Hello, everyone. It's a bit funny, because I did write that humans will become digital, but I didn't think it will happen so fast and that it will happen to me. But here I am, as a digital avatar, and here you are, so let's start. And let's start with a question. How many fascists are there in the audience today?
สวัสดีครับ ทุกท่าน มันแปลก ๆ ดี เพราะว่าผมเขียนเอาไว้ว่า มนุษย์จะกลายเป็นแบบดิจิตัล แต่ผมไม่คิดว่ามันจะเกิดขึ้นเร็วขนาดนี้ และมันจะมาเกิดขึ้นกับผม แต่นี่แหละครับ ผมในโลกเสมือน เอาล่ะครับทุกคน มาเริ่มกันเลยครับ มาเริ่มกันที่คำถามนะครับ มีผู้ชมท่านใดบ้างที่เป็นเผด็จการครับ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Well, it's a bit difficult to say, because we've forgotten what fascism is. People now use the term "fascist" as a kind of general-purpose abuse. Or they confuse fascism with nationalism. So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is, and how it is different from nationalism.
ครับ มันก็ยากนะครับที่จะตอบ เพราะว่าเราลืมกันไปแล้วว่าเผด็จการคืออะไร คนใช้คำว่า "เผด็จการ" ประหนึ่งคำครหาต่อสิ่งทั่วไป หรือไม่ก็ใช้มันสับสนปนเปกับคำว่าชาตินิยม ถ้าเช่นนั้น ลองมาใช้เวลาสองสามนาที เพื่อให้ความกระจ่างว่าเผด็จการคืออะไร และมันแตกต่างจากชาตินิยมอย่างไรนะครับ
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent of human creations. Nations are communities of millions of strangers who don't really know each other. For example, I don't know the eight million people who share my Israeli citizenship. But thanks to nationalism, we can all care about one another and cooperate effectively. This is very good. Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism, the world will be a peaceful paradise. But far more likely, without nationalism, we would have been living in tribal chaos. If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world, countries like Sweden and Switzerland and Japan, you will see that they have a very strong sense of nationalism. In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism, like Congo and Somalia and Afghanistan, tend to be violent and poor.
ชาตินิยมในระดับกลาง ๆ แสดงถึงความใจกว้างที่สุดอย่างหนึ่ง ของมนุษยชาติ ประเทศคือกลุ่มทางสังคม ของคนแปลกหน้าหลายล้าน ที่ไม่ได้รู้จักกันและกันจริง ๆ ยกตัวอย่างเช่น ผมไม่รู้จักคนแปดล้านคน ที่เป็นประชากรอิสราเอลเช่นเดียวกับผม แต่เพราะด้วยชาตินิยมนี้เอง เราทุกคนต่างห่วงอาทรกันและกัน และร่วมมือกันอย่างมีประสิทธิภาพ มันดีมาก ๆ เลยครับ คนบางคนอย่าง จอห์น เลนนอน มีจินตนาการว่าโลกที่ปราศจากชาตินิยม จะเป็นแดนสวรรค์ที่สงบสุข แต่ที่น่าจะเป็นไปได้มากกว่า เมื่อไร้ซึ่งชาตินิยม เราอาจดำรงชีวิตกัน แบบเผ่าแห่งความโกลาหล ถ้าคุณพิจารณาประเทศที่มั่งคั่ง และสงบสุขที่สุดในโลก อย่างเช่น สวีเดน สวิสเซอร์แลนด์ และญี่ปุ่น คุณจะเห็นว่าพวกเขา มีความเป็นชาตินิยมสูงมาก ในทางตรงข้าม ประเทศที่ ขาดความรู้สึกชาตินิยม อย่างเช่น คองโก โซมาลี อัฟกานิสถาน มีแนวโน้มที่จะรุนแรง และยากจน
So what is fascism, and how is it different from nationalism? Well, nationalism tells me that my nation is unique, and that I have special obligations towards my nation. Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme, and that I have exclusive obligations towards it. I don't need to care about anybody or anything other than my nation. Usually, of course, people have many identities and loyalties to different groups. For example, I can be a good patriot, loyal to my country, and at the same time, be loyal to my family, my neighborhood, my profession, humankind as a whole, truth and beauty. Of course, when I have different identities and loyalties, it sometimes creates conflicts and complications. But, well, who ever told you that life was easy? Life is complicated. Deal with it.
