Sometimes, you have a negative feeling about things. You're not happy about the way things are going. You feel frustrated and dissatisfied, and so often, we choose to live with it. It's a negative that we tell ourselves we have to endure. And yet, I passionately believe that we all have the ability to turn that negative feeling into a positive by allowing our dissatisfaction to give birth to change.
간혹, 상황에 대해 부정적인 감정이 듭니다. 일이 돌아가는 게 마음에 안 들어 답답하고 못마땅하지만 번번히 참고 넘어가기로 합니다. 그건 바로 불만을 가지지 말자고 스스로를 다그치는 부정성이죠. 그렇지만 저는 우리 모두가 부정적인 감정을 희망으로 승화할 수 있다고 굳게 믿습니다. 우리의 불만이 변화를 낳을 수 있게 한다면요.
On January 6, 1999, I was working in London when the news channels began to report the rebel invasion of my hometown, Freetown, Sierra Leone. Thousands of people lost their lives, and there were bodies littering the streets of Freetown. My husband's elderly aunt was burned alive, and I thought of my own two-year old as I saw images of little children with amputated limbs.
1999년 1월 6일 당시 저는 런던에서 근무 중이었는데 뉴스 채널들마다 시에라리온의 수도인 제 고향 프리타운을 반군세력이 점령했다는 소식을 전했습니다. 수천 명이 목숨을 잃었고 프리타운 거리는 사상자로 발 디딜 틈이 없었습니다. 제 남편의 이모는 몸에 불이 붙는 사고를 당했어요. 팔다리가 절단된 어린 아이들의 모습은 제 두 살배기 아이를 떠올리게 했고요.
Colleagues said to me, "How could we help?" I didn't know, so I began to call the telephone numbers that came up on my screen as international aid agencies started to make appeals to raise money to address the tragedy. The vagueness of those telephone conversations disappointed me. It felt like the people who were raising the money seemed so far removed from the crisis, and understandably so, but I wasn't satisfied and I wasn't convinced that the interventions they would eventually implement would actually have the level of impact that was so clearly needed. There were butterflies in my stomach for days as I continued to watch horrors unfold on television, and I continuously asked myself, what could I be doing? What should I be doing? What I wanted to do was to help children affected by the war. So that's what we did.
직장 동료들이 제게 말을 건넸어요. "어떻게 하면 도움이 될까요?" 저도 어찌할 줄 몰라 제 컴퓨터 화면에 뜬 번호로 전화를 걸었습니다. 국제구호단체들이 프리타운 참사 해결을 위한 모금 운동에 들어갔던 때였죠. 단체와 통화할 때 뭔가 명확하지 못한 점에 실망했습니다. 그 당시 제가 봤을 땐 그 구호 단체가 프리타운의 참상을 제대로 파악하지 못한 느낌이었어요. 그럴 수도 있겠지만 전 그게 못마땅했고 구호 단체의 개입이 이뤄진들 정말로 필요한 구호 조치가 이뤄지겠다는 확신이 안 들었어요. 며칠간 TV로 프리타운의 끔찍한 상황을 지켜보는데 제 안의 뭔가가 꿈틀했습니다. 그리고 제 스스로에게 계속 물었죠. '내가 뭘 할 수 있지?' '내가 뭘 해야만 할까?' 제가 하고 싶었던 건 바로 분쟁피해 아동을 돕는 일이었습니다. 그래서 실행에 옮겼어요.
Myself, my sister and some friends started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT. We decided to focus on the thousands of displaced people that fled the fighting and were now living in really poor, difficult conditions in camps in Freetown. Our work started with the Ross Road Camp at the east end of the city. Working with a local health organization, we identified about 130 of the most vulnerable single mothers with children under the age of five, supporting them by providing business skills, microcredit, whatever they asked us. Working in those difficult conditions, just getting the basics right, was no small task, but our collective sense of dissatisfaction at an unacceptable status quo kept us focused on getting things done. Some of those women went on to open small businesses, repaid their loans and allowed other mothers and their children to have the same opportunity they did.
