Hello, everyone. It's a bit funny, because I did write that humans will become digital, but I didn't think it will happen so fast and that it will happen to me. But here I am, as a digital avatar, and here you are, so let's start. And let's start with a question. How many fascists are there in the audience today?
Sveiki visiem! Tas ir mazliet jocīgi, jo es tiešām rakstīju, ka cilvēki kļūs digitāli, bet nedomāju, ka tas notiks tik drīz un ka tas notiks ar mani. Bet te nu es esmu, kā digitāls avatārs, un te esat jūs, tāpēc sāksim. Un sāksim ar jautājumu. Cik fašistu šodien ir starp klātesošajiem?
(Laughter)
(Smiekli)
Well, it's a bit difficult to say, because we've forgotten what fascism is. People now use the term "fascist" as a kind of general-purpose abuse. Or they confuse fascism with nationalism. So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is, and how it is different from nationalism.
Mazliet grūti pateikt, jo esam aizmirsuši, kas ir fašisms. Mūsdienās cilvēki apzīmējumu „fašists” izmanto kā tādu vispārēji lietojamu lamuvārdu. Vai arī jauc fašismu ar nacionālismu. Tāpēc veltīsim dažas minūtes, lai noskaidrotu, kas īsti ir fašisms un ar ko tas atšķiras no nacionālisma.
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent of human creations. Nations are communities of millions of strangers who don't really know each other. For example, I don't know the eight million people who share my Israeli citizenship. But thanks to nationalism, we can all care about one another and cooperate effectively. This is very good. Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism, the world will be a peaceful paradise. But far more likely, without nationalism, we would have been living in tribal chaos. If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world, countries like Sweden and Switzerland and Japan, you will see that they have a very strong sense of nationalism. In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism, like Congo and Somalia and Afghanistan, tend to be violent and poor.
Nacionālisma maigākās formas ir starp cilvēces labdabīgākajiem veidojumiem. Nācijas ir kopienas, ko veido miljoniem svešinieku, kas viens otru īsti nepazīst. Es, piemēram, nepazīstu tos astoņus miljonus cilvēku, ar kuriem mani vieno Izraēlas pilsonība. Taču, pateicoties nacionālismam, mēs visi viens par otru rūpējamies un efektīvi sadarbojamies. Tas ir ļoti labi. Daži, piemēram, Džons Lenons, iztēlojas, ka bez nacionālisma pasaule būtu mierpilna paradīze. Bet daudz lielāka iespējamība, ka bez nacionālisma mēs dzīvotu cilšu haosā. Ja mūsdienās paskatāmies uz bagātākajām un mierīgākajām pasaules valstīm, piemēram, Zviedriju un Šveici, un Japānu, redzam, ka tajās ir ļoti spēcīga nacionālisma izjūta. Turpretim valstis, kurās spēcīgas nacionālisma izjūtas trūkst, piemēram, Kongo un Somālija, un Afganistāna, mēdz būt vardarbīgas un nabadzīgas.
So what is fascism, and how is it different from nationalism? Well, nationalism tells me that my nation is unique, and that I have special obligations towards my nation. Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme, and that I have exclusive obligations towards it. I don't need to care about anybody or anything other than my nation. Usually, of course, people have many identities and loyalties to different groups. For example, I can be a good patriot, loyal to my country, and at the same time, be loyal to my family, my neighborhood, my profession, humankind as a whole, truth and beauty. Of course, when I have different identities and loyalties, it sometimes creates conflicts and complications. But, well, who ever told you that life was easy? Life is complicated. Deal with it.
Kas tad ir fašisms, un ar ko tas atšķiras no nacionālisma? Nacionālisms apgalvo, ka mana nācija ir unikāla un ka man pret to ir īpaši pienākumi. Fašisms turpretim apgalvo, ka mana nācija ir pārāka un ka man ir pienākumi tikai pret to. Man nav jādomā ne par vienu un ne par ko citu kā vien savu nāciju. Protams, parasti cilvēkiem ir daudzas identitātes un tie ir lojāli dažādām grupām. Piemēram, es varu būt labs patriots, lojāls pret savu valsti, un tajā pašā laikā varu būt lojāls pret savu ģimeni, kaimiņiem, profesiju, cilvēci kopumā, patiesību un skaistumu. Protams, ja identitātes un lojalitātes ir vairākas, reizēm var rasties konflikti un sarežģījumi. Bet kurš gan teicis, ka dzīve ir viegla? Dzīve ir sarežģīta. Tieciet ar to galā!
