Chris Anderson: Hello. Welcome to this TED Dialogues. It's the first of a series that's going to be done in response to the current political upheaval. I don't know about you; I've become quite concerned about the growing divisiveness in this country and in the world. No one's listening to each other. Right? They aren't. I mean, it feels like we need a different kind of conversation, one that's based on -- I don't know, on reason, listening, on understanding, on a broader context.
Chris Anderson: Dobrý deň. Vitajte na Dialógoch TED. Sú prvé zo série, ktorú pripravujeme ako reakciu na súčasné politické zmeny. Neviem ako vy, ja som značne znepokojený rastúcou rozdelenosťou v tejto krajine a vo svete. Nikto nikoho nepočúva, však? Nepočúva. Zdá sa, že potrebujeme iný typ rozhovoru. Rozhovor založený na intelekte, počúvaní, pochopení a na širšom kontexte.
That's at least what we're going to try in these TED Dialogues, starting today. And we couldn't have anyone with us who I'd be more excited to kick this off. This is a mind right here that thinks pretty much like no one else on the planet, I would hasten to say. I'm serious.
O to sa aspoň budeme snažiť v Dialógoch TED, začínajúc dnes. A nemohli by sme tu mať dnes nikoho, s kým by som to odštartoval s väčším nadšením. Toto je myseľ, ktorá myslí značne inak než ktokoľvek iný na celej planéte, dodal by som. Myslím to vážne.
(Yuval Noah Harari laughs) I'm serious. He synthesizes history with underlying ideas in a way that kind of takes your breath away.
(Yuval Noah Harari sa smeje) Spája históriu so zásadnými myšlienkami spôsobom, ktorý vám berie dych.
So, some of you will know this book, "Sapiens." Has anyone here read "Sapiens"?
Niektorí z vás poznajú túto knihu, Sapiens. Čítal niekto z vás Sapiens?
(Applause) I mean, I could not put it down. The way that he tells the story of mankind through big ideas that really make you think differently -- it's kind of amazing. And here's the follow-up, which I think is being published in the US next week.
(potlesk) Ja keď som ju čítal, nedokázal som prestať. Spôsob, akým rozpráva príbeh ľudstva, prostredníctvom veľkých myšlienok nútiacich vás uvažovať inak, je ohromujúci. A tu je pokračovanie, ktoré, myslím, vyjde v USA budúci týždeň.
YNH: Yeah, next week.
YNH: Áno, budúci týždeň.
CA: "Homo Deus." Now, this is the history of the next hundred years. I've had a chance to read it. It's extremely dramatic, and I daresay, for some people, quite alarming. It's a must-read. And honestly, we couldn't have someone better to help make sense of what on Earth is happening in the world right now. So a warm welcome, please, to Yuval Noah Harari.
CA: Homo Deus. Toto je história nasledujúcich sto rokov. Mal som možnosť si ho prečítať. Je nesmierne dramatické a, trúfam si tvrdiť, pre niektorých značne alarmujúce. Treba si ho prečítať. A úprimne, nemohli by sme tu mať nikoho povolanejšieho, aby nám pomohol pochopiť, čo sa teraz vo svete deje. Prosím teda o srdečné privítanie: Yuval Noah Harari
(Applause)
(potlesk)
It's great to be joined by our friends on Facebook and around the Web. Hello, Facebook. And all of you, as I start asking questions of Yuval, come up with your own questions, and not necessarily about the political scandal du jour, but about the broader understanding of: Where are we heading? You ready? OK, we're going to go.
Je skvelé, že sú s nami naši priatelia na Facebooku a inde na webe. Zdravím Facebook. A ako začnem hovoriť s Yuvalom, píšte nám všetci svoje otázky, nie nutne o najnovších politických škandáloch, ale o širšom porozumení tomu, kam smerujeme. Pripravení? OK, začíname.
So here we are, Yuval: New York City, 2017, there's a new president in power, and shock waves rippling around the world. What on Earth is happening?
Takže, Yuval, sme v New York City, rok 2017, nový prezident pri moci a nárazové vlny čeria dianie na celom svete. Čo sa to, dočerta, deje?
YNH: I think the basic thing that happened is that we have lost our story. Humans think in stories, and we try to make sense of the world by telling stories. And for the last few decades, we had a very simple and very attractive story about what's happening in the world. And the story said that, oh, what's happening is that the economy is being globalized, politics is being liberalized, and the combination of the two will create paradise on Earth, and we just need to keep on globalizing the economy and liberalizing the political system, and everything will be wonderful. And 2016 is the moment when a very large segment, even of the Western world, stopped believing in this story. For good or bad reasons -- it doesn't matter. People stopped believing in the story, and when you don't have a story, you don't understand what's happening.
YNH: Myslím, že hlavná vec, čo sa stala, je, že sme stratili svoj príbeh. Ľudia myslia v príbehoch a svet sa snažíme pochopiť rozprávaním príbehov. A za posledných pár desaťročí sme mali veľmi jednoduchý a príťažlivý príbeh o tom, čo sa vo svete deje. Ten príbeh vravel, že ekonómia sa globalizuje, politika sa liberalizuje a táto kombinácia vytvorí raj na Zemi, my len musíme naďalej globalizovať ekonómiu a liberalizovať politický systém a všetko bude skvelé. A rok 2016 bol momentom, keď veľká časť sveta, dokonca i západného, prestala tomuto príbehu veriť. Z dobrých či zlých dôvodov; na tom nezáleží. Ľudia prestali tomuto príbehu veriť a keď nemáte príbeh, nerozumiete, čo sa deje.
CA: Part of you believes that that story was actually a very effective story. It worked.
CA: Sčasti veríme, že ten príbeh bol vlastne veľmi účinný. Fungoval.
YNH: To some extent, yes. According to some measurements, we are now in the best time ever for humankind. Today, for the first time in history, more people die from eating too much than from eating too little, which is an amazing achievement.
YNH: Do istej miery áno. Podľa istých meraní sme teraz v dobe pre ľudstvo zatiaľ najlepšej. Dnes, prvýkrát v histórii, zomiera viac ľudí na to, že je priveľa, než kvôli tomu, že je primálo, čo je úžasná vymoženosť.
(Laughter)
(smiech)
Also for the first time in history, more people die from old age than from infectious diseases, and violence is also down. For the first time in history, more people commit suicide than are killed by crime and terrorism and war put together. Statistically, you are your own worst enemy. At least, of all the people in the world, you are most likely to be killed by yourself --
Prvýkrát v histórii tiež viac ľudí zomiera kvôli vysokému veku než na infekčné choroby a násilie tiež pokleslo. Prvýkrát v histórii viac ľudí zomrie kvôli samovražde než v dôsledku zločinu, terorizmu a vojny dokopy. Podľa štatistiky ste svojím najväčším nepriateľom vy sám. Prinajmenšom, zo všetkých ľudí na svete ste to vy sám, kto vás najpravdepodobnejšie zabije.
(Laughter)
(smiech)
which is, again, very good news, compared --
Čo je, opäť, dobrá správa, v porovnaní s...
(Laughter)
(smiech)
compared to the level of violence that we saw in previous eras.
v porovnaní s mierou násilia, ktorú sme videli v predošlých obdobiach.
CA: But this process of connecting the world ended up with a large group of people kind of feeling left out, and they've reacted. And so we have this bombshell that's sort of ripping through the whole system. I mean, what do you make of what's happened? It feels like the old way that people thought of politics, the left-right divide, has been blown up and replaced. How should we think of this?
CA: Ale tento proces prepájania sveta skončil tým, že veľká časť ľudí sa cíti akosi vynechaná a reaguje na to. A tak tu máme túto bombu, čo akoby trhala celý systém. Chcem povedať; ako si vysvetľujete, čo sa deje? Zdá sa, že spôsob, ktorým ľudia mysleli o politike, rozdelení na pravicu a ľavicu, bol rozprášený a nahradený. Ako by sme o tom mali premýšľať?
YNH: Yeah, the old 20th-century political model of left versus right is now largely irrelevant, and the real divide today is between global and national, global or local. And you see it again all over the world that this is now the main struggle. We probably need completely new political models and completely new ways of thinking about politics. In essence, what you can say is that we now have global ecology, we have a global economy but we have national politics, and this doesn't work together. This makes the political system ineffective, because it has no control over the forces that shape our life. And you have basically two solutions to this imbalance: either de-globalize the economy and turn it back into a national economy, or globalize the political system.
YNH: Hej, starý politický model z 20. storočia – pravica proti ľavici – je dnes z veľkej časti irelevantný a skutočné rozdelenie je dnes medzi globálnym a národným, globálnym a lokálnym. A vidno to opäť všade po svete; toto je teraz hlavný zápas. Pravdepodobne potrebujeme celkom nové politické modely a celkom nové spôsoby premýšľania o politike. V podstate sa dá povedať, že teraz máme globálnu ekológiu, globálnu ekonómiu, ale máme národné politiky a to spolu nefunguje. Politický systém je kvôli tomu neefektívny, pretože nemá kontrolu nad silami, ktoré tvarujú náš život. Na túto nerovnováhu máme v podstate dve riešenia: Buď deglobalizujeme ekonomiku a zmeníme ju späť na národnú, alebo globalizujeme politický systém.