저희 자매와 제 친구 몇 명은 분쟁피해 아동을 위한 'SLWT'라는 구호 단체를 결성하고 분쟁을 피하다 집을 잃고 열악한 프리타운의 캠프에 있는 수천 명의 아동들을 집중 구호하기로 합니다. 저희는 프리타운 최동단에서 로스 로드 캠프와 함께 구호 활동을 전개했습니다. 지역보건의료기관과 활동하면서 저희는 사회취약계층인 5살 미만의 자녀를 둔 미혼모 130여 명을 알게 됐고 창업 기술 전수 및 무담보 저금리 창업자금대출과 그외 필요한 것을 제공하며 이들을 지원했습니다. 상황이 열악하다보니 가장 기본적인 지원조차 제대로 하는 게 녹록치 않았지만 잘못된 현상 유지에 대한 저희의 불만족이 상황을 바로잡는 데 집중하도록 했습니다. 저희가 지원한 이들 중 일부는 소규모 창업을 시작해 창업자금대출금을 갚았으며 다른 미혼모들과 그들의 자녀들 또한 자신들이 가졌던 기회를 가지게끔 도왔습니다.
And we, we kept on going. In 2004, we opened an agricultural training center for ex-child soldiers, and when the war was behind us, we started a scholarship program for disadvantaged girls who would otherwise not be able to continue in school. Today, Stella, one of those girls, is about to qualify as a medical doctor. It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
저희는 전진했습니다. 2004년에는 전 소년병들을 대상으로 농업기술센터를 개소했습니다. 또한 내전이 일어나기 전에는 지원이 없인 학업이 어려운 여학생들을 대상으로 장학금 프로그램도 운영했습니다. 그 수혜자들 중 한 명인 스텔라는 현재 의사 면허 취득 예정입니다. 한때의 불만족으로 이런 일을 해냈다는 게 놀랍지 않습니까?
(Applause)
(박수)
Ten years later, in 2014, Sierra Leone was struck by Ebola. I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25 when the first cases were announced, but I was back in London on July 30 when the state of emergency was announced, the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
그 후 10년 뒤인 2014년에 에볼라 바이러스가 시에라리온을 강타합니다. 제가 호텔 준공 건으로 프리타운에서 근무 중이었던 5월 25일 그 당시에 최초 감염 사례가 발표되고 제가 런던으로 돌아 온 6월 30일에 시에라리온이 국가 비상 사태를 선포하면서 많은 항공사들이 시에라리온 노선 운항을 중단했습니다.
I remember crying for hours, asking God, why this? Why us? But beyond the tears, I began to feel again that profound sense of dissatisfaction.
몇 시간을 울면서 하느님께 왜 내 나라에 이런 시련을 주는지 원망했습니다. 하지만 울음을 그치고 이루 말할 수 없는 불만족을 다시 느꼈습니다.
So when, six months after those first cases had been confirmed, the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone and the number of people infected and dying continued to rise, my level of frustration and anger got so much that I knew I could not stay and watch the crisis from outside Sierra Leone. So, in mid-November, I said goodbye to my much loved and very understanding husband and children, and boarded a rather empty plane to Freetown.
첫 감염 확진자 이후 6개월이 지나도 시에라리온 내 에볼라는 급속도로 퍼졌고 감염 및 사망자수가 증가 추세를 보이자 제 절망감과 분노가 극에 달하면서 런던에서 이 위기를 두고만 볼 수는 없다고 생각했어요. 그래서 그 해 11월 중순에 이해심 많은 저희 남편과 사랑하는 저희 아이들을 뒤로 하고 텅 빈 프리타운행 비행기에 몸을 실었습니다.
Freetown was now the epicenter of the outbreak. There were hundreds of new cases every week. I spoke to many medical experts, epidemiologists and ordinary people every day. Everyone was really scared.
당시 프리타운은 에볼라 진원지였습니다. 수백 명의 신규 감염자가 매주 속출했죠. 저는 의학 전문가들과 질병학자들 일반 시민들과 만나 매일 얘기를 나눴고 모두가 에볼라에 공포심을 갖고 있었습니다.
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree." So said Dr. Yoti, a Ugandan doctor who worked for WHO and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak in Africa previously. He was right, and yet there was no plan to make that happen.
"망고 나무 아래서 시민들을 설득하지 못한다면 에볼라 종식은 힘들 겁니다." 요티 박사님의 말씀인데 우간다 출신 의사로서 세계보건기구에서 근무하며 지난 아프리카의 에볼라 사태에 누구보다 관여하셨던 분이죠. 그 분의 말도 맞지만 시민들을 모을 구체적 계획이 필요했습니다.
