أحيانًا، ينتابكَ شعورٌ سيّئ حيال الأشياء. لستَ راضيًا عن كيفية سير الأمور. تشعر بالإحباط والاستياء، وغالبًا ما نختار التكيف مع الأمر. ومن السيئ إخبار أنفسنا بأنه علينا التحمل. ومع ذلك، أؤمن بشدة بأننا قادرون على تحويل هذه المشاعر السلبية إلى إيجابية من خلال إفساح المجال لاستيائنا لولادة التغيير.
Sometimes, you have a negative feeling about things. You're not happy about the way things are going. You feel frustrated and dissatisfied, and so often, we choose to live with it. It's a negative that we tell ourselves we have to endure. And yet, I passionately believe that we all have the ability to turn that negative feeling into a positive by allowing our dissatisfaction to give birth to change.
في السادس يناير لعام 1999، كنت أعمل في لندن عندما بدأت القنوات الحديثة ببث الأخبار عن غزو المتمردين على موطني، مدينة فريتاون في سيراليون. فقدَ الآلاف من الناس أرواحهم، وكست الأجساد شوارع فريتاون. حُرقت عمة زوجي الكهلة على قيد الحياة. وفكرت في طفلي ذو العامين حين رأيت صورًا لأطفال صغار بأطراف مبتورة.
On January 6, 1999, I was working in London when the news channels began to report the rebel invasion of my hometown, Freetown, Sierra Leone. Thousands of people lost their lives, and there were bodies littering the streets of Freetown. My husband's elderly aunt was burned alive, and I thought of my own two-year old as I saw images of little children with amputated limbs.
قال لي زملائي: "كيف يمكننا تقديم العون؟" لم أكن أعلم. فبدأت بالاتصال بأرقام الهواتف التي تظهر أمامي على الشاشة عندما بدأت وكالات المساعدة الدولية في توجيه نداءات لجمع الأموال لمعالجة هذه المأساة. خيب أملي الغموض في تلك المحادثات الهاتفية. وكأن الناس الذين كانوا يجمعون المال بعيدون جدًا عن الأزمة، وهذا أمر مفهوم، ولكنني لم أكن راضية عن هذا ولم أكن مقتنعة أن التدخلات التي كانوا سينفذونها في نهاية المطاف كان سيكون لها مستوى التأثير الذي اُحتيج من قبل. كنتُ متوترة لأيام عديدة بينما واصلت مشاهدة المجازر التي تعرض على التلفاز، وسألت نفسي مرارًا: ما الذي بإمكاني فعله؟ ما الذي ينبغي عليّ فعله؟ ما أردتُ فعله هو أن أساعد الأطفال الذين أثرت عليهم الحرب. وهذا ما قمنا به.
Colleagues said to me, "How could we help?" I didn't know, so I began to call the telephone numbers that came up on my screen as international aid agencies started to make appeals to raise money to address the tragedy. The vagueness of those telephone conversations disappointed me. It felt like the people who were raising the money seemed so far removed from the crisis, and understandably so, but I wasn't satisfied and I wasn't convinced that the interventions they would eventually implement would actually have the level of impact that was so clearly needed. There were butterflies in my stomach for days as I continued to watch horrors unfold on television, and I continuously asked myself, what could I be doing? What should I be doing? What I wanted to do was to help children affected by the war. So that's what we did.
أنا وأختي وبعض الأصدقاء بدأنا مشروع "حماية أطفال حرب سيراليون". SLWT قررنا أن نركز على آلاف النازحين الذين فرّوا من القتال ويعيشون الآن تحت ظروف قاسية وفقيرة جدًا بخيامٍ في فريتاون. بدأ عملنا مع معسكر روس رود في أقصى شرق المدينة. بالعمل مع منظمات الصحة المحلية، تعرفنا على حوالي 130 من أكثر الأمهات العازبات ضعفًا مع أطفال تحت سن الخامسة، ودعمهم من خلال تزويدهم بمهارات العمل، والقروض الصغيرة، وكل ما طلبوه منّا. العمل تحت ظروف صعبة، ومجرد جعل الأساسيات قويمة، لم تكن مهمة سهلة أبدًا، ولكن شعورنا المشترك بالاستياء من الأوضاع الراسخة وغير المقبولة جعلتنا نركز على الإنجاز. اتجهت بعض هؤلاء النساء لفتح مشاريع صغيرة، وسددن قروضهن وسمحن للأمهات الأخريات وأطفالهن بالحصول على نفس الفرصة التي حصلوا عليها.