CA: So some, I guess many liberals out there view Trump and his government as kind of irredeemably bad, just awful in every way. Do you see any underlying narrative or political philosophy in there that is at least worth understanding? How would you articulate that philosophy? Is it just the philosophy of nationalism?
CA: Takže niektorí, predpokladám, že sú medzi nimi mnohí liberáli, vidia Trumpa a jeho vládu ako niečo nenapraviteľne zlé, skrátka hrozné po každej stránke. Vidíte za tým nejaký základný príbeh alebo politickú filozofiu, ktorá by aspoň stála za pochopenie? Ako by ste formulovali takú filozofiu? Je to skrátka filozofia nacionalizmu?
YNH: I think the underlying feeling or idea is that the political system -- something is broken there. It doesn't empower the ordinary person anymore. It doesn't care so much about the ordinary person anymore, and I think this diagnosis of the political disease is correct. With regard to the answers, I am far less certain.
YNH: Myslím, že základný pocit či názor je, že v politickom systéme je niečo pokazené. Už viac nedáva moc bežným ľuďom. Už sa viac nezaujíma o bežných ľudí. A podľa mňa je táto diagnóza chorej politiky správna. Pokiaľ ide o odpovede, som si oveľa menej istý.
I think what we are seeing is the immediate human reaction: if something doesn't work, let's go back. And you see it all over the world, that people, almost nobody in the political system today, has any future-oriented vision of where humankind is going. Almost everywhere, you see retrograde vision: "Let's make America great again," like it was great -- I don't know -- in the '50s, in the '80s, sometime, let's go back there. And you go to Russia a hundred years after Lenin, Putin's vision for the future is basically, ah, let's go back to the Tsarist empire. And in Israel, where I come from, the hottest political vision of the present is: "Let's build the temple again." So let's go back 2,000 years backwards. So people are thinking sometime in the past we've lost it, and sometimes in the past, it's like you've lost your way in the city, and you say OK, let's go back to the point where I felt secure and start again. I don't think this can work, but a lot of people, this is their gut instinct.
Myslím, že to, čo vidíme, je okamžitá ľudská reakcia: Ak niečo nefunguje, vráťme sa späť. A, ako to vidíte na celom svete, temer nikto dnes v politike nemá nejakú víziu budúcnosti, kam ľudstvo smeruje. Takmer všade vidno retrográdny pohľad: „Urobme Ameriku znovu skvelou,“ akou bola, čo ja viem, niekedy v 50., v 80. rokoch, poďme tam späť. A v Rusku, 100 rokov po Leninovi, je Putinovou víziou budúcnosti v zásade „á, vráťme sa k cárskej ríši“. A potom v Izraeli, odkiaľ pochádzam, je v súčasnosti najhorúcejšou politickou víziou: „Postavme opäť chrám!“ Čiže – vráťme sa o 2000 rokov späť. Ľudia si myslia, že niekedy v minulosti sme to pokazili a je to, ako keď sa stratíte v meste a poviete si: „OK, poďme späť na miesto, kde sme sa cítili bezpečne, a začnime odznovu.“ Nemyslím si, že by to mohlo fungovať, ale mnohým ľuďom to hovorí ich inštinkt.
CA: But why couldn't it work? "America First" is a very appealing slogan in many ways. Patriotism is, in many ways, a very noble thing. It's played a role in promoting cooperation among large numbers of people. Why couldn't you have a world organized in countries, all of which put themselves first?
CA: Ale prečo to nemôže fungovať? „Amerika na prvom mieste“ je v mnohých ohľadoch príťažlivý slogan. Vlastenectvo je v mnohých ohľadoch veľmi ušľachtilé. Hralo úlohu v podnecovaní spolupráce medzi väčšími počtami ľudí. Prečo by nemohol byť svet usporiadaný do krajín, z ktorých každá dáva seba na prvé miesto?
YNH: For many centuries, even thousands of years, patriotism worked quite well. Of course, it led to wars an so forth, but we shouldn't focus too much on the bad. There are also many, many positive things about patriotism, and the ability to have a large number of people care about each other, sympathize with one another, and come together for collective action. If you go back to the first nations, so, thousands of years ago, the people who lived along the Yellow River in China -- it was many, many different tribes and they all depended on the river for survival and for prosperity, but all of them also suffered from periodical floods and periodical droughts. And no tribe could really do anything about it, because each of them controlled just a tiny section of the river.
YNH: Počas storočí, dokonca tisícročí, fungovalo vlastenectvo celkom dobre. Samozrejme viedlo k vojnám a tak ďalej, ale nemali by sme sa príliš sústreďovať na to zlé. Na vlastenectve je tiež veľa, veľa pozitívneho. Aj na schopnosti primäť mnoho ľudí, aby im na sebe navzájom záležalo, aby so sebou súcitili a zišli sa kvôli spoločnej veci. Ak sa vrátite k prvým národom, čiže tisíce rokov dozadu, k ľudu, čo žil pozdĺž Žltej rieky v Číne, bolo to mnoho, mnoho kmeňov a prežitie a prosperita všetkých záviseli od rieky, ale všetky tiež trpeli pravidelnými záplavami a pravidelnými suchami. A žiaden kmeň s tým nemohol naozaj nič urobiť, pretože každý kontroloval iba drobný úsek rieky.
And then in a long and complicated process, the tribes coalesced together to form the Chinese nation, which controlled the entire Yellow River and had the ability to bring hundreds of thousands of people together to build dams and canals and regulate the river and prevent the worst floods and droughts and raise the level of prosperity for everybody. And this worked in many places around the world.
A potom, dlhým a zložitým procesom, sa všetky kmene spojili a vytvorili Čínsky národ, ktorý kontroloval celú Žltú rieku a dokázal dať dokopy stovky tisíc ľudí, aby postavili priehrady a kanále, rieku tak regulovali, predchádzali najhorším záplavám a suchám a zvýšili properitu pre každého. Toto fungovalo na mnohých miestach sveta.
But in the 21st century, technology is changing all that in a fundamental way. We are now living -- all people in the world -- are living alongside the same cyber river, and no single nation can regulate this river by itself. We are all living together on a single planet, which is threatened by our own actions. And if you don't have some kind of global cooperation, nationalism is just not on the right level to tackle the problems, whether it's climate change or whether it's technological disruption.
Ale v 21. storočí to všetko zásadným spôsobom mení technológia. Žijeme teraz – všetci ľudia na svete – pozdĺž tej istej kybernetickej rieky a ani jeden národ nemôže túto rieku regulovať sám. Žijeme všetci spolu na jednej planéte, ktorá je ohrozovaná našimi činnosťami. A ak tu nie je nejaká forma globálnej spolupráce, nacionalizmus skrátka nie je na úrovni potrebnej pre riešenie toho problému, či už klimatických zmien alebo technologických zvratov.
CA: So it was a beautiful idea in a world where most of the action, most of the issues, took place on national scale, but your argument is that the issues that matter most today no longer take place on a national scale but on a global scale.
CA: Bola to teda krásna myšlienka vo svete, kde sa väčšina udalostí, väčšina problémov odohrávala na národnej úrovni, vy však argumentujete, že najdôležitejšie problémy dneška sa viac neodohrávajú v národnom, ale v globálnom meradle.
YNH: Exactly. All the major problems of the world today are global in essence, and they cannot be solved unless through some kind of global cooperation. It's not just climate change, which is, like, the most obvious example people give. I think more in terms of technological disruption. If you think about, for example, artificial intelligence, over the next 20, 30 years pushing hundreds of millions of people out of the job market -- this is a problem on a global level. It will disrupt the economy of all the countries.
YNH: Presne tak. Všetky hlavné problémy dnešného sveta sú vo svojej podstate globálne a nemožno ich vyriešiť inak než nejakou formou globálnej spolupráce. Nejde iba o klimatické zmeny, ktoré sú najokatejším príkladom, čo ľudia uvádzajú. Ja uvažujem skôr v rámci technologických zvratov. Pomyslite, napríklad, na umelú inteligenciu, ktorá počas nasledujúcich 20 – 30 rokov vytlačí stovky miliónov ľudí z trhu práce, to je problém na globálnej úrovni. Rozvráti ekonómiu všetkých krajín.
And similarly, if you think about, say, bioengineering and people being afraid of conducting, I don't know, genetic engineering research in humans, it won't help if just a single country, let's say the US, outlaws all genetic experiments in humans, but China or North Korea continues to do it. So the US cannot solve it by itself, and very quickly, the pressure on the US to do the same will be immense because we are talking about high-risk, high-gain technologies. If somebody else is doing it, I can't allow myself to remain behind. The only way to have regulations, effective regulations, on things like genetic engineering, is to have global regulations. If you just have national regulations, nobody would like to stay behind.
A podobne, keď pomyslíte, napríklad, na bioinžinierstvo a ľudí, ktorí sa obávajú, ja neviem, výskumu v oblasti genetického inžinierstva aplikovaného na ľudí, nepomôže, ak len jedna krajina, povedzme USA, zákonom zakáže pokusy na ľuďoch, ale Čína či Severná Kórea v nich budú pokračovať. Čiže USA to nemôžu vyriešiť samy a tlak na ne, aby robili to isté, bude veľmi rýchlo obrovský, pretože sú to technológie prinášajúce vysoké riziko i vysoký zisk. Ak to robí niekto iný, nemôžem si dovoliť ostať v úzadí. Jediný spôsob, ako účinne regulovať veci ako genetické inžinierstvo je mať globálne regulácie. Ak sú regulácie len národné, nik nechce zaostávať.