Fascism is what happens when people try to ignore the complications and to make life too easy for themselves. Fascism denies all identities except the national identity and insists that I have obligations only towards my nation. If my nation demands that I sacrifice my family, then I will sacrifice my family. If the nation demands that I kill millions of people, then I will kill millions of people. And if my nation demands that I betray truth and beauty, then I should betray truth and beauty. For example, how does a fascist evaluate art? How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie? Well, it's very, very, very simple. There is really just one yardstick: if the movie serves the interests of the nation, it's a good movie; if the movie doesn't serve the interests of the nation, it's a bad movie. That's it. Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school? Again, it's very simple. There is just one yardstick: you teach the kids whatever serves the interests of the nation. The truth doesn't matter at all.
Fašisms rodas, kad cilvēki mēģina ignorēt sarežģīto un padarīt savu dzīvi pārāk vienkāršu. Fašisms noliedz visas identitātes, izņemot nacionālo, un uzstāj, ka pienākumi man ir tikai pret savu nāciju. Ja mana nācija prasa upurēt savu ģimeni, es upurēšu savu ģimeni. Ja mana nācija prasa nogalināt miljoniem cilvēku, es nogalināšu miljoniem cilvēku. Un, ja mana nācija prasa nodot patiesību un skaistumu, man jānodod patiesība un skaistums. Piemēram, kā fašists izvērtē mākslu? Kā fašists izlemj, vai filma ir laba vai slikta? Ļoti, ļoti, ļoti vienkārši. Patiesībā ir viena vienīga mēraukla – ja filma kalpo nācijas interesēm, tā ir laba; ja filma nekalpo nācijas interesēm, tā ir slikta. Tas arī viss. Līdzīgi – kā fašists izlemj, kas bērniem mācāms skolās? Atkal ļoti vienkārši. Ir viena vienīga mēraukla – bērniem māca jebko, kas kalpo nācijas interesēm. Patiesība ir pilnīgi nesvarīga.
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us of the terrible consequences of this way of thinking. But usually, when we talk about the ills of fascism, we do so in an ineffective way, because we tend to depict fascism as a hideous monster, without really explaining what was so seductive about it. It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys -- Voldemort or Sauron or Darth Vader -- as ugly and mean and cruel. They're cruel even to their own supporters. When I see these movies, I never understand -- why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort? The problem with evil is that in real life, evil doesn't necessarily look ugly. It can look very beautiful. This is something that Christianity knew very well, which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood, Satan is usually depicted as a gorgeous hunk. This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan, and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
Otrā pasaules kara un holokausta šausmas mums atgādina par šāda domāšanas veida briesmīgajām sekām. Tomēr parasti, runājot par fašisma ļaunumiem, mēs to darām neefektīvi, jo tiecamies atainot fašismu kā derdzīgu briesmoni, patiesībā neizskaidrojot, kas tajā bija tik vilinošs. Līdzīgi kā Holivudas filmās, kas sliktos puišus – Voldemortu, Sauronu vai Dārtu Veideru – ataino kā neglītus, ļaunus un nežēlīgus. Viņi ir nežēlīgi pat pret saviem atbalstītājiem. Skatoties šīs filmas, es nekad nesaprotu, kāpēc lai kāds gribētu sekot tādam pretīgam riebeklim kā Voldemorts? Nelaime tajā, ka īstajā dzīvē ļaunums ne vienmēr izskatās neglīts. Tas var izskatīties ļoti skaists. To ļoti labi zināja kristietība, tāpēc kristīgajā mākslā, pretstatā Holivudai, sātans parasti atainots kā ārkārtīgi pievilcīgs stiprinieks. Tieši tāpēc sātana kārdinājumiem ir tik grūti pretoties, un tāpēc ir grūti pretoties arī fašisma kārdinājumiem.