แล้วเผด็จการคืออะไร แล้วมันต่างจากชาตินิยมตรงไหน เอาล่ะครับ ชาตินิยมบอกผมว่า ประเทศของผมนั้นมีเอกลักษณ์ และผมก็มีภาระหน้าที่จำเพาะ ต่อประเทศของผม ในทางตรงข้าม เผด็จการบอกผมว่า ประเทศของผมนั้นยิ่งใหญ่ และผมก็มีภาระหน้าที่เฉพาะ เพียงเพื่อประเทศของผม ผมไม่ต้องใส่ใจใคร ๆ หรืออะไรอื่นนอกจากประเทศของผม แน่ล่ะ โดยทั่วไป ผู้คนมีอัตลักษณ์ และความภัคดีมากมายต่อกลุ่มที่แตกต่างกัน ยกตัวอย่างเช่น ผมอาจเป็นผู้ที่รักชาติ ภัคดีต่อประเทศของผม และในเวลาเดียวกัน ผมก็ภัคดีต่อครอบครัวของผม เพื่อนบ้านของผม วิชาชีพของผม มนุษยชาติโดยรวม ความจริง และความงาม แน่ล่ะว่า เมื่อผมมีอัตลักษณ์ และความภัคดีที่หลากหลาย บางครั้งก็สร้างความขัดแย้ง และความซับซ้อนขึ้น แต่ว่า แล้วใครหรือที่บอกคุณ ว่าชีวิตเราจะเรียบง่าย ชีวิตคนเรานั้นซับซ้อน ยอมรับเสียเถอะครับ
Fascism is what happens when people try to ignore the complications and to make life too easy for themselves. Fascism denies all identities except the national identity and insists that I have obligations only towards my nation. If my nation demands that I sacrifice my family, then I will sacrifice my family. If the nation demands that I kill millions of people, then I will kill millions of people. And if my nation demands that I betray truth and beauty, then I should betray truth and beauty. For example, how does a fascist evaluate art? How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie? Well, it's very, very, very simple. There is really just one yardstick: if the movie serves the interests of the nation, it's a good movie; if the movie doesn't serve the interests of the nation, it's a bad movie. That's it. Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school? Again, it's very simple. There is just one yardstick: you teach the kids whatever serves the interests of the nation. The truth doesn't matter at all.
เผด็จการคือสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อมนุษย์พยายามที่จะละเลยความซับซ้อน และทำให้ชีวิตง่ายเกินไปสำหรับตนเอง เผด็จการปฎิเสธอัตลักษณ์ทั้งหมด ยกเว้นอัตลักษณ์ของชาติ และเน้นย้ำว่า ผมมีภาระหน้าที่ เพียงเพื่อประเทศของผม ถ้าประเทศของผมต้องการ ให้ผมสละชีพเพื่อครอบครัว ผมก็ต้องทำเช่นนั้นเพื่อครอบครัวของผม ถ้าประเทศของผมต้องการ ให้ฆ่าคนเป็นล้าน ๆ ผมก็จะต้องฆ่าคนเป็นล้าน ๆ และถ้าประเทศของผมต้องการ ให้ผมทรยศต่อความจริงและความงาม ผมก็ควรที่จะทรยศต่อความตริงและความงาม ยกตัวอย่างเช่น เผด็จการ ประเมินค่าศิลปะอย่างไร เผด็จการตัดสินว่าภาพยนตร์ จะเป็นภาพยนตร์ที่ดีหรือแย่อย่างไร ครับ มันง่ายมาก ๆ เลยครับ พวกเขามีมาตรวัดเพียงชนิดเดียว ถ้าภาพยนตร์นั้น สนองต่อความสนใจของประเทศ มันคือภาพยนตร์ที่ดี ถ้าภาพยนตร์ไม่ได้สนองตอบ ต่อความสนใจของประเทศ ก็เป็นภาพยนตร์ไม่ดี แค่นั้นแหละครับ คล้ายกัน เผด็จการตัดสินอย่างไร ว่าเราจะสอนอะไรให้กับเด็ก ๆ ที่โรงเรียน เช่นกันครับ มันง่ายมากเลย พวกเขาใช้มาตรวัดเดียวเท่านั้น คุณสอนอะไรก็ตามที่สนองตอบ ต่อความสนใจของประเทศให้กับลูก ๆ ความจริงนั้นไม่ได้สลักสำคัญเลยแม้แต่น้อย
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us of the terrible consequences of this way of thinking. But usually, when we talk about the ills of fascism, we do so in an ineffective way, because we tend to depict fascism as a hideous monster, without really explaining what was so seductive about it. It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys -- Voldemort or Sauron or Darth Vader -- as ugly and mean and cruel. They're cruel even to their own supporters. When I see these movies, I never understand -- why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort? The problem with evil is that in real life, evil doesn't necessarily look ugly. It can look very beautiful. This is something that Christianity knew very well, which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood, Satan is usually depicted as a gorgeous hunk. This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan, and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