CA: So this is really interesting. It seems to me that this may be one key to provoking at least a constructive conversation between the different sides here, because I think everyone can agree that the start point of a lot of the anger that's propelled us to where we are is because of the legitimate concerns about job loss. Work is gone, a traditional way of life has gone, and it's no wonder that people are furious about that. And in general, they have blamed globalism, global elites, for doing this to them without asking their permission, and that seems like a legitimate complaint.
CA: Toto je veľmi zaujímavé. Zdá sa mi, že by to mohol byť jeden z kľúčov k vyvolaniu aspoň konštruktívnej konverzácie medzi rôznymi stranami. Pretože asi každý by súhlasil, že východiskovým bodom veľkej časti toho hnevu, ktorý nás vohnal tam, kde sme, sú oprávnené obavy zo straty zamestnania. Práca je preč, tradičný spôsob života je preč; nečudo, že ľudia preto zúria. A vo všeobecnosti obviňovali globalizmus, globálne elity, že im to spôsobujú bez pýtania si ich povolenia, čo sa zdá byť oprávnenou sťažnosťou.
But what I hear you saying is that -- so a key question is: What is the real cause of job loss, both now and going forward? To the extent that it's about globalism, then the right response, yes, is to shut down borders and keep people out and change trade agreements and so forth. But you're saying, I think, that actually the bigger cause of job loss is not going to be that at all. It's going to originate in technological questions, and we have no chance of solving that unless we operate as a connected world.
Ale, ak vám správne rozumiem, kľúčovou otázkou je: Čo je skutočným dôvodom súčasného a budúceho poklesu pracovných príležitostí? Do tej miery, do akej je ním globalizmus, by správnou odpoveďou bolo uzatvorenie hraníc, zabránenie vstupu ľudí, zmeny obchodných dohôd atď. Vy však, myslím, hovoríte, že hlavným dôvodom straty práce bude čosi celkom iné. Vyplynie z technologických záležitostí a my nemáme šancu to vyriešiť, pokiaľ nebudeme spolupracovať ako prepojený svet.
YNH: Yeah, I think that, I don't know about the present, but looking to the future, it's not the Mexicans or Chinese who will take the jobs from the people in Pennsylvania, it's the robots and algorithms. So unless you plan to build a big wall on the border of California --
YNH: Hej, myslím si, že, neviem ako teraz, ale v budúcnosti to nebudú Mexičania alebo Číňania, kto bude brať prácu ľuďom v Pensylvánii. Budú to roboty a algoritmy. Takže pokiaľ nemienite postaviť múr na hranici s Kaliforniou –
(Laughter)
(smiech)
the wall on the border with Mexico is going to be very ineffective. And I was struck when I watched the debates before the election, I was struck that certainly Trump did not even attempt to frighten people by saying the robots will take your jobs. Now even if it's not true, it doesn't matter. It could have been an extremely effective way of frightening people --
ten múr na hranici s Mexikom bude veľmi neúčinný. A bol som šokovaný, keď som pozeral predvolebné debaty, že Trump sa ani len nepokúsil vystrašiť ľudí tým, že im vezmú prácu roboty. Aj ak by to nebola pravda, na tom nezáleží. Mohol to byť mimoriadne účinný spôsob, ako ľudí vystrašiť –
(Laughter)
(smiech)
and galvanizing people: "The robots will take your jobs!" And nobody used that line. And it made me afraid, because it meant that no matter what happens in universities and laboratories, and there, there is already an intense debate about it, but in the mainstream political system and among the general public, people are just unaware that there could be an immense technological disruption -- not in 200 years, but in 10, 20, 30 years -- and we have to do something about it now, partly because most of what we teach children today in school or in college is going to be completely irrelevant to the job market of 2040, 2050. So it's not something we'll need to think about in 2040. We need to think today what to teach the young people.
a ako ľudí uchvátiť: „Roboti vám vezmú prácu!“ A to nik nepoužil. A preto mám obavy, keďže to znamená, že nech sa stane čokoľvek na univerzitách a v laboratóriách, a tam o tom už prebiehajú intenzívne debaty, no v hlavnom politickom prúde a medzi bežnou verejnosťou skrátka nik netuší, že môže prísť obrovský technologický zlom, nie o 200 rokov, ale o 10, 20, 30 rokov, no my s tým niečo musíme urobiť teraz, čiastočne preto, že väčšina z toho, čo dnes učíme deti a študentov dnes, bude na trhu práce v roku 2040, 2050 celkom irelevantná. Nie je to teda niečo, o čom by sme mali rozmýšľať v roku 2040. Už dnes musíme rozmýšľať, čo učiť mladých ľudí.
CA: Yeah, no, absolutely. You've often written about moments in history where humankind has ... entered a new era, unintentionally. Decisions have been made, technologies have been developed, and suddenly the world has changed, possibly in a way that's worse for everyone. So one of the examples you give in "Sapiens" is just the whole agricultural revolution, which, for an actual person tilling the fields, they just picked up a 12-hour backbreaking workday instead of six hours in the jungle and a much more interesting lifestyle.
CA: Hej, jednoznačne. Často ste písali o okamihoch v histórii, keď ľudstvo neúmyselne vstúpilo do novej éry. Spravili sa rozhodnutia, vyvinuli sa technológie a zrazu sa svet zmenil, možno pre všetkých k horšiemu. Jeden z príkladov, čo uvádzate v Sapiens, je práve poľnohospodárska revolúcia, ktorá pre človeka obrábajúceho pôdu znamenala 12-hodinový vyčerpávajúci pracovný deň namiesto 6 hodín v džungli a oveľa zaujímavejšieho spôsobu života.
(Laughter)
(smiech)
So are we at another possible phase change here, where we kind of sleepwalk into a future that none of us actually wants?
Takže sme teraz pred novou možnou zmenou fázy, keď ako námesační vchádzame do budúcnosti, akú nik z nás vlastne nechce?
YNH: Yes, very much so. During the agricultural revolution, what happened is that immense technological and economic revolution empowered the human collective, but when you look at actual individual lives, the life of a tiny elite became much better, and the lives of the majority of people became considerably worse. And this can happen again in the 21st century. No doubt the new technologies will empower the human collective. But we may end up again with a tiny elite reaping all the benefits, taking all the fruits, and the masses of the population finding themselves worse than they were before, certainly much worse than this tiny elite.
YNH: Áno, presne tak. Počas poľnohospodárskej revolúcie obrovská technologická a ekonomická revolúcia posilnili ľudský kolektív, ale keď sa pozriete na jednotlivé životy, život úzkej elity sa veľmi zlepšil a život väčšiny ľudí sa značne zhoršil. A toto sa môže zopakovať v 21. storočí. Nové technológie nepochybne posilnia ľudský kolektív. Ale opäť môžu vyústiť do úzkej elity, ktorá zožne všetky výhody a vezme všetok zisk, a davy obyvateľstva na tom budú horšie než predtým, rozhodne horšie, než táto elita.
CA: And those elites might not even be human elites. They might be cyborgs or --
CA: A tieto elity by ani nemuseli byť ľudia. Mohli by to byť kyborgovia alebo...
YNH: Yeah, they could be enhanced super humans. They could be cyborgs. They could be completely nonorganic elites. They could even be non-conscious algorithms. What we see now in the world is authority shifting away from humans to algorithms. More and more decisions -- about personal lives, about economic matters, about political matters -- are actually being taken by algorithms. If you ask the bank for a loan, chances are your fate is decided by an algorithm, not by a human being. And the general impression is that maybe Homo sapiens just lost it.
YNH: Hej, mohli by to byť vylepšení nadľudia. Mohli by byť kyborgovia. Mohli by to byť celkom neorganické elity. Mohli by to byť dokonca algoritmy bez vedomia. Dnes vidíme, že autorita sa vo svete posúva od ľudí k algoritmom. Stále viac rozhodnutí – o osobných životoch, o ekonomických a politických záležitostiach – robia vlastne algoritmy. Ak si od banky pýtate pôžičku, je možné, že o vašom osude rozhodne algoritmus, nie človek. A celkový dojem je, že Homo sapiens už možno prehral.
The world is so complicated, there is so much data, things are changing so fast, that this thing that evolved on the African savanna tens of thousands of years ago -- to cope with a particular environment, a particular volume of information and data -- it just can't handle the realities of the 21st century, and the only thing that may be able to handle it is big-data algorithms. So no wonder more and more authority is shifting from us to the algorithms.
Svet je zložitý, je tu priveľa dát, všetko sa mení tak rýchlo, že to, čo sa vyvinulo na africkej savane pred desiatkami tisícov rokov, aby zvládalo žiť v určitom prostredí, s určitým objemom informácií a dát, si už nedokáže poradiť s realitami 21. storočia a jediné, čo si s nimi poradiť dokáže, sú algoritmy na veľké množstvá dát. Nečudo teda, že stále viac autority sa presúva z nás na algoritmy.
CA: So we're in New York City for the first of a series of TED Dialogues with Yuval Harari, and there's a Facebook Live audience out there. We're excited to have you with us. We'll start coming to some of your questions and questions of people in the room in just a few minutes, so have those coming.