Myself, my sister and some friends started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT. We decided to focus on the thousands of displaced people that fled the fighting and were now living in really poor, difficult conditions in camps in Freetown. Our work started with the Ross Road Camp at the east end of the city. Working with a local health organization, we identified about 130 of the most vulnerable single mothers with children under the age of five, supporting them by providing business skills, microcredit, whatever they asked us. Working in those difficult conditions, just getting the basics right, was no small task, but our collective sense of dissatisfaction at an unacceptable status quo kept us focused on getting things done. Some of those women went on to open small businesses, repaid their loans and allowed other mothers and their children to have the same opportunity they did.
واستمرينا. في عام 2004، افتتحنا مركز تدريب زراعي للأطفال الذين كانوا جنودًا في السابق، وعندما انتهت الحرب، بدأنا بإعطاء منح دراسية للفتيات في وضعية صعبة واللاتي لم يكنّ ليتمكنّ من إكمال تعليمهنّ لولا هذا. اليوم، ستيلا -واحدة من هؤلاء الفتيات- على وشك التأهل كطبيبة. إنه لأمر مدهش ما يمكن أن تلده جرعة من الاستياء.
And we, we kept on going. In 2004, we opened an agricultural training center for ex-child soldiers, and when the war was behind us, we started a scholarship program for disadvantaged girls who would otherwise not be able to continue in school. Today, Stella, one of those girls, is about to qualify as a medical doctor. It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
(تصفيق)
(Applause)
وبعدها بعشرة أعوام، سنة 2014، أصيبت سيراليون بالإيبولا. كنتُ أعمل في فريتاون في ذلك الوقت على مشروع بناء فندق في 25 مايو عندما تم التصريح عن أول حالة، ولكن كنتُ في لندن في 30 يوليو عندما أُعلنت حالة الطوارئ، في نفس اليوم الذي أوقفت فيه العديد من شركات الطيران رحلاتها إلى سيراليون.
Ten years later, in 2014, Sierra Leone was struck by Ebola. I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25 when the first cases were announced, but I was back in London on July 30 when the state of emergency was announced, the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
أتذكر بأنني بكيتُ لساعات حينها، أسأل الله: لماذا هذا؟ لماذا نحن؟ لكن أكثر من الدموع، بدأت أشعر مرة أخرى بهذا الشعور العميق بالاستياء.
I remember crying for hours, asking God, why this? Why us? But beyond the tears, I began to feel again that profound sense of dissatisfaction.
لذا عندما تم تأكيد الحالات الأولى بعد ستة أشهر، كان المرض لا يزال ينتشر بسرعة في سيراليون وزاد عدد الأشخاص المصابين والمتوفين باستمرار، وصلت لمرحلة من الإحباط والغضب لدرجة أنني لم أعد قادرة على البقاء ومشاهدة الأزمة من خارج سيراليون. لذا في منتصف نوفمبر، ودّعتُ أكثر الناس الذين أحبهم وأكثر الناس تفهمًا والذين هم زوجي وأطفالي. واستقليت طائرة شبه فارغة إلى فريتاون.
So when, six months after those first cases had been confirmed, the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone and the number of people infected and dying continued to rise, my level of frustration and anger got so much that I knew I could not stay and watch the crisis from outside Sierra Leone. So, in mid-November, I said goodbye to my much loved and very understanding husband and children, and boarded a rather empty plane to Freetown.
في ذاك الوقت كانت فريتاون بؤرة تفشي المرض. كانت هناك مئات الحالات الجديدة كل أسبوع. تحدثت مع العديد من الخبراء الطبيين، وعلماء الأوبئة والناس العادية كل يوم. كان الجميع خائفًا جدًا.
Freetown was now the epicenter of the outbreak. There were hundreds of new cases every week. I spoke to many medical experts, epidemiologists and ordinary people every day. Everyone was really scared.
"لن ننجح حتى نتحدث للناس تحت شجرة المانغو". هذا ما قاله الطبيب يوتي، طبيب أوغندي عمل لدى منظمة الصحة العالمية والذي شارك في كل مرة يتفشى فيها مرض إيبولا في إفريقيا سابقًا. لفد كان محقًا، ومع ذلك لم تكن هناك خطة لتحقيق ذلك.
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree." So said Dr. Yoti, a Ugandan doctor who worked for WHO and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak in Africa previously. He was right, and yet there was no plan to make that happen.