เอาล่ะครับ ความสยดสยอง ของสงครามโลกครั้งที่สองและการสังหารหมู่ ย้ำเตือนเราถึงผลพวงอันโหดร้าย ของแนวคิดดังกล่าว แต่โดยทั่วไป เมื่อเราพูดถึง ความชั่วร้ายของเผด็จการ เราทำเช่นนั้นในแบบที่ไม่มีประสิทธิภาพ เพราะว่าเรามักจะบรรยายว่าเผด็จการ เป็นอสุรกายที่แฝงกายอยู่ โดยปราศจากการอธิบายจริง ๆ ว่าทำไมมันถึงล่อตาล่อใจนัก มันคล้าย ๆ กับภาพยนตร์ฮอลลีวูด ที่บรรยายถึงคนร้าย -- อย่าง โวลเดอมอร์ หรือเซารอน หรือดาร์ธเวเดอร์ -- ว่าเป็นคนที่อัปลักษณ์ ใจร้าย และโหดเหี้ยม พวกเขาโหดเหี้ยมกับคนของตัวเองด้วยซ้ำ เวลาผมดูภาพยนตร์เหล่านี้ ผมไม่เคยเข้าใจเลย -- ใครจะไปหลงเชื่ออยากจะเป็นติดตาม คนน่ารังเกียจอย่างวโวลเดอมอร์ ปัญหาที่เกี่ยวกับปิศาจเหล่านี้ก็คือ ก็เพราะว่าในชีวิตจริง ปิศาจพวกนี้ไม่ได้น่าตาอัปลักษณ์ พวกมันดูงามยิ่งนัก นี่เป็นสิ่งหนึ่งที่คริสต์ศาสนา รู้จักมันเป็นอย่างดี นั่นคือสาเหตุว่าทำไมศิลปะในศาสนาคริสต์ [ถึงแตกต่าง] เมื่อเทียบกับของฮอลิวู๊ด ซาตามมักจะถูกบรรยายว่า เป็นชายงามหล่อเหลา นั่นคือสาเหตุว่าทำไมมันถึงยากยิ่ง ที่จะยั้งใจจากการยั่วเย้าของซาตาน และทำไมมันถึงยากยิ่ง ที่จะยั้งใจจากการยั่วเย้าของเผด็จการ
Fascism makes people see themselves as belonging to the most beautiful and most important thing in the world -- the nation. And then people think, "Well, they taught us that fascism is ugly. But when I look in the mirror, I see something very beautiful, so I can't be a fascist, right?" Wrong. That's the problem with fascism. When you look in the fascist mirror, you see yourself as far more beautiful than you really are. In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror, they saw Germany as the most beautiful thing in the world. If today, Russians look in the fascist mirror, they will see Russia as the most beautiful thing in the world. And if Israelis look in the fascist mirror, they will see Israel as the most beautiful thing in the world. This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
เผด็จการทำให้มนุษย์มองตนเอง ว่าอยู่ในสิ่งที่งามที่สุด และสำคัญที่สุดในโลก นั่นก็คือประเทศของเรา และจากนั้นคนก็จะคิดว่า "พวกเขาสอนเราว่า เผด็จการมันน่ารังเกียจ แต่พอฉันมองกระจก ฉันกลับเห็นบางสิ่งที่งามที่สุด มันคงไม่ใช่เผด็จการหรอกมั้ง" ผิดครับ นั่นแหละ ปัญหาของเผด็จการ เมื่อคุณมองกระจกแห่งเผด็จการ คุณเห็นตัวเองงามเสียยิ่งกว่าตัวจริงของคุณ ในช่วงยุค 1930 เมื่อชาวเยอรมัน มองกระจกเผด็จการ พวกเขาเห็นประเทศเยอรมันนี เป็นสิ่งที่งามที่สุดในโลก ถ้าตอนนี้ ชาวรัสเซียมองดูกระจกเผด็จการ พวกเขาก็จะเห็นว่ารัสเซียงามที่สุดในโลก และถ้าอิสราเอลมองกระจกเผด็จการ พวกเขาก็จะเห็นว่าอิสราเอล เป็นสิ่งที่งามที่สุดในโลก มันไม่ได้หมายความว่า ตอนนี้เราเผชิญหน้า กับสิ่งที่มาจากยุค 1930
Fascism and dictatorships might come back, but they will come back in a new form, a form which is much more relevant to the new technological realities of the 21st century. In ancient times, land was the most important asset in the world. Politics, therefore, was the struggle to control land. And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler or by a small oligarch. And in the modern age, machines became more important than land. Politics became the struggle to control the machines. And dictatorship meant that too many of the machines became concentrated in the hands of the government or of a small elite. Now data is replacing both land and machines as the most important asset. Politics becomes the struggle to control the flows of data. And dictatorship now means that too much data is being concentrated in the hands of the government or of a small elite.