CA: Sme v New Yorku na prvom zo série Dialógov TED a hosťom je Yuval Harari. A naživo vysielame pre obecenstvo na Facebooku. Tešíme sa, že ste tu s nami. K niektorým z otázok, ktoré nám posielate, ako aj otázok od tu prítomných, sa dostaneme onedlho, posielajte nám ich teda naďalej.
Yuval, if you're going to make the argument that we need to get past nationalism because of the coming technological ... danger, in a way, presented by so much of what's happening we've got to have a global conversation about this. Trouble is, it's hard to get people really believing that, I don't know, AI really is an imminent threat, and so forth. The things that people, some people at least, care about much more immediately, perhaps, is climate change, perhaps other issues like refugees, nuclear weapons, and so forth. Would you argue that where we are right now that somehow those issues need to be dialed up? You've talked about climate change, but Trump has said he doesn't believe in that. So in a way, your most powerful argument, you can't actually use to make this case.
Yuval, ak budete argumentovať, že sa musíme dostať cez nacionalizmus kvôli príchodu technologického... v istom zmysle, nebezpečia, predstavovaného dnes toľkým dianím, musíme o tom viesť globálny rozhovor. Problémom je, že je ťažké primäť ľudí, aby uverili, že, čo ja viem, UI je skutočne bezprostrednou hrozbou atď. To, na čom ľuďom, aspoň niektorým, záleží možno oveľa viac bezodkladne, sú klimatické zmeny, možno iné problémy, ako utečenci, jadrové zbrane atď. Povedali by ste, že v súčasnej pozícii by sme sa mali týmto problémom viac venovať? Hovorili ste o klimatických zmenách, ale Trump povedal, že na ne neverí. Istým spôsobom teda svoj najsilnejší argument vlastne nemôžete použiť, aby ste to obhájili.
YNH: Yeah, I think with climate change, at first sight, it's quite surprising that there is a very close correlation between nationalism and climate change. I mean, almost always, the people who deny climate change are nationalists. And at first sight, you think: Why? What's the connection? Why don't you have socialists denying climate change? But then, when you think about it, it's obvious -- because nationalism has no solution to climate change. If you want to be a nationalist in the 21st century, you have to deny the problem. If you accept the reality of the problem, then you must accept that, yes, there is still room in the world for patriotism, there is still room in the world for having special loyalties and obligations towards your own people, towards your own country. I don't think anybody is really thinking of abolishing that.
YHN: Hej, myslím si, že na prvý pohľad je dosť prekvapujúce, že existuje úzka korelácia medzi nacionalizmom a klimatickými zmenami. Myslím, že väčšina ľudí popierajúcich zmenu klímy sú nacionalisti. Na prvý pohľad si poviete: Prečo? Ako to spolu súvisí? Prečo zmenu klímy nepopierajú socialisti? Ale keď o tom premýšľate, je to jasné: pretože nacionalizmus nemá žiadne riešenie klimatických zmien. Ak chcete byť v 21. storočí nacionalistom, musíte poprieť tento problém. Ak ho príjmete ako realitu, potom musíte prijať, že áno, vo svete je stále miesto pre vlastenectvo, vo svete je stále miesto pre špeciálne oddanosti a záväzky voči vlastnému ľudu, voči vlastnej krajine. Nemyslím si, že toto by chcel niekto skutočne zrušiť.
But in order to confront climate change, we need additional loyalties and commitments to a level beyond the nation. And that should not be impossible, because people can have several layers of loyalty. You can be loyal to your family and to your community and to your nation, so why can't you also be loyal to humankind as a whole? Of course, there are occasions when it becomes difficult, what to put first, but, you know, life is difficult. Handle it.
Ale aby sme mohli čeliť klimatickým zmenám, potrebujeme aj ďalšie oddanosti a záväzky, a to na úrovni presahujúcej národ. A to by nemalo byť nemožné, pretože ľudia môžu mať viacero vrstiev loajalít. Môžete byť oddaný svojej rodine, svojej komunite, svojmu národu, tak prečo by ste nemohli byť oddaný aj ľudstvu ako celku? Pri niektorých príležitostiach je, samozrejme, ťažké rozhodnúť, čomu sa venovať prvému, ale, veď viete; život je ťažký. Poraďte si.
(Laughter)
(smiech)
CA: OK, so I would love to get some questions from the audience here. We've got a microphone here. Speak into it, and Facebook, get them coming, too.
CA: OK, chcel by som sa teda dostať k otázkam publika. Máme tu mikrofón. Využite ho a vy na Facebooku, píšte nám.
Howard Morgan: One of the things that has clearly made a huge difference in this country and other countries is the income distribution inequality, the dramatic change in income distribution in the US from what it was 50 years ago, and around the world. Is there anything we can do to affect that? Because that gets at a lot of the underlying causes.
Howard Morgan: Jednou z vecí, ktoré zjavne mali veľký vplyv tu i v iných krajinách, je nerovnomerné rozdelenie príjmov, dramatická zmena rozdelenia príjmov v USA oproti tomu pred 50 rokmi a na celom svete. Môžeme spraviť niečo, aby sme to ovplyvnili? Pretože toto je veľmi často skrytou príčinou.
YNH: So far I haven't heard a very good idea about what to do about it, again, partly because most ideas remain on the national level, and the problem is global. I mean, one idea that we hear quite a lot about now is universal basic income. But this is a problem. I mean, I think it's a good start, but it's a problematic idea because it's not clear what "universal" is and it's not clear what "basic" is. Most people when they speak about universal basic income, they actually mean national basic income. But the problem is global.
YNH: Zatiaľ som nepočul dobrý návrh, čo s tým, opäť čiastočne preto, že väčšina nápadov ostáva na národnej úrovni, no problém je globálny. Nápad, ktorý počujeme pomerne často, je univerzálny základný príjem. Ale to je problém. Teda, je to asi dobrý začiatok, ale problematické je, že nie je jasné, čo znamená „univerzálny“, ani čo znamená „základný“. Keď sa hovorí o univerzálnom základnom príjme, väčšinou sa myslí národný základný príjem. Ale problém je globálny.
Let's say that you have AI and 3D printers taking away millions of jobs in Bangladesh, from all the people who make my shirts and my shoes. So what's going to happen? The US government will levy taxes on Google and Apple in California, and use that to pay basic income to unemployed Bangladeshis? If you believe that, you can just as well believe that Santa Claus will come and solve the problem. So unless we have really universal and not national basic income, the deep problems are not going to go away.
Vezmite si UI a 3D tlačiarne, ktoré pripravia o prácu milióny Bangladéšanov, všetkých tých, čo vyrábajú moje košele a topánky. Čo sa potom stane? Vláda USA vyberie dane od Googlu a Apple v Kalifornii a použije ich na základný príjem nezamestnaných Bangladéšanov? Ak tomu veríte, môžete rovno veriť, že príde Santa Claus a problém vyrieši. Než teda budeme mať skutočne univerzálny a nie národný základný príjem, tie zásadné problémy ostanú.
And also it's not clear what basic is, because what are basic human needs? A thousand years ago, just food and shelter was enough. But today, people will say education is a basic human need, it should be part of the package. But how much? Six years? Twelve years? PhD? Similarly, with health care, let's say that in 20, 30, 40 years, you'll have expensive treatments that can extend human life to 120, I don't know. Will this be part of the basket of basic income or not? It's a very difficult problem, because in a world where people lose their ability to be employed, the only thing they are going to get is this basic income. So what's part of it is a very, very difficult ethical question.
Tiež nie je jasné, čo znamená základný, pretože; čo sú základné ľudské potreby? Pred tisíc rokmi postačili jedlo a prístrešie. Dnes však ľudia za základnú potrebu považujú aj vzdelanie, malo by teda byť zahrnuté. Ale koľko? Šesť rokov? Dvanásť? PhD? Podobne zdravotná starostlivosť. Povedzme, že o 20, 30, 40 rokov budú drahé spôsoby predlžujúce ľudský život na, povedzme, 120. Bude toto súčasťou základného príjmu či nie? Je to veľmi zložitý problém, lebo vo svete, kde sa viac ľudia nebudú schopní zamestnať, jediné, čo dostanú, bude základný príjem. Takže, čo je jeho súčasťou, je náročná etická otázka.
CA: There's a bunch of questions on how the world affords it as well, who pays. There's a question here from Facebook from Lisa Larson: "How does nationalism in the US now compare to that between World War I and World War II in the last century?"
CA: Ako aj otázky o tom, ako na to svet bude mať, kto zaplatí. Cez Facebook nám poslala otázku Lisa Larson: „Ako je na tom súčasný nacionalizmus v USA v porovnaní s tým medzi svetovými vojnami v minulom storočí?“
YNH: Well the good news, with regard to the dangers of nationalism, we are in a much better position than a century ago. A century ago, 1917, Europeans were killing each other by the millions. In 2016, with Brexit, as far as I remember, a single person lost their life, an MP who was murdered by some extremist. Just a single person. I mean, if Brexit was about British independence, this is the most peaceful war of independence in human history. And let's say that Scotland will now choose to leave the UK after Brexit.