So during a weekend in early December, I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan. We needed to talk with people, not at people. We needed to work with the community influencers so people believed our message. We needed to be talking under the mango tree, not through loudspeakers. And we needed more beds. The National Ebola Response Center, NERC, built on and implemented that plan, and by the third week of January, the number of cases had fallen dramatically. I was asked to serve as a new Director of Planning for NERC, which took me right across the country, trying to stay ahead of the outbreak but also following it to remote villages in the provinces as well as to urban slum communities.
그래서 12월 초에 주말 동안 저는 '서 아프리카 수용 방안' 계획을 수립합니다. 시민들에게 통보하는 방식이 아닌 그들과의 대화가 필요했습니다. 지역 내 영향력을 행사하는 개인들과 힘을 합쳐 저희의 메시지가 시민들에게 와닿게 해야 했습니다. 확성기는 두고 망고 나무 아래서 직접 말해야 했습니다. 더 많은 침대도 필요했습니다. 국립에볼라대응센터가 저의 계획에 따라 건립되고 운영되면서 1월 셋째주엔 확진자 수가 급격히 감소했습니다. 저는 센터 본부장을 맡아달라는 요청을 받았고, 그래서 프리타운에 돌아온 거죠. 에볼라에 한발 앞서려 노력했고, 에볼라 때문에 시에라리온의 도시 빈민가는 물론 외딴 마을까지 찾아갔습니다.
On one occasion, I got out of my car to call for help for a man who had collapsed on the road. I accidentally stepped in liquid that was coming down the road from where he lay. I rushed to my parents' house, washed my feet in chlorine. I'll never forget waiting for that man's test results as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
한 번은 도로에서 쓰러진 남성을 발견하고 구조 요청을 하려 차에서 내리다 남성이 쓰러진 자리에서 나오던 액체를 모르고 밟았어요. 곧장 부모님 집으로 가서 염소로 발을 닦아냈죠. 그 당시에 쓰러진 남성의 검사 결과를 기다리면서 에볼라 종식 전까지 내내 저의 체온을 쟀던 기억이 생생합니다.
The Ebola fight was probably the most challenging but rewarding experience of my life, and I'm really grateful for the dissatisfaction that opened up the space for me to serve.
에볼라와의 싸움은 제 인생에서 가장 힘들지만 값진 경험이었던 것 같습니다. 그리고 제가 불만족했던 것에 지금은 매우 감사하고 있어요. 그 불만족 때문에 제 역할을 찾았으니까요.
Dissatisfaction can be a constant presence in the background, or it can be sudden, triggered by events. Sometimes it's both. With my hometown, that's the way it was.
불만족은 특정 상황에서 계속 남아있을 수도 있고 어떤 일로 갑자기 촉발되기도 하지만 둘 다인 경우도 있습니다. 제 고향 프리타운에서 그랬죠.
For years, our city had changed, and it had caused me great pain. I remember a childhood growing up climbing trees, picking mangoes and plums on the university campus where my father was a lecturer. Went fishing in the streams deep in the botanical gardens. The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation, and the beaches were clean and pristine. The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war, and the lack of planning and building control resulted in massive deforestation. The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made for new communities, formal or informal, and for the cutting down of firewood. I was deeply troubled and dissatisfied.
수년간 프리타운이 바뀌면서 예전 같지 않아 마음이 아팠습니다. 제가 어릴적엔 나무를 타고 망고와 자두를 따며 자랐어요. 저희 아버지가 강의하시던 대학의 캠퍼스 나무에서요. 식물원 멀리 자리잡은 시냇가에서 고기도 잡았어요. 프리타운의 산들은 초록 식물들로 우거지고 투명한 해변가는 보호가 잘 됐었어요. 내전 후 몇 년간 프리타운의 인구는 두 배로 늘고 인구 계획 및 제한이 없던 탓에 극심한 사막화가 진행됐습니다. 새 주거환경을 위한 공간을 만들고 땔감으로 나무를 베느라 프리타운의 아름다운 자연 환경이 파괴된 거죠. 매우 우려스럽고 못마땅했습니다.