เผด็จการและระบอบเผด็จการอาจกลับมา แต่มันจะกลับมาในรูปแบบใหม่ รูปแบบซึ่งมีความสอดคล้องมากกว่า กับโลกในศตวรรษที่ 21 แห่งเทคโนโลยีใหม่ แต่โบราณ ดินแดนเป็นสินทรัพย์ที่สำคัญที่สุดในโลก อย่างไรก็ตาม การเมืองก็ได้รับ ความยากลำบากในการควบคุมดินแดน และระบอบเผด็จการจงใจให้ดินแดนทั้งหมด ถูกครอบครองโดยผู้ปกครองเพียงคนเดียว หรือโดยกลุ่มคณาธิปไตยเล็ก ๆ และในยุคปัจจุบัน จักรกลได้เข้ามามีบทบาทเหนือดินแดน การเมืองก็ได้รับความยากลำบาก ในการควบคุมจักรกล และระบอบเผด็จการก็จงใจ ที่จะกำหนดให้จักรกลส่วนมาก ตกอยู่ในกำมือของรัฐบาล หรือในกลุ่มอภิชนกลุ่มเล็ก ๆ ตอนนี้ ข้อมูลเข้ามาแทนที่ ทั้งดินแดนและจักรกล และกลายมาเป็นสินทรัพย์ที่มีค่าที่สุด การเมืองก็เจออุปสรรค ในการควบคุมการถ่ายเทของข้อมูล และตอนนี้ ระบอบเผด็จการก็จงใจ ที่จะให้ข้อมูลส่วนใหญ่ ตกอยู่ในกำมือของรัฐบาล หรือในกลุ่มอภิชนกลุ่มเล็ก ๆ
The greatest danger that now faces liberal democracy is that the revolution in information technology will make dictatorships more efficient than democracies.
ภัยสูงสุดที่ประชาธิปไตยลัทธิเสรีนิยม กำลังเผชิญอยู่ ก็คือการปฏิวัติเทคโนโลยีสารสนเทศ จะทำให้ระบอบเผด็จการมีประสิทธิภาพ และมีความสามารถในการควบคุมมากขึ้น
In the 20th century, democracy and capitalism defeated fascism and communism because democracy was better at processing data and making decisions. Given 20th-century technology, it was simply inefficient to try and concentrate too much data and too much power in one place.
ในศตวรรษที่ 20 ประชาธิปไตยและระบบทุนนิยม เอาชนะเผด็จการและคอมมิวนิสต์ได้ ก็เพราะว่าประชาธิปไตยทำได้ดีกว่า ในเรื่องการจัดการข้อมูลและการตัดสินใจ ด้วยเทคโนโลยีแห่งศตวรรษที่ 20 มันไม่มีประสิทธิภาพมากพอ ที่จะควบคุมข้อมูลมหาศาล และอำนาจที่มากมายไว้ในที่เดียว
But it is not a law of nature that centralized data processing is always less efficient than distributed data processing. With the rise of artificial intelligence and machine learning, it might become feasible to process enormous amounts of information very efficiently in one place, to take all the decisions in one place, and then centralized data processing will be more efficient than distributed data processing. And then the main handicap of authoritarian regimes in the 20th century -- their attempt to concentrate all the information in one place -- it will become their greatest advantage.