YNH: Dobrá správa, vzhľadom na nebezpečnosť nacionalizmu, je, že sme na tom oveľa lepšie než pred storočím. Vtedy, roku 1917, sa Európania navzájom zabíjali po miliónoch. V roku 2016, v kontexte Brexitu, ak sa nemýlim, prišla o život jediná osoba; poslankyňa, ktorú zavraždil nejaký extrémista. Len jediná osoba. Ak šlo pri Brexite o nezávislosť Británie, tak je to najpacifickejšia vojna za nezávislosť v histórii. A povedzme, že po Brexite bude teraz chcieť odísť Škótsko.
So in the 18th century, if Scotland wanted -- and the Scots wanted several times -- to break out of the control of London, the reaction of the government in London was to send an army up north to burn down Edinburgh and massacre the highland tribes. My guess is that if, in 2018, the Scots vote for independence, the London government will not send an army up north to burn down Edinburgh. Very few people are now willing to kill or be killed for Scottish or for British independence. So for all the talk of the rise of nationalism and going back to the 1930s, to the 19th century, in the West at least, the power of national sentiments today is far, far smaller than it was a century ago.
Keby sa v 18. storočí Škótsko chcelo – a Škóti to chceli viackrát – vymaniť spod kontroly Londýna, reakciou Londýna bolo vyslanie armády, aby vypálila Edinburg a zmasakrovala kmene škótskych horalov. Odhadujem, že ak by v roku 2018 Škóti odhlasovali nezávislosť, londýnska vláda nepošle na sever armádu, aby vypálila Edinburg. Dnes je len veľmi málo ľudí ochotných zabíjať či nechať sa zabiť pre škótsku či britskú nezávislosť. Teda k tomu, čo sa hovorí o vzostupe nacionalizmu a návrate do 30. rokov, do 19. storočia; minimálne na západe je dnes sila národných pocitov oveľa menšia než pred storočím.
CA: Although some people now, you hear publicly worrying about whether that might be shifting, that there could actually be outbreaks of violence in the US depending on how things turn out. Should we be worried about that, or do you really think things have shifted?
CA: Lenže niektorí verejne vyslovujú obavy, že sa to možno mení, že v USA môže dôjsť k vypuknutiam násilia, podľa toho, ako sa veci vyvinú. Mali by sme sa tým znepokojovať, alebo si naozaj myslíte, že veci sa zmenili?
YNH: No, we should be worried. We should be aware of two things. First of all, don't be hysterical. We are not back in the First World War yet. But on the other hand, don't be complacent. We reached from 1917 to 2017, not by some divine miracle, but simply by human decisions, and if we now start making the wrong decisions, we could be back in an analogous situation to 1917 in a few years. One of the things I know as a historian is that you should never underestimate human stupidity.
YNH: Nie, mali by sme sa znepokojovať a uvedomiť si 2 veci. Predovšetkým nebyť hysterickí. Zatiaľ nie sme späť v prvej svetovej vojne. Ale nebuďme ani spokojní, samoľúbi. Dostali sme sa z 1917 do 2017 nie nejakým zázrakom, ale len ľudskými rozhodnutiami a ak dnes začneme robiť zlé rozhodnutia, môžeme sa dostať do situácie analogickej tej z roku 1917 už o pár rokov. Jedna z vecí, čo ako historik viem, je, že by ste nikdy nemali podceňovať ľudskú hlúposť.
(Laughter)
(smiech)
It's one of the most powerful forces in history, human stupidity and human violence. Humans do such crazy things for no obvious reason, but again, at the same time, another very powerful force in human history is human wisdom. We have both.
Je to jedna z najmocnejších síl v histórii. Ľudská hlúposť a ľudské násilie. Ľudia robia také šialené veci bez zjavnej príčiny, ale opäť, zároveň s tým je veľmi mocnou silou v histórii ľudská múdrosť. Máme oboje.
CA: We have with us here moral psychologist Jonathan Haidt, who I think has a question.
CA: Je tu s nami psychológ morálky Johathan Haidt, ktorý má, myslím, otázku.
Jonathan Haidt: Thanks, Yuval. So you seem to be a fan of global governance, but when you look at the map of the world from Transparency International, which rates the level of corruption of political institutions, it's a vast sea of red with little bits of yellow here and there for those with good institutions. So if we were to have some kind of global governance, what makes you think it would end up being more like Denmark rather than more like Russia or Honduras, and aren't there alternatives, such as we did with CFCs? There are ways to solve global problems with national governments. What would world government actually look like, and why do you think it would work?
Johathan Haidt: Vďaka, Yuval. Zdá sa teda, že ste fanúšikom globálnej vlády, ale keď sa pozriete na mapu sveta od Transparency International, ktorá klasifikuje mieru korupcie politických inštitúcií, je to rozsiahle pole červene s malými kúskami žltej tu a tam, pre tých s dobrými inštitúciami. Ak by sme teda mali mať nejakú formu globálnej vlády, prečo myslíte, že by bola skôr ako Dánsko než ako Rusko či Honduras? A nie sú alternatívy, ako sme to spravili s freónmi? Vždy sú spôsoby, ako riešiť globálne problémy s národnými vládami. Ako by svetová vláda vlastne vyzerala a prečo si myslíte, že by fungovala?
YNH: Well, I don't know what it would look like. Nobody still has a model for that. The main reason we need it is because many of these issues are lose-lose situations. When you have a win-win situation like trade, both sides can benefit from a trade agreement, then this is something you can work out. Without some kind of global government, national governments each have an interest in doing it. But when you have a lose-lose situation like with climate change, it's much more difficult without some overarching authority, real authority.
YNH: Nuž, neviem, ako by vyzerala. Nikto zatiaľ nemá pre ňu model. Hlavným dôvodom, prečo ju potrebujeme, je, že mnohé z týchto problémov vedú len k strate na oboch stranách. V situácii, kde obe strany získavajú, ako pri obchodovaní, kde obe strany dohodou docielia výhody, je možné problém vyriešiť. Aj bez nejakej globálnej vlády majú národné vlády každá záujem to spraviť. Ale v situácii vedúcej k strate na oboch stranách, ako zmena klímy, je to oveľa zložitejšie bez nejakej zastrešujúcej autority, skutočnej autority.
Now, how to get there and what would it look like, I don't know. And certainly there is no obvious reason to think that it would look like Denmark, or that it would be a democracy. Most likely it wouldn't. We don't have workable democratic models for a global government. So maybe it would look more like ancient China than like modern Denmark. But still, given the dangers that we are facing, I think the imperative of having some kind of real ability to force through difficult decisions on the global level is more important than almost anything else.
Teraz; ako to dosiahnuť a ako by to vyzeralo; neviem. A rozhodne nie je žiaden zjavný dôvod myslieť si, že by to vyzeralo ako Dánsko alebo že by to bola demokracia. Pravdepodobne by to tak nebolo. Nemáme fungujúce demokratické modely pre globálnu vládu. Možno to teda bude vyzerať skôr ako staroveká Čína než ako moderné Dánsko. No i tak, vzhľadom na nebezpečia, ktorým čelíme, myslím, že naliehavosť nadobudnutia nejakej reálnej schopnosti presadiť náročné rozhodnutia na globálnej úrovni je dôležitejšia než temer čokoľvek iné.
CA: There's a question from Facebook here, and then we'll get the mic to Andrew. So, Kat Hebron on Facebook, calling in from Vail: "How would developed nations manage the millions of climate migrants?"
CA: Je tu otázka z Facebooku, a potom dostane mikrofón Andrew. Kat Hebron z Vail na Facebooku, vyjadrujúca pochybnosti: „Ako by rozvinuté národy zvládli milióny klimatických utečencov?“
YNH: I don't know.
YNH: Neviem.
CA: That's your answer, Kat. (Laughter)
CA: Tu máte odpoveď, Kat. (smiech)
YNH: And I don't think that they know either. They'll just deny the problem, maybe.
YNH: A nemyslím si, že tie národy by to vedeli. Možnože len budú popierať problém.
CA: But immigration, generally, is another example of a problem that's very hard to solve on a nation-by-nation basis. One nation can shut its doors, but maybe that stores up problems for the future.
CA: Ale imigrácia je, vo všeobecnosti, ďalší príklad problému, ktorý je veľmi ťažko riešiteľný na úrovni národov. Jeden národ zabuchne dvere, ale to môže nahromadiť problémy do budúcnosti.
YNH: Yes, I mean -- it's another very good case, especially because it's so much easier to migrate today than it was in the Middle Ages or in ancient times.
YNH: Hej, to je ďalší dobrý príklad, hlavne preto, že dnes je migrovanie oveľa jednoduchšie, než bolo v stredoveku alebo staroveku.
CA: Yuval, there's a belief among many technologists, certainly, that political concerns are kind of overblown, that actually, political leaders don't have that much influence in the world, that the real determination of humanity at this point is by science, by invention, by companies, by many things other than political leaders, and it's actually very hard for leaders to do much, so we're actually worrying about nothing here.
CA: Yuval, mnohí technológovia iste veria, že obavy kvôli politike sú trochu zveličené, že politickí vodcovia vlastne nemajú až toľko vplyvu vo svete, že rozhodnutia o ľudstve dnes robia veda, vynaliezavosť, firmy a všeličo ďalšie, len nie politickí lídri, pre ktorých je skutočne ťažké veľa toho spraviť, takže sa vlastne obávame celkom zbytočne.
