Forrest North: The beginning of any collaboration starts with a conversation. And I would like to share with you some of the bits of the conversation that we started with. I grew up in a log cabin in Washington state with too much time on my hands.
Forrest Nort: La komenco de kiu ajn kunlaborado ekas per konversacio. Kaj mi ŝatus kundividi kun vi erojn de la konversacio, el kiu ni komencis. Mi kreskis en ligna kabano en ŝtato Vaŝingtonio kun abundo da tempo.
Yves Behar: And in scenic Switzerland for me.
Yves Behar: Kaj mi en la pitoreska Svislando.
FN: I always had a passion for alternative vehicles. This is a land yacht racing across the desert in Nevada.
FN: Mi ĉiam rigardis alternativajn veturilojn kun pasio. Jen tera jaĥto trakuranta la dezerton en Nevado.
YB: Combination of windsurfing and skiing into this invention there.
YB: Kunigo de ventosurfado kaj skiado en tiu ĉi inventaĵo.
FN: And I also had an interest in dangerous inventions. This is a 100,000-volt Tesla coil that I built in my bedroom, much to the dismay of my mother.
FN: Kaj mi interesiĝis ankaŭ pri danĝeraj inventaĵoj. Jen 100-milvolta bobeno de Tesla kiun, mi faris en mia dormĉambro, por la bedaŭro de mia patrino.
YB: To the dismay of my mother, this is dangerous teenage fashion right there. (Laughter)
YB: Por la bedaŭro de mia patrino, jen danĝera adoleskanta modo. (Ridoj)
FN: And I brought this all together, this passion with alternative energy and raced a solar car across Australia -- also the U.S. and Japan.
FN: Kaj mi kunportis tion, tiun pasion kun alternativa energio kaj mi pilotis sunaŭtomobilon tra Aŭstralio -- ankaŭ en Usono kaj Japanio.
YB: So, wind power, solar power -- we had a lot to talk about. We had a lot that got us excited. So we decided to do a special project together. To combine engineering and design and ...
YB: Do vento-energio, sunenergio -- ni havis multon por prirakonti. Ni havis multon por entuziasmiĝi. Tiam ni decidis kune realigi specialan projekton. Kombini inĝenierarton kaj dizajnon kaj...
FN: Really make a fully integrated product, something beautiful.
FN: Vere fari plene integritan produkton, ion belan.
YB: And we made a baby. (Laughter)
YB: Kaj ni faris bebon. (Ridoj)
FN: Can you bring out our baby? (Applause) This baby is fully electric. It goes 150 miles an hour. It's twice the range of any electric motorcycle. Really the exciting thing about a motorcycle is just the beautiful integration of engineering and design. It's got an amazing user experience. It was wonderful working with Yves Behar. He came up with our name and logo. We're Mission Motors. And we've only got three minutes, but we could talk about it for hours.
FN: Ĉu vi envenigu nian bebon? (Aplaŭdoj) Tiu ĉi bebo estas plene elektra. Ĝi atingas 240 km (150 mejlojn) hore. Ĝi havas la duoblon de aŭtonomio kompare al kiu ajn elektra motorciklo. La plej admirinda afero en iu motorciklo estas ĝuste la bela integriĝo inter inĝenierarto kaj dizajno. Estis nekredebla sperto en la uzado. Estis mirinde labori kun Yves Behar. Li elpensis nian nomon kaj logotipo. Ni estas Mission Motors. Kaj ni ricevis nur tri minutojn, sed ni povus paroli pri ĝi dum horoj.
YB: Thank you.
YB: Dankon.
FN: Thank you TED. And thank you Chris, for having us. (Applause)
FN: Dankon, TED. Kaj dankon al vi, Chris, por akcepti nin. (Aplaŭdoj)