แต่มันก็ไม่ได้เป็นกฎตามธรรมชาติ ที่การจัดการข้อมูลที่ถูกรวมศูนย์ จะมีประสิทธิภาพน้อยกว่าเสมอไป เมื่อเทียบกับการกระจายการจัดการข้อมูล การผุดขึ้นของปัญญาประดิษฐ์ และการเรียนรู้ของจักรกล มันอาจช่วยให้การจัดการข้อมูล ที่มีปริมาณมากมายมหาศาลนี้ มีประสิทธิภาพสูงมากในที่เดียว เพื่อทำการตัดสินใจทั้งหมดในที่ที่เดียว และจากนั้นการจัดการข้อมูลที่ถูกรวมศูนย์ ก็จะมีประสิทธิภาพมากขึ้น เมื่อเทียบกับ การจัดการข้อมูลที่ถูกกระจายออกไป และแล้ว จุดบกพร่องหลัก ของผู้ใช้อำนาจปกครองแบบเผด็จการ ในศตวรรษที่ 20 -- ความพยายามของพวกเขา ที่จะควบคุมข้อมูลไว้ในที่เดียว -- มันได้กลายเป็นจุดแข็งที่สุดของพวกเขา
Another technological danger that threatens the future of democracy is the merger of information technology with biotechnology, which might result in the creation of algorithms that know me better than I know myself. And once you have such algorithms, an external system, like the government, cannot just predict my decisions, it can also manipulate my feelings, my emotions. A dictator may not be able to provide me with good health care, but he will be able to make me love him and to make me hate the opposition. Democracy will find it difficult to survive such a development because, in the end, democracy is not based on human rationality; it's based on human feelings. During elections and referendums, you're not being asked, "What do you think?" You're actually being asked, "How do you feel?" And if somebody can manipulate your emotions effectively, democracy will become an emotional puppet show.
ภัยทางเทคโนโลยีอื่น ที่กำลังสั่นคลอนอนาคตของประชาธิปไตย ก็คือการผสมผสานเทคโนโลยีสารสนเทศ กับเทคโนโลยีทางชีวภาพ ซึ่งอาจส่งผลลัพธ์ เป็นการสร้างอัลกอริธึม ที่รู้จักตัวตนของผมดีกว่าตัวผมเอง และเมื่อคุณได้อัลกอริธึมดังกล่าวมาแล้ว ระบบภายนอก อย่างเช่น รัฐบาล ไม่สามารถที่จะคาดการณ์การตัดสินใจของผมได้ มันยังสามารถกำกับความรู้สึก และอารมณ์ของผมได้ด้วย ผู้นำเผด็จการอาจไม่สามารถ จัดการสาธารณะสุขที่ดีให้กับผมได้ แต่เขาจะสามารถทำให้ผมรักเขาได้ และทำให้ผมชังฝ่ายตรงข้ามได้ ประชาธิปไตยจะต้องดิ้นรนเอาตัวรอด จากการพัฒนานั้นอย่างยากลำบาก เพราะสุดท้ายแล้ว ประชาธิปไตยไม่ได้ขึ้นอยู่กับ ความมีเหตุผลของมนุษย์ มันขึ้นอยู่กับความรู้สึกของมนุษย์ ระหว่างการเลือกตั้งและการรณรงค์หาเสียง คุณจะไม่ถูกถามว่า "คุณคิดอย่างไร" แต่จะถูกถามว่า "รู้สึกอย่างไร" และถ้าใครบางคนสามารถกำกับ อารมณ์องคุณได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประชาธิปไตยก็จะกลายเป็น การแสดงหุ่นเชิดทางอารมณ์
So what can we do to prevent the return of fascism and the rise of new dictatorships? The number one question that we face is: Who controls the data? If you are an engineer, then find ways to prevent too much data from being concentrated in too few hands. And find ways to make sure the distributed data processing is at least as efficient as centralized data processing. This will be the best safeguard for democracy. As for the rest of us who are not engineers, the number one question facing us is how not to allow ourselves to be manipulated by those who control the data.
แล้วเราจะทำอย่างไร เพื่อที่จะป้องกันการกลับมาของเผด็จการ และการผุดขึ้นของระบอบเผด็จการใหม่ คำถามแรกเลยที่เรากำลังเผชิญก็คือ ใครล่ะที่ควบคุมข้อมูล ถ้าคุณเป็นวิศวกร ก็จงหาวิธีป้องกัน ไม่ให้ข้อมูลที่มากเกินไป ตกอยู่ในกำมือของคนไม่กี่คน และหาทางที่จะทำให้เรามั่นใจว่า อย่างน้อยการจัดการข้อมูลที่กระจายออกไป มีประสิทธิภาพทัดเทียม กับการจัดการข้อมูลที่ถูกรวมศูนย์ นี่จะเป็นการป้องกันประชาธิปไตย ได้อย่างดีที่สุด แล้วพวกเราคนอื่น ๆ ที่ไม่ได้เป็นวิศวกรล่ะ คำถามแรกที่กำลังเผชิญหน้าเราก็คือ ทำอย่างไรเราจึงจะไม่ถูกกำกับ โดยผู้ที่ควบคุมข้อมูล
The enemies of liberal democracy, they have a method. They hack our feelings. Not our emails, not our bank accounts -- they hack our feelings of fear and hate and vanity, and then use these feelings to polarize and destroy democracy from within. This is actually a method that Silicon Valley pioneered in order to sell us products. But now, the enemies of democracy are using this very method to sell us fear and hate and vanity. They cannot create these feelings out of nothing. So they get to know our own preexisting weaknesses. And then use them against us. And it is therefore the responsibility of all of us to get to know our weaknesses and make sure that they do not become a weapon in the hands of the enemies of democracy.