YNH: Well, first, it should be emphasized that it's true that political leaders' ability to do good is very limited, but their ability to do harm is unlimited. There is a basic imbalance here. You can still press the button and blow everybody up. You have that kind of ability. But if you want, for example, to reduce inequality, that's very, very difficult. But to start a war, you can still do so very easily. So there is a built-in imbalance in the political system today which is very frustrating, where you cannot do a lot of good but you can still do a lot of harm. And this makes the political system still a very big concern.
YNH: No, v prvom rade treba zdôrazniť, že je pravda, že schopnosť politických lídrov konať dobro je veľmi limitovaná, ale ich schopnosť škodiť je neobmedzená. Je tam základná nerovnováha. Stále môžete stlačiť gombík a všetko vyhodiť do vzduchu. Tento typ schopnosti máte. Ale ak chcete, napríklad, znížiť nerovnosť, to je veľmi, veľmi náročné. Zato začať vojnu môžete stále veľmi ľahko. V politickom systéme je teda dnes zabudovaná nerovnováha, čo je veľmi frustrujúce, že nemôžete spraviť veľa dobrého, ale stále môžete vykonať veľa zlého. Kvôli tomu je politický systém stále dôvodom na veľmi veľké obavy.
CA: So as you look at what's happening today, and putting your historian's hat on, do you look back in history at moments when things were going just fine and an individual leader really took the world or their country backwards?
CA: Takže keď sa pozriete na dnešné dianie svojím pohľadom historika, pozeráte sa späť na nejaké momenty v histórii, kedy šlo všetko dobre a jeden vodca zvrátil svet alebo svoju krajinu nazad?
YNH: There are quite a few examples, but I should emphasize, it's never an individual leader. I mean, somebody put him there, and somebody allowed him to continue to be there. So it's never really just the fault of a single individual. There are a lot of people behind every such individual.
YNH: Je viacero príkladov, ale musím zdôrazniť, že to nikdy nebol jednotlivec. Niekto ho tam totiž dosadil a niekto mu dovolil tam zotrvať. Takže to nikdy nie je iba chyba jednotlivca. Za každým takým jedincom je mnoho ľudí.
CA: Can we have the microphone here, please, to Andrew?
CA: Podáte, prosím, mikrofón Andrewovi?
Andrew Solomon: You've talked a lot about the global versus the national, but increasingly, it seems to me, the world situation is in the hands of identity groups. We look at people within the United States who have been recruited by ISIS. We look at these other groups which have formed which go outside of national bounds but still represent significant authorities. How are they to be integrated into the system, and how is a diverse set of identities to be made coherent under either national or global leadership?
Andrew Solomon: Hovorili ste veľa o globálnom versus národnom, ale zdá sa mi, že svetová situácia je stále viac v rukách identiárnych skupín. Vidíme ľudí vo vnútri USA, ktorých naverboval ISIS. Vidíme aj iné skupiny, čo vznikli, ktoré presahujú národné väzby, a predsa predstavujú významné autority. Ako ich integrovať do systému a ako rôznorodý súbor identít spraviť súdržným pod či už národným, alebo globálnym vedením?
YNH: Well, the problem of such diverse identities is a problem from nationalism as well. Nationalism believes in a single, monolithic identity, and exclusive or at least more extreme versions of nationalism believe in an exclusive loyalty to a single identity. And therefore, nationalism has had a lot of problems with people wanting to divide their identities between various groups. So it's not just a problem, say, for a global vision.
YNH: Problém takých rôznorodých identít je tiež problémom vychádzajúcim z nacionalizmu. Nacionalizmus verí v jednu, monolitickú identitu a uzavreté, či aspoň extrémnejšie, varianty nacionalizmu veria vo výlučnú oddanosť jedinej identite. Preto mal vždy nacionalizmus mnoho problémov s ľuďmi, ktorí chcú rozdeliť svoju identitu medzi rôzne skupiny. Nie je to problém len pre, povedzme, globálnu víziu.
And I think, again, history shows that you shouldn't necessarily think in such exclusive terms. If you think that there is just a single identity for a person, "I am just X, that's it, I can't be several things, I can be just that," that's the start of the problem. You have religions, you have nations that sometimes demand exclusive loyalty, but it's not the only option. There are many religions and many nations that enable you to have diverse identities at the same time.
A znovu; myslím si, že história ukazuje, že by sa nemalo rozmýšľať v takých výlučných pojmoch. Ak si myslíte, že existuje len jediná identita nejakej osoby - "Som len X, to je všetko, nemôžem byť viacero vecí naraz," - to je začiatok problému. Sú tu náboženstvá, sú tu národy, čo niekedy vyžadujú výlučnú oddanosť, ale to nie je jediná možnosť. Je veľa náboženstiev a veľa národov, ktoré umožňujú mať dve rôzne identity zároveň.
CA: But is one explanation of what's happened in the last year that a group of people have got fed up with, if you like, the liberal elites, for want of a better term, obsessing over many, many different identities and them feeling, "But what about my identity? I am being completely ignored here. And by the way, I thought I was the majority"? And that that's actually sparked a lot of the anger.
CA: No je jedným z vysvetlení toho, čo sa stalo minulý rok, že skupina ľudí začala mať plné zuby, dajme tomu, liberálnych elít, keďže nemám lepšie označenie, posadnutých mnohými rôznymi identitami, zatiaľ čo oni si vravia: "Ale čo moja identita? Mňa tu celkom ignorujú! A, mimochodom, ja som si myslel, že väčšinou som tu ja."? A práve to rozdúchalo mnoho hnevu.
YNH: Yeah. Identity is always problematic, because identity is always based on fictional stories that sooner or later collide with reality. Almost all identities, I mean, beyond the level of the basic community of a few dozen people, are based on a fictional story. They are not the truth. They are not the reality. It's just a story that people invent and tell one another and start believing. And therefore all identities are extremely unstable. They are not a biological reality. Sometimes nationalists, for example, think that the nation is a biological entity. It's made of the combination of soil and blood, creates the nation. But this is just a fictional story.
YNH: Hej, identita je vždy problematická, pretože identita je vždy založená na vymyslených príbehoch, ktoré skôr či neskôr narazia na realitu. Temer všetky identity, myslím tie nad rámec základnej komunity niekoľkých tuctov ľudí, sú založené na vymyslenom príbehu. Nie sú pravdou. Nie sú realitou. Je to len príbeh, ktorý ľudia vymyslia, hovoria si ho navzájom a začnú mu veriť. Preto sú všetky identity extrémne nestabilné. Nie sú biologickou realitou. Niekedy si nacionalisti, napríklad, myslia, že národ je biologická entita. Že kombinácia pôdy a krvi vytvára národ. Ale to je len fikcia.
CA: Soil and blood kind of makes a gooey mess.
CA: Pôda a krv dávajú skôr akúsi mazľavú zmes.
(Laughter)
(smiech)
YNH: It does, and also it messes with your mind when you think too much that I am a combination of soil and blood. If you look from a biological perspective, obviously none of the nations that exist today existed 5,000 years ago. Homo sapiens is a social animal, that's for sure. But for millions of years, Homo sapiens and our hominid ancestors lived in small communities of a few dozen individuals. Everybody knew everybody else. Whereas modern nations are imagined communities, in the sense that I don't even know all these people. I come from a relatively small nation, Israel, and of eight million Israelis, I never met most of them. I will never meet most of them. They basically exist here.
YNH: To áno, a tiež postihuje myseľ, keď priveľa myslíte na to, že ste kombináciou pôdy a krvi. Keď sa na to pozriete z hľadiska biológie, žiaden z národov, ktoré dnes existujú, zjavne neexistoval pred 5000 rokmi. Homo sapiens je sociálne zviera, to je isté. Ale milióny rokov žili Homo sapiens a naši predkovia hominidi v malých komunitách niekoľkých tuctov jednotlivcov. Každý každého poznal. Zatiaľ čo moderné národy sú vymyslené komunity, v tom zmysle, že ja nepoznám ani všetkých týchto ľudí. Pochádzam z pomerne malého národu, z Izraela, a z ôsmich miliónov Izraelitov väčšinu nikdy nestretnem. Väčšinu z nich nikdy nestretnem. V podstate existujú tu.
CA: But in terms of this identity, this group who feel left out and perhaps have work taken away, I mean, in "Homo Deus," you actually speak of this group in one sense expanding, that so many people may have their jobs taken away by technology in some way that we could end up with a really large -- I think you call it a "useless class" -- a class where traditionally, as viewed by the economy, these people have no use.
CA: Ale pokiaľ ide o túto identitu, tá skupina, čo sa cíti vynechaná a ktorú možno pripravili o prácu, chcem povedať; v Homo Deus píšete o tejto skupine, že v istom zmysle narastá, že toľkí ľudia prišli o zamestnanie nejakým spôsobom kvôli technológii, že by sme mohli skončiť so skutočne veľkou – myslím, že ste ju pomenovali „zbytočná trieda“ – triedou, v ktorej sú ľudia tradične, z pohľadu ekonómie, nepoužiteľní.
YNH: Yes.
YNH: Áno.
CA: How likely a possibility is that? Is that something we should be terrified about? And can we address it in any way?