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides that bothered me. It was also the impact of people, as infrastructure failed to keep up with the growth of the population: no sanitation systems to speak of, a dirty city with typhoid, malaria and dysentery. I didn't know the statistics at the time, but it turned out that by 2017, only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste was being collected. The rest was right there with us, in backyards, in fields, rivers and deposited in the sea.
단순히 자연파괴 때문에 불편했던 게 아니라 시민들에게 미칠 영향 때문이었습니다. 프리타운은 인구 성장에 비해 인프라가 열악했죠. 가령, 위생관리체계를 말하자면 프리타운엔 장티푸스, 말라리아, 이질이 들끓었어요. 그 당시의 통계는 잘 몰랐는데 2017년까지 처리된 폐수는 고작 6%며 쓰레기 수거율은 21%에 불과합니다. 처리되지 않은 나머지는 뒷마당과 들, 강에 남거나 바다에 버려지는 거죠.
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt didn't unfold magically or clearly. That's not how the power of dissatisfaction works. It works when you know that things can be done better, and it works when you decide to take the risks to bring about that change. And so it was that in 2017 I ended up running for mayor, because I knew things could be better. It seemed the people agreed with me, because I won the election.
제가 느낀 깊은 분노와 절망을 해소하는 일련의 행동들이 마법처럼 또는 당연하게 전개됐던 것은 아니었습니다. 불만족의 힘이 그런 식으로 작동하지도 않고요. 지금보단 더 나아질 수 있다고 깨닫고 변화를 위해 위험을 감수하기로 마음먹었을 때 그 힘은 발휘됩니다. 그래서 2017년에 저는 시장 출마를 하기에 이릅니다. 지금보다 더 나아질 거라는 확신이 있었어요. 시민들이 제게 수긍한 것 같은데 이유는 제가 당선됐기 때문이죠.
(Applause)
(박수)
Today, we are implementing an ambitious plan to transform our city, and when I say we, what gets me really excited is that I mean the whole Freetown community, whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood that makes the most improvement in overall cleanliness, or whether it's our programs that are leading and joining people and waste collectors through our apps.
현재 저희는 프리타운을 전면적으로 바꿀 야심찬 계획을 이행 중에 있습니다. 그리고 우리가 하는 일 중에서 저를 신명나게 하는 것은 그러니까 프리타운 공동체인 우리가 쓰레기 처리에 가장 큰 진전을 보이는 지역에 보상하는 경쟁 체제를 만들거나 우리의 프로그램과 우리가 개발한 앱을 통해 시민들과 폐기물 수거 업체를 이끌고 참여시시키는 것들이에요.
In Freetown today, it's a much cleaner city, and those trees that we're so well known for, we planted 23,000 of them last rainy season.
현재 프리타운은 훨씬 깨끗한 도시가 되었으며 저희가 작년 우기때 심은 2만 3천 그루의 나무들 덕분에 저희 프리타운이 유명세를 탈 수 있었습니다.
(Applause)
(박수)
And in 2020, we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
그리고 2020년에는 '나무 마을 프리타운' 캠페인으로 백만그루를 추가로 심으려 합니다.
(Applause)
(박수)
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things. We're not happy about the way things are going. We feel dissatisfied, and we feel frustrated. We can change that negative into a positive.
간혹 우리는 부정적 감정이 들곤 합니다. 일이 돌아가는 게 마음에 안 들 때 말이죠. 불만스럽고, 좌절감을 느끼지만 우리에겐 부정성을 긍정성으로 바꿀 힘이 있습니다.
If you believe that things can be better, then you have the option to do something rather than to do nothing. The scale and circumstances of our situations will differ, but for each of us, we all have one thing in common. We can take risks to make a difference, and I will close in saying, step out, take a risk. If we can unite behind the power of dissatisfaction, the world will be a better place.
상황이 더 나아질 거라는 믿음을 갖고 행동하지 않음보단 뭔가 할 것임을 선택한다면요. 저마다 상황과 그 규모는 다르겠지만 우리 모두에겐 한 가지 공통점이 있습니다. 우리에겐 더 나은 세상을 만들고자 위험을 감수할 능력이 있다는 거죠. 이 말을 끝으로 맺겠습니다. 나서세요. 그리고 위험을 무릅쓰십시오. 우리가 불만족의 힘으로 뭉친다면 더 나은 세상을 만들 수 있을 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)