ศัตรูแห่งประชาธิปไตยลัทธิเสรีนิยม มีวิธีการของพวกเขา ล้วงเอาความรู้สึกของพวกเรา ไม่ใช่อีเมล ไม่ใช่บัญชีธนาคาร -- พวกเขาล้วงเอาความรู้สึกกลัว เกลียดและโอหังของเรา และจากนั้นใช้ความรู้สึกเหล่านี้ เพื่อทำให้เกิดขั้วฝ่ายและเกิดการทำลายล้าง ประชาธิปไตยจากภายใน อันที่จริงแล้ว นี่คือวิธีการ ที่ซิลิคอน แวลลีย์ เป็นผู้บุกเบิก เพื่อที่จะขายสินค้าให้เรา แต่ตอนนี้ ศัตรูแห่งประชาธิปไตย กำลังใช้วิธีการเดียวกันนี้ ในการขายความกลัว เกลียดและโอหังให้กับเรา พวกเขาไม่สามารถสร้างความรู้สึกเหล่านี้ ได้จากอากาศธาตุ พวกเขาศึกษา จุดอ่อนที่มีอยู่แล้วของพวกเรา และจากนั้นก็ใช้มันโจมตีพวกเรา ดังนั้น หน้าที่ความรับผิดชอบ ของพวกเราทุกคน ก็คือ การรู้จักเข้าใจจุดอ่อนของพวกเรา และเราจะต้องมั่นใจว่า มันจะไม่กลายมาเป็นอาวุธ ในมือของศัตรูแห่งประชาธิปไตย
Getting to know our own weaknesses will also help us to avoid the trap of the fascist mirror. As we explained earlier, fascism exploits our vanity. It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are. This is the seduction. But if you really know yourself, you will not fall for this kind of flattery. If somebody puts a mirror in front of your eyes that hides all your ugly bits and makes you see yourself as far more beautiful and far more important than you really are, just break that mirror.
การรู้จักเข้าใจจุดอ่อนของพวกเราเอง จะยังช่วยให้เราหลีกเลี่ยงกับดัก ของกระจกเผด็จการ ดังที่เราได้อธิบายไปก่อนหน้านี้แล้ว เผด็จการหาประโยชน์จากความโอหังของเรา มันทำให้เรามองเห็นตัวของเรา งามยิ่งว่าที่เราเป็นอยู่อย่างแท้จริง นี่คือการทำให้ลุ่มหลง แต่ถ้าคุณรู้จักตนเองดีแล้ว คุณจะไม่หลงไปกับสิ่งสรรเสริญเกินจริงนี้ ถ้าใครบางคนเอากระจกมาตั้งไว้ตรงหน้าคุณ ซ่อนทุกมุมแห่งความอัปลักษณ์ของคุณ และทำให้คุณมองเห็นตัวเอง งามกว่าและดูมีค่าความสำคัญ มากกว่าตัวตนของคุณจริง ๆ แล้วล่ะก็ จงทุบกระจกนั้นซะ
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Chris Anderson: Yuval, thank you. Goodness me. It's so nice to see you again. So, if I understand you right, you're alerting us to two big dangers here. One is the possible resurgence of a seductive form of fascism, but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic, but control all the data. I wonder if there's a third concern that some people here have already expressed, which is where, not governments, but big corporations control all our data. What do you call that, and how worried should we be about that?