CA: Nakoľko je tá možnosť pravdepodobná? Malo by nás to napĺňať hrôzou? A môžeme to nejako riešiť?
YNH: We should think about it very carefully. I mean, nobody really knows what the job market will look like in 2040, 2050. There is a chance many new jobs will appear, but it's not certain. And even if new jobs do appear, it won't necessarily be easy for a 50-year old unemployed truck driver made unemployed by self-driving vehicles, it won't be easy for an unemployed truck driver to reinvent himself or herself as a designer of virtual worlds.
YNH: Mali by sme o tom premýšľať veľmi pozorne. Chcem povedať, že nik netuší, ako bude vyzerať trh práce v rokoch 2040, 2050. Je nádej, že sa objavia mnohé nové pracovné miesta, ale nie je to isté. A aj ak nové pracovné miesta vzniknú, nebude nutne ľahké pre 50-ročného nezamestnaného kamionistu, čo prišiel o prácu kvôli samoriadeným autám, nebude ľahké pre tohto kamionistu či kamionistku preorientovať sa na dizajn virtuálnych svetov.
Previously, if you look at the trajectory of the industrial revolution, when machines replaced humans in one type of work, the solution usually came from low-skill work in new lines of business. So you didn't need any more agricultural workers, so people moved to working in low-skill industrial jobs, and when this was taken away by more and more machines, people moved to low-skill service jobs. Now, when people say there will be new jobs in the future, that humans can do better than AI, that humans can do better than robots, they usually think about high-skill jobs, like software engineers designing virtual worlds. Now, I don't see how an unemployed cashier from Wal-Mart reinvents herself or himself at 50 as a designer of virtual worlds, and certainly I don't see how the millions of unemployed Bangladeshi textile workers will be able to do that. I mean, if they are going to do it, we need to start teaching the Bangladeshis today how to be software designers, and we are not doing it. So what will they do in 20 years?
Predtým, keď sa pozriete na dráhu priemyselnej revolúcie, keď stroje nahradili ľudí v jednom type práce, riešenie obvykle prišlo v podobe nízko kvalifikovanej práce v iných odvetviach podnikania. Teda ak ste nepotrebovali viac poľnohospodárov, ľudia prešli k práci na nízko kvalifikovaných pozíciách v priemysle. A keď im tieto vzali ďalšie a ďalšie stroje, ľudia prešli na nízkokvalifikované pozície v službách. Dnes keď vravia, že v budúcnosti budú nové typy pracovných pozícií, že ľudia sú lepší než UI, že ľudia sú lepší než roboti, obvykle myslia na vysoko kvalifikované zamestnania ako softvéroví inžinieri dizajnujúci virtuálne svety. No neviem, ako sa nezamestnaná pokladníčka supermarketu preorientuje v 50-ke na dizajn virtuálnych svetov, a rozhodne neviem, ako by to spravili milióny nezamestnaných bangladéšskych robotníkov z tovární na textil. Ak by to mali spraviť, musíme dnes začať učiť Bangladéšanov, ako byť dizajnérmi softvéru, to však nerobíme. Čo teda budú robiť o 20 rokov?
CA: So it feels like you're really highlighting a question that's really been bugging me the last few months more and more. It's almost a hard question to ask in public, but if any mind has some wisdom to offer in it, maybe it's yours, so I'm going to ask you: What are humans for?
CA: Ak správne rozumiem, veľmi zdôrazňujete otázku, ktorá mi posledných pár mesiacov stále viac vŕta v hlave. Je to otázka, ktorú je temer ťažké spýtať sa verejne, ale ak k tomu má niekto niečo múdre povedať, možno ste to vy, takže sa vás spýtam: Načo sú ľudia?
YNH: As far as we know, for nothing.
YNH: Pokiaľ vieme, na nič.
(Laughter)
(smiech)
I mean, there is no great cosmic drama, some great cosmic plan, that we have a role to play in. And we just need to discover what our role is and then play it to the best of our ability. This has been the story of all religions and ideologies and so forth, but as a scientist, the best I can say is this is not true. There is no universal drama with a role in it for Homo sapiens. So --
Myslím to tak, že neexistuje žiadna veľká kozmická dráma, kozmický plán, v ktorých by sme mali hrať úlohu, pričom by sme ju len potrebovali objaviť a potom ju hrať najlepšie, ako dokážeme. To bol príbeh každého náboženstva, každej ideológie atď., ale to najlepšie, čo k tomu ako vedec môžem povedať, je, že to nie je pravda. Toto nie je vesmírna dráma s úlohou pre Homo sapiens. Takže –
CA: I'm going to push back on you just for a minute, just from your own book, because in "Homo Deus," you give really one of the most coherent and understandable accounts about sentience, about consciousness, and that unique sort of human skill. You point out that it's different from intelligence, the intelligence that we're building in machines, and that there's actually a lot of mystery around it. How can you be sure there's no purpose when we don't even understand what this sentience thing is? I mean, in your own thinking, isn't there a chance that what humans are for is to be the universe's sentient things, to be the centers of joy and love and happiness and hope? And maybe we can build machines that actually help amplify that, even if they're not going to become sentient themselves? Is that crazy? I kind of found myself hoping that, reading your book.
CA: Budem s vami teraz chvíľku nesúhlasiť, práve kvôli vašej knihe, Homo Deus, pretože v nej podávate jeden z logicky naviac premyslených a najpochopiteľnejších popisov vnímania, vedomia a unikátneho typu ľudských schopností. Upozorňujete, že sa líši od inteligencie, tej inteligencie, ktorú vkladáme do strojov, a že je okolo neho veľa záhad. Ako si môžete byť istý, že neexistuje účel, keď ani len nevieme, čo vlastne vnímanie je? Chcem povedať; podľa vás nie je šanca, že by ľudia boli na to, aby boli vo vesmire niečím vnímavým, aby boli centrami radosti a lásky a šťastia a nádeje? A možno sa nám podarí zostrojiť stroje, ktoré nám pomôžu to znásobiť, hoci ony samotné sa nestanú vnímavé. Je to bláznivé? Ja som v to, čítajúc vašu knihu, akosi začal dúfať.
YNH: Well, I certainly think that the most interesting question today in science is the question of consciousness and the mind. We are getting better and better in understanding the brain and intelligence, but we are not getting much better in understanding the mind and consciousness. People often confuse intelligence and consciousness, especially in places like Silicon Valley, which is understandable, because in humans, they go together. I mean, intelligence basically is the ability to solve problems. Consciousness is the ability to feel things, to feel joy and sadness and boredom and pain and so forth. In Homo sapiens and all other mammals as well -- it's not unique to humans -- in all mammals and birds and some other animals, intelligence and consciousness go together. We often solve problems by feeling things. So we tend to confuse them. But they are different things.
YNH: No, ja si rozhodne myslím, že najzaujímavejšou otázkou vedy je dnes otázka vedomia a mysle. Sme stále lepší v porozumení mozgu a inteligencii, ale nezlepšujeme sa veľmi v pochopení mysle a vedomia. Ľudia si často mýlia inteligenciu a vedomie, hlavne v Silicon Valley, čo je pochopiteľné, pretože u ľudí sa tie dve sprevádzajú. Inteligencia je pritom v podstate schopnosť riešiť problémy. Vedomie je schopnosť cítiť, cítiť radosť, smútok, nudu, bolesť atď. V prípade Homo sapiens a všetkých ostatných cicavcov, nie je to špecifické pre ľudí, cicavcov, vtákov a niektorých ďalších zvierat, inteligencia a vedomie patria k sebe. Často riešime problémy pocitovo. Preto si ich mýlime. Ale sú to dve odlišné veci.
What's happening today in places like Silicon Valley is that we are creating artificial intelligence but not artificial consciousness. There has been an amazing development in computer intelligence over the last 50 years, and exactly zero development in computer consciousness, and there is no indication that computers are going to become conscious anytime soon.
Na miestach ako Silicon Valley sa dnes tvorí umelá inteligencia, ale nie umelé vedomie. Za posledných 50 rokov došlo k úžasnému rozvoju počítačovej inteligencie a presne nulovému rozvoju počítačového vedomia a nič nenaznačuje, že by počítače v najbližšej dobe nadobudli vedomie.
So first of all, if there is some cosmic role for consciousness, it's not unique to Homo sapiens. Cows are conscious, pigs are conscious, chimpanzees are conscious, chickens are conscious, so if we go that way, first of all, we need to broaden our horizons and remember very clearly we are not the only sentient beings on Earth, and when it comes to sentience -- when it comes to intelligence, there is good reason to think we are the most intelligent of the whole bunch.