Fascism makes people see themselves as belonging to the most beautiful and most important thing in the world -- the nation. And then people think, "Well, they taught us that fascism is ugly. But when I look in the mirror, I see something very beautiful, so I can't be a fascist, right?" Wrong. That's the problem with fascism. When you look in the fascist mirror, you see yourself as far more beautiful than you really are. In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror, they saw Germany as the most beautiful thing in the world. If today, Russians look in the fascist mirror, they will see Russia as the most beautiful thing in the world. And if Israelis look in the fascist mirror, they will see Israel as the most beautiful thing in the world. This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
Fašisms liek cilvēkiem uzskatīt sevi par piederīgiem visskaistākajam un svarīgākajam pasaulē – nācijai. Un tad cilvēki domā: „Man taču mācīja, ka fašisms ir neglīts. Bet, skatoties spogulī, es redzu kaut ko ļoti skaistu, tāpēc es nevaru būt fašists, vai ne?” Nepareizi. Tā ir fašisma problēma. Skatoties fašisma spogulī, cilvēki sevi redz daudz skaistākus, nekā viņi ir patiesībā. 1930. gados, kad fašisma spogulī skatījās vācieši, viņi redzēja Vāciju kā visskaistāko pasaulē. Ja šodien fašisma spogulī ieskatīsies krievi, viņi kā pasaulē visskaistāko redzēs Krieviju. Un, ja fašisma spogulī ieskatās izraēlieši, viņi kā pasaulē visskaistāko redzēs Izraēlu. Tas nenozīmē, ka esam 1930. gadu atkārtošanās priekšā.
Fascism and dictatorships might come back, but they will come back in a new form, a form which is much more relevant to the new technological realities of the 21st century. In ancient times, land was the most important asset in the world. Politics, therefore, was the struggle to control land. And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler or by a small oligarch. And in the modern age, machines became more important than land. Politics became the struggle to control the machines. And dictatorship meant that too many of the machines became concentrated in the hands of the government or of a small elite. Now data is replacing both land and machines as the most important asset. Politics becomes the struggle to control the flows of data. And dictatorship now means that too much data is being concentrated in the hands of the government or of a small elite.
Fašisms un diktatūras var atgriezties, bet tās atgriezīsies jaunā formā, formā, kas ir daudz atbilstošāka 21. gadsimta jauno tehnoloģiju īstenībai. Senajos laikos pasaules lielākā vērtība bija zeme. Tādējādi politika bija cīņa par zemi. Un diktatūra nozīmēja, ka visa zeme pieder vienam valdniekam vai mazam oligarham. Jaunajos laikos mašīnas kļuva svarīgākas par zemi. Politika kļuva par cīņu par mašīnām. Un diktatūra nozīmēja, ka pārāk daudz mašīnu koncentrējās valdības vai nelielas elites rokās. Tagad dati aizvieto gan zemi, gan mašīnas kā vislielāko vērtību. Politika kļūst par cīņu par datu plūsmām. Un tagad diktatūra nozīmē, ka pārāk daudz datu koncentrēti valdības vai nelielas elites rokās.
The greatest danger that now faces liberal democracy is that the revolution in information technology will make dictatorships more efficient than democracies.
Tagad lielākais liberālās demokrātijas drauds ir tas, ka informācijas tehnoloģiju revolūcija diktatūras padarīs efektīvākas nekā demokrātijas.
In the 20th century, democracy and capitalism defeated fascism and communism because democracy was better at processing data and making decisions. Given 20th-century technology, it was simply inefficient to try and concentrate too much data and too much power in one place.
20. gadsimtā demokrātija un kapitālisms sakāva fašismu un komunismu, jo demokrātija spēja labāk apstrādāt datus un pieņemt lēmumus. Ņemot vērā 20. gadsimta tehnoloģijas, vienkārši nebija efektīvi koncentrēt pārāk daudz datu un pārāk daudz varas vienuviet.
But it is not a law of nature that centralized data processing is always less efficient than distributed data processing. With the rise of artificial intelligence and machine learning, it might become feasible to process enormous amounts of information very efficiently in one place, to take all the decisions in one place, and then centralized data processing will be more efficient than distributed data processing. And then the main handicap of authoritarian regimes in the 20th century -- their attempt to concentrate all the information in one place -- it will become their greatest advantage.
