: no sanitation systems to speak of, a dirty city with typhoid, malaria and dysentery. I didn't know the statistics at the time, but it turned out that by 2017, only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste was being collected. The rest was right there with us, in backyards, in fields, rivers and deposited in the sea.
Não foi apenas a destruição das árvores e das encostas que me incomodou. Foi também o impacto das pessoas, como as infraestruturas falharam em acompanhar o crescimento populacional: sem qualquer sistema sanitário, uma cidade suja com tifo, malária e disenteria. Eu não conhecia as estatísticas naquela época, mas, em 2017, só 6% de resíduos líquidos e 21% de resíduos sólidos estavam a ser recolhidos. O restante ficava connosco, nos quintais, nos campos, nos rios e depositados no mar.
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt didn't unfold magically or clearly. That's not how the power of dissatisfaction works. It works when you know that things can be done better, and it works when you decide to take the risks to bring about that change. And so it was that in 2017 I ended up running for mayor, because I knew things could be better. It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Os passos para lidar com o profundo sentimento de raiva e frustração que senti não se revelaram magicamente nem claramente. Não é assim que funciona o poder da insatisfação. Funciona quando sabemos que as coisas podem ser mais bem feitas e funciona quando aceitamos os riscos que a mudança comporta. Então, em 2017, eu acabei por me candidatar a "mayor" porque sabia que as coisas podiam ser melhores. Parece que as pessoas concordaram comigo,
(Applause)
porque ganhei as eleições. (Aplausos)
Today, we are implementing an ambitious plan to transform our city, and when I say we, what gets me really excited is that I mean the whole Freetown community, whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood that makes the most improvement in overall cleanliness, or whether it's our programs that are leading and joining people and waste collectors through our apps.
Hoje, estamos a implementar um plano ambicioso para transformar a nossa cidade. Quando falo em nós, o que me deixa mesmo animada é que falo de toda a comunidade de Freetown, seja participando em competições, como premiando o bairro que faz mais melhorias na limpeza geral, seja nos nossos programas que estão a liderar e a unir as pessoas e os serviços de recolha de resíduos, através das nossas aplicações.
In Freetown today, it's a much cleaner city, and those trees that we're so well known for, we planted 23,000 of them last rainy season.
Hoje, Freetown é uma cidade muito mais limpa, e, na última estação chuvosa, plantámos 23 000 daquelas árvores que nos tornaram tão conhecidos.
(Applause)
(Aplausos)
And in 2020, we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
Em 2020, planeamos plantar um milhão de árvores na campanha "Freetown, Cidade das Árvores".
(Applause)
(Aplausos)
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things. We're not happy about the way things are going. We feel dissatisfied, and we feel frustrated. We can change that negative into a positive.
Às vezes temos um sentimento negativo sobre as coisas. Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas estão a ser feitas. Sentimo-nos insatisfeitos e frustrados. Podemos mudar esse sentimento negativo num sentimento positivo.
If you believe that things can be better, then you have the option to do something rather than to do nothing. The scale and circumstances of our situations will differ, but for each of us, we all have one thing in common. We can take risks to make a difference, and I will close in saying, step out, take a risk. If we can unite behind the power of dissatisfaction, the world will be a better place.
Se acreditarmos que as coisas podem melhorar, temos a opção de fazer algo em vez de não fazer nada. A dimensão e as circunstâncias das nossas situações serão diferentes, mas para cada um de nós, todos temos uma coisa em comum. Podemos assumir riscos para fazer a diferença. E vou terminar dizendo: Deem um passo em frente, assumam os riscos. Se nos pudermos unir pelo poder da insatisfação, o mundo será um lugar melhor.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)