คริส แอนเดอร์สัน: ยูวาล ขอบคุณครับ พระเจ้าช่วย มันยอดจริง ๆ ครับที่ได้เจอคุณอีกครั้ง แล้ว ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คุณกำลังเตือนพวกเรา ถึงภัยสองประการในที่นี้ ประการแรกก็คือความเป็นไปได้ ที่เผด็จการในรูปแบบที่น่าเย้ายวนจะผุดขึ้น แต่ที่ใกล้เคียงกับสิ่งนั้น ระบอบเผด็จการ ที่อาจไม่ได้เป็นเผด็จการเสียทีเดียว แต่ควบคุมข้อมูลทุกอย่าง ผมสงสัยว่า จะมีอะไร ที่เราต้องตระหนักอีกไหม ที่บางคนในที่นี้ ได้แสดงความเห็นกันแล้ว ซึ่งมันไม่ได้เกี่ยวกับรัฐบาล แต่เป็นบริษัทใหญ่ที่ควบคุมข้อมูลทั้งหมด คุณจะเรียกมันว่าอะไรครับ และเราควรจะต้องเป็นกังวลกับมันแค่ไหน
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference between the corporations and the governments, because, as I said, the questions is: Who controls the data? This is the real government. If you call it a corporation or a government -- if it's a corporation and it really controls the data, this is our real government. So the difference is more apparent than real.
ยูวาล โนอาห์ ฮาราริ: ท้ายที่สุดนะครับ มันไม่ได้ต่างกันมากหรอก ระหว่างบริษัทกับรัฐบาล เพราะอย่างที่ผมบอก คำถามของเราคือ ใครกันล่ะที่ควบคุมข้อมูล นั่นแหละ รัฐบาลที่แท้จริง ถ้าคุณเรียกมันว่าบริษัทหรือรัฐบาล -- ถ้ามันเป็นบริษัท และมันควบคุมข้อมูลจริง ๆ นั่นแหละครับ รัฐบาลตัวจริงของเรา ความแตกต่าง เป็นเรื่องของภาพลักษณ์มากกว่าความจริง
CA: But somehow, at least with corporations, you can imagine market mechanisms where they can be taken down. I mean, if consumers just decide that the company is no longer operating in their interest, it does open the door to another market. It seems easier to imagine that than, say, citizens rising up and taking down a government that is in control of everything.
คริส: แต่อย่างไรก็ตาม อย่างน้อยถ้ามันเป็นบริษัท ก็คงจะมีกลไกการตลาดสักอย่าง ที่จะทลายมันลงมาได้ ผมหมายถึง ถ้าเพียงแค่ผู้บริโภคตัดสินใจ ว่าบริษัทนี้ไม่ได้อยู่ในความสนใจ ของพวกเขาต่อไปอีกแล้ว มันก็จะเปิดประตูให้กับอีกตลาดหนึ่ง มันง่ายที่เราจะคิดไปในแนวทางนั้น มากกว่าที่จะจินตนาการว่า เกิดการลุกฮือของประชาชนโค่นล้มรัฐบาล ที่ควบคุมทุกสิ่งทุกอย่าง
YNH: Well, we are not there yet, but again, if a corporation really knows you better than you know yourself -- at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires, and you won't even realize -- you will think this is your authentic self. So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation, just as, in theory, you can rise against a dictatorship. But in practice, it is extremely difficult.
ยูวาล:ครับ เรายังไปไม่ถึงจุดนั้น แต่ก็อีกล่ะครับ ถ้าบริษัทรู้จักคุณดี มากกว่าที่คุณรู้จักตัวเองจริง ๆ -- อย่างน้อย มันก็สามารถกำกับอารมณ์ ในส่วนที่ลึกที่สุดและความปรารถนาของคุณได้ และคุณก็ไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ คุณจะคิดว่านี่เป็นตัวตนของคุณเอง ฉะนั้น ในทางทฤษฎีนี้ ครับ ทางทฤษฎี คุณสามารถลุกขึ้นสู้กับบริษัทได้ เช่นเดียวกับที่ทางทฤษฎี คุณก็สามารถลุกขึ้นสู้กับระบอบเผด็จการได้ แต่ในความเป็นจริง มันยากเป็นอย่างยิ่งครับ
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century when humans kind of became gods, either through development of artificial intelligence or through genetic engineering. Has this prospect of political system shift, collapse impacted your view on that possibility?
คริส: แล้วใน "โฮโม ดีอัส" คุณอ้างว่า นี่จะเป็นศตวรรษ ที่มนุษย์จะกลายเป็นพระเจ้า ไม่ว่าจะจากการพัฒนาของปัญญาประดิษฐ์ หรือด้วยพันธุวิศวกรรม แนวคิดเกี่ยวกับระบอบการเมือง ที่เปลี่ยนไปและลมสลายนี้ มีผลต่อมุมมองของคุณ ในเรื่องความเป็นไปได้อย่างไรครับ
YNH: Well, I think it makes it even more likely, and more likely that it will happen faster, because in times of crisis, people are willing to take risks that they wouldn't otherwise take. And people are willing to try all kinds of high-risk, high-gain technologies. So these kinds of crises might serve the same function as the two world wars in the 20th century. The two world wars greatly accelerated the development of new and dangerous technologies. And the same thing might happen in the 21st century. I mean, you need to be a little crazy to run too fast, let's say, with genetic engineering. But now you have more and more crazy people in charge of different countries in the world, so the chances are getting higher, not lower.