Bet tas nav nekāds dabas likums, ka centralizēta datu apstrāde vienmēr ir neefektīvāka nekā izkliedēta datu apstrāde. Mākslīgā intelekta un mašīnmācīšanās uzplaukums var padarīt iespējamu efektīvu liela apjoma informācijas apstrādi vienuviet, lēmumu pieņemšanu vienuviet, un tad centralizēta datu apstrāde būs efektīvāka nekā izkliedēta datu apstrāde. Un tad 20. gadsimta autoritatīvo režīmu galvenais trūkums – to mēģinājumi visu informāciju koncentrēt vienuviet – kļūs par šo režīmu lielāko priekšrocību.
Another technological danger that threatens the future of democracy is the merger of information technology with biotechnology, which might result in the creation of algorithms that know me better than I know myself. And once you have such algorithms, an external system, like the government, cannot just predict my decisions, it can also manipulate my feelings, my emotions. A dictator may not be able to provide me with good health care, but he will be able to make me love him and to make me hate the opposition. Democracy will find it difficult to survive such a development because, in the end, democracy is not based on human rationality; it's based on human feelings. During elections and referendums, you're not being asked, "What do you think?" You're actually being asked, "How do you feel?" And if somebody can manipulate your emotions effectively, democracy will become an emotional puppet show.
Vēl viens tehnoloģiju risks, kas apdraud demokrātijas nākotni, ir informācijas tehnoloģiju un biotehnoloģiju saplūšana, kas var novest pie tādu algoritmu radīšanas, kas pazīst mani labāk nekā es pats sevi. Kad parādījušies šādi algoritmi, ārēja sistēma, piemēram, valdība, var ne tikai paredzēt manus lēmumus, bet arī manipulēt ar manām jūtām, manām emocijām. Diktators varbūt nevarēs nodrošināt man labu veselības aprūpi, bet viņš spēs likt man viņu mīlēt un ienīst opozīciju. Demokrātijai būs grūti pārdzīvot šādu attīstību, jo galu galā demokrātija nav balstīta uz cilvēku racionalitāti; tā ir balstīta uz cilvēku jūtām. Vēlēšanu un referendumu laikā jums nejautā: „Ko domājat?” Jums patiesībā jautā: „Kā jūtaties?” Un, ja kāds spēj efektīvi manipulēt ar jūsu emocijām, demokrātija kļūs par emocionālu leļļu teātri.
So what can we do to prevent the return of fascism and the rise of new dictatorships? The number one question that we face is: Who controls the data? If you are an engineer, then find ways to prevent too much data from being concentrated in too few hands. And find ways to make sure the distributed data processing is at least as efficient as centralized data processing. This will be the best safeguard for democracy. As for the rest of us who are not engineers, the number one question facing us is how not to allow ourselves to be manipulated by those who control the data.
Ko tad varam darīt, lai novērstu fašisma atgriešanos un jaunu diktatūru uzplaukumu? Pirmais jautājums – kurš kontrolē datus? Ja esat inženieris, atrodiet veidus, kā novērst, ka pārlieku daudz datu koncentrējas dažu cilvēku rokās. Un atrodiet veidus, kā nodrošināt, ka izkliedēta datu apstrāde ir vismaz tikpat efektīva kā centralizēta datu apstrāde. Tā būs vislabākā demokrātijas aizsardzība. Mums pārējiem, kas nav inženieri, jautājums numur viens ir, kā nepieļaut, ka ar mums manipulē tie, kas kontrolē datus.
The enemies of liberal democracy, they have a method. They hack our feelings. Not our emails, not our bank accounts -- they hack our feelings of fear and hate and vanity, and then use these feelings to polarize and destroy democracy from within. This is actually a method that Silicon Valley pioneered in order to sell us products. But now, the enemies of democracy are using this very method to sell us fear and hate and vanity. They cannot create these feelings out of nothing. So they get to know our own preexisting weaknesses. And then use them against us. And it is therefore the responsibility of all of us to get to know our weaknesses and make sure that they do not become a weapon in the hands of the enemies of democracy.