لذا خلال عطلة نهاية الأسبوع في أوائل ديسمبر، وضعت خطة أصبحت معروفة باسم "خطة زيادة المنطقة الغربية". احتجنا للكلام مع الناس لا عن الناس. كنا بحاجة للعمل مع الأشخاص المؤثرين في المجتمع حتى يصدق الناس رسالتنا. احتجنا للكلام تحت شجرة المانغو، ليس من خلال مكبرات الصوت. احتجنا المزيد من الأسرّة. المركز الوطني للاستجابة للإيبولا، NERC، بُني بالاعتماد على تلك الخطة، وبحلول الأسبوع الثالث من يناير، انخفض عدد الحالات بشكلٍ كبير. طُلب مني أن أعمل كمديرة جديدة للتخطيط في المركز الوطني للاستجابة للإيبولا الذي أخذني في جميع أنحاء البلاد، بمحاولة للتحكم في أزمة تفشي المرض ولكن أيضًا تتبعها إلى القرى النائية في المحافظات وكذلك مجتمعات الأحياء الفقيرة الحضرية.
So during a weekend in early December, I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan. We needed to talk with people, not at people. We needed to work with the community influencers so people believed our message. We needed to be talking under the mango tree, not through loudspeakers. And we needed more beds. The National Ebola Response Center, NERC, built on and implemented that plan, and by the third week of January, the number of cases had fallen dramatically. I was asked to serve as a new Director of Planning for NERC, which took me right across the country, trying to stay ahead of the outbreak but also following it to remote villages in the provinces as well as to urban slum communities.
في إحدى المرات، ترجلتُ من سيارتي لطلب المساعدة من أجل رجلٍ أُغمي عليه في الطريق. ومشيت بالخطأ على سائل كان يجري في المكان الذي كان الرجل ملقًى عليه. هرعت إلى منزل والديّ، وغسلت قدميّ بالكلور. لن أنسى ما حييت لحظات انتظاري لنتائج تحليل ذاك الرجل بينما كنتُ أفحص حرارتي باستمرار طوال فترة تفشي المرض.
On one occasion, I got out of my car to call for help for a man who had collapsed on the road. I accidentally stepped in liquid that was coming down the road from where he lay. I rushed to my parents' house, washed my feet in chlorine. I'll never forget waiting for that man's test results as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
ربما كانت الحرب ضد الإيبولا التحدي الأكبر لكنها تجربة غنية لحياتي، وأنا ممتنة جدًا للاستياء الذي فسح لي المجال لأكون ذات نفع.
The Ebola fight was probably the most challenging but rewarding experience of my life, and I'm really grateful for the dissatisfaction that opened up the space for me to serve.
يمكن أن يكون الاستياء موجودًا باستمرار في الخلفية، أو يمكن أن يكون مفاجئًا، تثيره الأحداث. وأحيانًا كلاهما. في حالة موطني كان الأمر هكذا.
Dissatisfaction can be a constant presence in the background, or it can be sudden, triggered by events. Sometimes it's both. With my hometown, that's the way it was.
على مدى السنين، تغيرت مدينتنا، وقد سبب لي هذا ألما كبيرًا. أتذكر طفولتي كبرت وأنا أتسلق الأشجار، وأقطف المانغو والخوخ في الحرم الجامعي حيث كان أبي مُحاضِرًا. والذهاب للصيد في الجداول في أعماق الحدائق النباتية. التلال حول فريتاون كانت مغطاة بالنباتات الخضراء المورقة، وكانت الشواطئ نظيفة ونقيّة. المضاعفة السكانية في فريتاون خلال السنوات التي تلت الحرب الأهلية، ونقص التخطيط ومراقبة البناء أدى إلى إزالة الغابات بشكل مكثف. تدمرت الأشجار والطبيعة الخلابة لإنشاء مساحة من أجل مجتمعات جديدة، رسمية أو غير رسمية، ولقطع الحطب. كنت منزعجة للغاية ومستاءة.
For years, our city had changed, and it had caused me great pain. I remember a childhood growing up climbing trees, picking mangoes and plums on the university campus where my father was a lecturer. Went fishing in the streams deep in the botanical gardens. The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation, and the beaches were clean and pristine. The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war, and the lack of planning and building control resulted in massive deforestation. The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made for new communities, formal or informal, and for the cutting down of firewood. I was deeply troubled and dissatisfied.