ยูวาล: ผมคิดว่าจะทำให้มันเป็นไปได้มากขึ้น และจะทำให้มันก็จะเกิดขึ้นได้เร็วขึ้น เพราะว่าในช่วงเวลาแห่งวิกฤติ มนุษย์จะยอมเสี่ยง ในเรื่องที่ตามปกติแล้วพวกเขาจะไม่ทำ และมนุษย์จะยอม ใช้เทคโนโลยีที่ให้ผลลัพธ์สูง ที่มีความเสี่ยงมากทุกอย่าง วิกฤติการณ์เหล่านี้อาจทำหน้าทีเดียวกัน กับสงครามโลกทั้งสองครั้งในศตวรรษที่ 20 สงครามโลกทั้งสองครั้ง ได้เร่งการพัฒนาเทคโนโลยีที่ใหม่ และอันตรายอย่างรวดเร็ว และสิ่งเดียวกันนี้ก็อาจเกิดขึ้น ในศตวรรษที่ 21 ผมหมายความว่า คุณต้องบ้าหน่อย ๆ ใช้เทคโนโลยีบางอย่างก่อนเวลาอันควร เช่น พันธุวิศวกรรม แต่ตอนนี้คุณมีคนบ้า ๆ มากขึ้น แล้วพวกเขาก็มีอำนาจ อยู่ในหลาย ๆ ประเทศทั่วโลก ฉะนั้น ความเป็นไปได้จึงกำลังจะมากขึ้น ไม่ใช่น้อยลอง
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision. Roll the clock forward 30 years. What's your guess -- does humanity just somehow scrape through, look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!" Or not?
คริส: ถ้าอย่างนั้น ยูวาล สรุปว่า ด้วยวิสัยทัศน์ที่เด่นชัดของคุณนี้ ถ้าลองหมุนเวลาไปอีก 30 ปีข้างหน้า คุณเดาว่าจะเกิดอะไรขึ้น -- มนุษยชาติตะเกียกตะกายผ่านมันไปได้ แล้วหันกลับมาพูดว่า "ว้าว เกือบไปแล้วเชียว รอดแล้วเรา" หรือว่าไม่ใช่แบบนั้นครับ
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises. And especially if you look at liberal democracy and you think things are bad now, just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968. So this is really nothing, this is just a small crisis. But you can never know, because, as a historian, I know that you should never underestimate human stupidity.
ยูวาล: ถึงตอนนี้ เราได้เอาชนะวิกฤตการณ์ ที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ได้ทั้งหมด โดยเฉพาะถ้าคุณพิจารณา เรื่องประชาธิปไตยลัทธิเสรีนิยม และถ้าคุณคิดว่าตอนนี้มันแย่มาก ลองตรองดูว่ามันแย่กว่านี้มากแค่ไหน เมื่อย้อนกลับไปในปี ค.ศ. 1938 หรือ 1968 นี่มันเทียบกับไม่ได้เลย เป็นแค่วิกฤติการณ์เล็ก ๆ เท่านั้นเอง แต่เราก็แน่ใจไม่ได้หรอก เพราะว่า ในฐานะที่ผมเป็นนักประวัติศาสตร์ ผมรู้ว่าคุณไม่ควรที่จะดูถูก ระดับความโง่ของมนุษย์
(Laughter) (Applause)
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
It is one of the most powerful forces that shape history.
มันเป็นหนึ่งในอำนาจอันทรงพลัง ที่ก่อร่างสร้างประวัติศาสตร์ของเรา
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us. Thank you for making the virtual trip. Have a great evening there in Tel Aviv. Yuval Harari!
คริส: ยูวาล ช่างน่ายินดีเหลือเกิน ที่คุณมาอยู่กับเราในวันนี้ ขอบคุณมากครับ ที่มาในรูปแบบภาพและเสียง สวัสดียามเย็นนะครับ สำหรับกรุงเทลอาวีฟ ยูวาล ฮาราริ ครับทุกท่าน
YNH: Thank you very much.
ยูวาล: ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)