Liberālās demokrātijas ienaidniekiem ir sava metode. Viņi uzlauž mūsu jūtas. Nevis mūsu e-pastus vai banku kontus – viņi uzlauž mūsu jūtas – bailes, naidu un pašlepnumu – un tad izmanto tās, lai pretnostatītu un grautu demokrātiju no iekšienes. Patiesībā tā ir metode, ko pirmoreiz izmantoja Silīcija ieleja, lai mums pārdotu preces. Bet nu šo pašu metodi izmanto demokrātijas ienaidnieki, lai pārdotu mums bailes, naidu un pašlepnumu. Šīs sajūtas viņi nevar radīt no nekā. Tāpēc viņi iepazīst mūsu esošās vājības. un tad izmanto tās pret mums. Tāpēc mūsu visu atbildība ir iepazīt savas vājības un pārliecināties, ka tās nekļūst par ieročiem demokrātijas ienaidnieku rokās.
Getting to know our own weaknesses will also help us to avoid the trap of the fascist mirror. As we explained earlier, fascism exploits our vanity. It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are. This is the seduction. But if you really know yourself, you will not fall for this kind of flattery. If somebody puts a mirror in front of your eyes that hides all your ugly bits and makes you see yourself as far more beautiful and far more important than you really are, just break that mirror.
Savu vājību iepazīšana mums palīdzēs izvairīties arī no fašisma spoguļa lamatām. Kā noskaidrojām, fašisms izmanto mūsu pašlepnumu. Tas mūs savās acīs padara daudz skaistākus, nekā patiesībā esam. Tas ir kārdinājums. Taču, ja cilvēks sevi patiešām pazīst, tas neiekritīs šādu glaimu lamatās. Ja kāds jums priekšā noliek spoguli, kas paslēpj visus jūsu neglītumus un liek savās acīs izskatīties daudz skaistākam un svarīgākam, nekā patiesībā esat, sasitiet šo spoguli!
Thank you.
Paldies.
(Applause)
(Aplausi)
Chris Anderson: Yuval, thank you. Goodness me. It's so nice to see you again. So, if I understand you right, you're alerting us to two big dangers here. One is the possible resurgence of a seductive form of fascism, but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic, but control all the data. I wonder if there's a third concern that some people here have already expressed, which is where, not governments, but big corporations control all our data. What do you call that, and how worried should we be about that?
Kriss Andersons: Juval, paldies. Ak vai, liels prieks tevi atkal redzēt! Tātad, ja pareizi saprotu, tu brīdini par divu veidu briesmām. Viens ir iespējamā vilinoša fašisma atjaunošanās, bet turpat blakus – diktatūras, kas varbūt nav gluži fašistiskas, bet kontrolē visus datus. Es domāju, vai nav arī trešais drauds, ko daži klātesošie jau minēja, proti, ka nevis valdības, bet lielās korporācijas kontrolē visus mūsu datus. Kā tu to sauktu, un cik ļoti mums par to būtu jāraizējas?
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference between the corporations and the governments, because, as I said, the questions is: Who controls the data? This is the real government. If you call it a corporation or a government -- if it's a corporation and it really controls the data, this is our real government. So the difference is more apparent than real.
Juvals Noa Harari: Galu galā atšķirība starp korporācijām un valdībām nav nemaz tik liela, jo, kā jau teicu, jautājums ir, kurš kontrolē datus. Tā arī ir īstenā valdība. Vai to sauc par korporāciju vai valdību... ja tā ir korporācija un tā patiešām kontrolē datus, tā ir mūsu īstenā valdība. Atšķirība tātad ir vairāk šķietama nekā īsta.
CA: But somehow, at least with corporations, you can imagine market mechanisms where they can be taken down. I mean, if consumers just decide that the company is no longer operating in their interest, it does open the door to another market. It seems easier to imagine that than, say, citizens rising up and taking down a government that is in control of everything.
K.A.: Bet ar korporācijām vismaz kaut kā var iedomāties tirgus mehānismus, kas tās spēj ierobežot. Proti, ja patērētāji nolemj, ka uzņēmums vairs nedarbojas viņu interesēs, paveras durvis citam tirgum. To šķiet vieglāk iztēloties nekā, piemēram, pilsoņu sacelšanos un visu kontrolējošas valdības gāšanu.
YNH: Well, we are not there yet, but again, if a corporation really knows you better than you know yourself -- at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires, and you won't even realize -- you will think this is your authentic self. So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation, just as, in theory, you can rise against a dictatorship. But in practice, it is extremely difficult.