لم يكن فقط تدمير الأشجار والتلال هو الذي أزعجني. بل كان تأثير الناس أيضًا، إذ فشلت البنية التحتية في مواكبة نمو السكان، دون الحديث عن أنظمة الصرف الصحي، مدينة متسخة منتشر فيها التيفوئيد والملاريا والزحار. لم أكن أعرف الإحصاءات في ذلك الوقت، لكن تبين أنه قبل نهاية العام 2007، فقط 6٪ من النفايات السائلة و21٪ من النفايات الصلبة قد جُمعت. ظلت النسبة الباقية، في أفنيتنا وحقولنا وأنهارنا ومنتشرة في البحر.
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides that bothered me. It was also the impact of people, as infrastructure failed to keep up with the growth of the population: no sanitation systems to speak of, a dirty city with typhoid, malaria and dysentery. I didn't know the statistics at the time, but it turned out that by 2017, only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste was being collected. The rest was right there with us, in backyards, in fields, rivers and deposited in the sea.
إن خطوات التعرف على ذاك الغضب والإحباط اللذين شعرت بهما لم تظهر أمامي بشكل سحري أو واضح. لا تعمل قوة الاستياء بهذا الشكل. إنها تعمل عندما تعلم بأن الأشياء يمكن أن تُنجز بشكل أفضل، وتعمل عندما تقرر المخاطرة لإحداث هذا التغيير. وهذا ما حدث عام 2017 انتهى بي الأمر بالترشح لمنصب العمدة، لأنني علمتُ أن الأمور يمكن أن تكون أفضل. تبيّن أن الناس اتفقوا معي لأنني قد فزت بالانتخابات.
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt didn't unfold magically or clearly. That's not how the power of dissatisfaction works. It works when you know that things can be done better, and it works when you decide to take the risks to bring about that change. And so it was that in 2017 I ended up running for mayor, because I knew things could be better. It seemed the people agreed with me, because I won the election.
(تصفيق)
(Applause)
اليوم، نحن ننفذ خطة طموحة لتحويل مدينتنا، وبقولي نحن، الكلمة التي تجعلني متحمسة جدًا أقصد بها مجتمع فريتاون بأكمله، سواء كان هذا جزءًا من مسابقات مثل مكافأة الحي الذي يحقق أكبر تحسُن نشهده في النظافة العامة، أم برامجنا التي تقود وتضم الأشخاص وجامعي النفايات من خلال تطبيقاتنا.
Today, we are implementing an ambitious plan to transform our city, and when I say we, what gets me really excited is that I mean the whole Freetown community, whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood that makes the most improvement in overall cleanliness, or whether it's our programs that are leading and joining people and waste collectors through our apps.
اليوم، فريتاون مدينة أكثر نظافةً، وتلك الأشجار التي نشتهر بها كثيرًا، زرعنا منها 23 ألف شجرة خلال الموسم الماطر الذي مضى
In Freetown today, it's a much cleaner city, and those trees that we're so well known for, we planted 23,000 of them last rainy season.
(تصفيق)
(Applause)
وفي عام 2020، نخطط لزراعة مليون شجرة كجزء من حملتنا التي تدعى "فريتاون بلدة الشجرة".
And in 2020, we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
(تصفيق)
(Applause)
أحيانًا ينتابنا شعورٌ سيئ حيال الأمور. لسنا راضين عن سير الأمور. نشعر بالاستياء، ونشعر بالإحباط. يمكننا تحويل هذا السوء إلى شيء إيجابي.
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things. We're not happy about the way things are going. We feel dissatisfied, and we feel frustrated. We can change that negative into a positive.
إذا كنتَ تؤمن بإمكانية جعل الأمور أفضل، فأنت لديك خيار للقيام بشيء ما بدلًا عن عدم فعل أيّ شيء. يختلف حجم وظروف مواقفنا، ولكننا جميعًا، نملك شيئًا واحدًا مشتركًا. بإمكاننا خوض المخاطر لنحدث التغيير، وسأختم حديثي بقولي، سرّع الخطى، خض المخاطر. إذا استطعنا التوحد بدافع قوة الاستياء، سيصبح العالم مكانًا أفضل.
If you believe that things can be better, then you have the option to do something rather than to do nothing. The scale and circumstances of our situations will differ, but for each of us, we all have one thing in common. We can take risks to make a difference, and I will close in saying, step out, take a risk. If we can unite behind the power of dissatisfaction, the world will be a better place.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)