J.N.H.: Līdz tam vēl neesam nonākuši, taču, ja korporācija jūs patiešām pazīst labāk nekā jūs paši, tā var manipulēt ar jūsu dziļākajām jūtām un vēlmēm, un jūs pat nenojautīsiet... jūs domāsiet, ka tas ir jūsu patiesais es. Tā ka, jā, teorētiski, jūs varat sacelties pret korporāciju, tāpat kā teorētiski varat sacelties pret diktatūru. Taču praktiski tas ir ārkārtīgi grūti.
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century when humans kind of became gods, either through development of artificial intelligence or through genetic engineering. Has this prospect of political system shift, collapse impacted your view on that possibility?
K.A.: Grāmatā „Homo Deus” tu apgalvo, ka šis ir gadsimts, kad cilvēki savā ziņā kļūs par dieviem, vai nu attīstot mākslīgo intelektu, vai ar ģenētiskās inženierijas palīdzību. Vai šī iespējamā politiskās sistēmas maiņa, sabrukums ietekmējis tavu skatījumu uz šo iespēju?
YNH: Well, I think it makes it even more likely, and more likely that it will happen faster, because in times of crisis, people are willing to take risks that they wouldn't otherwise take. And people are willing to try all kinds of high-risk, high-gain technologies. So these kinds of crises might serve the same function as the two world wars in the 20th century. The two world wars greatly accelerated the development of new and dangerous technologies. And the same thing might happen in the 21st century. I mean, you need to be a little crazy to run too fast, let's say, with genetic engineering. But now you have more and more crazy people in charge of different countries in the world, so the chances are getting higher, not lower.
J.N.H.: Manuprāt, tas nozīmē lielāku iespējamību, ka tā notiks un ka tas notiks ātrāk, jo krīzes laikā cilvēki ir gatavi uzņemties risku, ko citkārt neuzņemtos. Un cilvēki ir gatavi izmēģināt visa veida augsta riska, augsta ieguvuma tehnoloģijas. Tā ka šāda veida krīzes var veikt to pašu uzdevumu, ko 20. gadsimtā veica divi pasaules kari. Abi pasaules kari ievērojami paātrināja jaunu un bīstamu tehnoloģiju attīstību. Un tieši tas pats var notikt 21. gadsimtā. Ir jābūt mazliet trakam, lai pārlieku skrietu uz priekšu, teiksim, ar gēnu inženieriju. Bet tagad dažādās pasaules valstīs pie varas ir arvien vairāk traku cilvēku, tā ka iespējamība pieaug, nevis sarūk.
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision. Roll the clock forward 30 years. What's your guess -- does humanity just somehow scrape through, look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!" Or not?
K.A.: Saliekot šo visu kopā, Juval, tev ir unikāls skatījums. 30 gadus uz priekšu – kā tev šķiet, vai cilvēce kaut kā izķepurosies, varēs atskatīties un teikt: „Oho, tas nu gan bija tuvu! Mums izdevās!” Vai tomēr ne?
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises. And especially if you look at liberal democracy and you think things are bad now, just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968. So this is really nothing, this is just a small crisis. But you can never know, because, as a historian, I know that you should never underestimate human stupidity.
J.N.H.: Līdz šim mums vienmēr izdevies krīzes pārvarēt. Jo īpaši, ja, skatoties uz liberālo demokrātiju, šķiet, ka nu viss ir slikti, jāatceras, cik daudz sliktāk viss izskatījās 1938. vai 1968. gadā. Tā ka tas patiešām nav nekas, tā ir tikai maza krīze. Taču nekad nevar zināt, jo kā vēsturnieks zinu, ka nekad nevajag novērtēt par zemu cilvēku stulbumu.
(Laughter) (Applause)
(Smiekli) (Aplausi)
It is one of the most powerful forces that shape history.
Tas ir viens no jaudīgākajiem, vēsturi veidojošajiem spēkiem.
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us. Thank you for making the virtual trip. Have a great evening there in Tel Aviv. Yuval Harari!
K.A.: Juval, liels prieks, ka varēji mums virtuāli pievienoties. Jauku vakaru Telavivā! Juvals Harari. J.N.H.: Paldies, liels paldies.
YNH: Thank you very much.
(Aplausi)
(Applause)