Predovšetkým teda, ak má vedomie nejakú kozmickú úlohu, nie je jedinečná pre Homo sapiens. Kravy majú vedomie, prasatá majú vedomie, šimpanzy majú vedomie, kurence majú vedomie, takže ak by sme šli týmto smerom, najskôr by sme museli rozšíriť svoje obzory a jasne si uvedomiť, že nie sme jediní na Zemi, čo máme vnímavosť – pokiaľ ide o inteligenciu, máme dôvod si myslieť, že sme zo všetkých najinteligentnejší,
But when it comes to sentience, to say that humans are more sentient than whales, or more sentient than baboons or more sentient than cats, I see no evidence for that. So first step is, you go in that direction, expand. And then the second question of what is it for, I would reverse it and I would say that I don't think sentience is for anything. I think we don't need to find our role in the universe. The really important thing is to liberate ourselves from suffering. What characterizes sentient beings in contrast to robots, to stones, to whatever, is that sentient beings suffer, can suffer, and what they should focus on is not finding their place in some mysterious cosmic drama. They should focus on understanding what suffering is, what causes it and how to be liberated from it.
ale pokiaľ ide o vnímavosť, tvrdiť, že sme viac vnímaví než veľryby, než paviány, než mačky – nevidím žiaden dôkaz, ktorý by tomu nasvedčoval. Prvý krok v tomto smere je teda rozšíriť obzory. A druhú otázku o tom, načo to je, by som prevrátil a povedal by som, že si nemyslím, že vnímanie by na niečo bolo. Nemyslím si, že by sme mali nájsť svoju úlohu vo vesmíre. Čo je skutočne dôležité, je oslobodiť sa od utrpenia. Čo je príznačné pre vnímavé bytosti, na rozdiel od robotov, kameňov, čohokoľvek, je že vnímavé bytosti trpia, sú schopné trpieť a sústrediť by sa nemali na hľadanie miesta vo vesmíre, v nejakej záhadnej kozmickej dráme. Mali by sa sústrediť na porozumenie tomu, čo je to utrpenie, čo ho spôsobuje a ako sa od neho oslobodiť.
CA: I know this is a big issue for you, and that was very eloquent. We're going to have a blizzard of questions from the audience here, and maybe from Facebook as well, and maybe some comments as well. So let's go quick. There's one right here. Keep your hands held up at the back if you want the mic, and we'll get it back to you.
CA: Viem, že toto je pre vás veľmi dôležité a podali ste to veľmi výrečne. Teraz príde príval otázok z obecenstva tu, možno i z Facebooku a možno aj nejaké komentáre. Takže sa poponáhľajme. Jedna je hneď tu. Naďalej sa hláste, tam vzadu, ak chcete mikrofón, a my sa k vám dostaneme.
Question: In your work, you talk a lot about the fictional stories that we accept as truth, and we live our lives by it. As an individual, knowing that, how does it impact the stories that you choose to live your life, and do you confuse them with the truth, like all of us?
Otázka: Vo svojej práci hovoríte veľa o vymyslených príbehoch, ktoré považujeme za pravdivé a podľa ktorých žijeme svoje životy. Ako to, že to viete, ovplyvňuje príbehy, ktoré si vyberáte pre svoj život ako jednotlivec, a mýlite si ich s pravdou ako my všetci?
YNH: I try not to. I mean, for me, maybe the most important question, both as a scientist and as a person, is how to tell the difference between fiction and reality, because reality is there. I'm not saying that everything is fiction. It's just very difficult for human beings to tell the difference between fiction and reality, and it has become more and more difficult as history progressed, because the fictions that we have created -- nations and gods and money and corporations -- they now control the world. So just to even think, "Oh, this is just all fictional entities that we've created," is very difficult. But reality is there.
YNH: Snažím sa to nerobiť. Pre mňa, ako vedca i ako pre osobu, je asi najdôležitejšou otázkou, ako rozoznať fikciu od reality, pretože realita existuje. Netvrdím, že všetko je výmysel. Pre ľudské bytosti je len veľmi náročné odlíšiť fikciu a realitu. A ako história napreduje, stáva sa to stále náročnejším, pretože výmysly, ktoré tvoríme – národy, bohovia, peniaze, korporácie – majú teraz kontrolu nad svetom. Už len to, pomyslieť si, „toto sú všetko iba fiktívne entity, ktoré sme vytvorili,“ je veľmi náročné. Ale realita existuje.
For me the best ... There are several tests to tell the difference between fiction and reality. The simplest one, the best one that I can say in short, is the test of suffering. If it can suffer, it's real. If it can't suffer, it's not real. A nation cannot suffer. That's very, very clear. Even if a nation loses a war, we say, "Germany suffered a defeat in the First World War," it's a metaphor. Germany cannot suffer. Germany has no mind. Germany has no consciousness. Germans can suffer, yes, but Germany cannot. Similarly, when a bank goes bust, the bank cannot suffer. When the dollar loses its value, the dollar doesn't suffer. People can suffer. Animals can suffer. This is real. So I would start, if you really want to see reality, I would go through the door of suffering. If you can really understand what suffering is, this will give you also the key to understand what reality is.
Pre mňa je najlepším... Je viacero testov, čo umožňujú fikciu od reality rozoznať. Najjednoduchší, ten, čo môžem najlepšie vysvetliť v krátkosti, je test utrpenia. Čo môže trpieť, to je reálne. Čo nemôže trpieť, nie je reálne. Národ nemôže trpieť. To je veľmi, veľmi jasné. Aj keď národ prehrá vojnu, povieme, že „Nemecko utrpelo porážku v prvej svetovej vojne,“ to je metafora. Nemecko nemôže trpieť. Nemecko nemá myseľ. Nemecko nemá vedomie. Nemci môžu trpieť, áno, ale Nemecko nie. Podobne, keď banka skrachuje, banka nemôže trpieť. Keď dolár stráca hodnotu, dolár netrpí. Ľudia môžu trpieť. Zvieratá môžu trpieť. To je skutočné. Takže, ak chcete vidieť realitu, začal by som tým, že by som šiel bránou utrpenia. Ak skutočne dokážete pochopiť, čo je utrpenie, dá vám to tiež kľúč umožňujúci pochopiť, čo je skutočnosť.
CA: There's a Facebook question here that connects to this, from someone around the world in a language that I cannot read.
CA: Na Facebooku je otázka, ktorá na to nadväzuje, od niekoho zo sveta, v jazyku, ktorý neviem čítať.
YNH: Oh, it's Hebrew. CA: Hebrew. There you go.
YNH: To je hebrejčina. CA: Hebrejčina. Presne tak.
(Laughter)
(smiech)
Can you read the name?
Prečítali by ste meno?
YNH: Or Lauterbach Goren.
YNH: Or Lauterbach Goren.
CA: Well, thank you for writing in. The question is: "Is the post-truth era really a brand-new era, or just another climax or moment in a never-ending trend?
CA: Ďakujeme. že ste napísali. Otázka je: „Je postfaktuálna éra skutočne novou érou alebo len ďalší vrchol či moment v nikdy nekončiacom trende?“
YNH: Personally, I don't connect with this idea of post-truth. My basic reaction as a historian is: If this is the era of post-truth, when the hell was the era of truth?
YNH: Mne osobne myšlienka postfaktuality nič nehovorí. Moja základná reakcia ako historika je: Ak je toto éra post-pravdy, kedy, do čerta, bola éra pravdy?
CA: Right.
CA: Správne,
(Laughter)
(smiech)
YNH: Was it the 1980s, the 1950s, the Middle Ages? I mean, we have always lived in an era, in a way, of post-truth.
YNH: Bolo to v 80. či 50. rokoch minulého storočia? V stredoveku? Vždy sme žili v ére istým spôsobom „postfaktuálnej“.
CA: But I'd push back on that, because I think what people are talking about is that there was a world where you had fewer journalistic outlets, where there were traditions, that things were fact-checked. It was incorporated into the charter of those organizations that the truth mattered. So if you believe in a reality, then what you write is information. There was a belief that that information should connect to reality in a real way, and if you wrote a headline, it was a serious, earnest attempt to reflect something that had actually happened. And people didn't always get it right.
CA: Tomu by som protirečil, lebo myslím, že ľudia hovoria o tom, že tu bol svet, kde bolo menej publikácií, denníkov, kde bolo tradíciou, že sa overovali fakty. V charaktere tých organizácií bolo zabudované, že na pravde záleží. Ak teda veríte na realitu, to, čo píšete, je informácia. Verilo sa, že informácia by sa mala spájať s realitou skutočným spôsobom, a ak ste napísali nadpis, bol to vážny, svedomitý pokus reflektovať niečo, čo sa skutočne udialo. A ľuďom sa to vždy nedarilo.
But I think the concern now is you've got a technological system that's incredibly powerful that, for a while at least, massively amplified anything with no attention paid to whether it connected to reality, only to whether it connected to clicks and attention, and that that was arguably toxic. That's a reasonable concern, isn't it?
Ale myslím, že tá obava dnes je, že máme neuveriteľne mocný technologický systém, ktorý, aspoň na chvíľu, ohromne rozšíri čokoľvek, bez toho, aby akokoľvek dával pozor, či to súvisí so skutočnosťou, ide len o kliknutia a pozornosť a to bolo zrejme toxické. To je predsa pochopiteľná obava, nie?
YNH: Yeah, it is. I mean, the technology changes, and it's now easier to disseminate both truth and fiction and falsehood. It goes both ways. It's also much easier, though, to spread the truth than it was ever before. But I don't think there is anything essentially new about this disseminating fictions and errors. There is nothing that -- I don't know -- Joseph Goebbels, didn't know about all this idea of fake news and post-truth. He famously said that if you repeat a lie often enough, people will think it's the truth, and the bigger the lie, the better, because people won't even think that something so big can be a lie. I think that fake news has been with us for thousands of years. Just think of the Bible.
YNH: Áno, je. Technológia sa mení a dnes je ľahšie rozsievať ako pravdu, tak fikciu a klamstvo. Ide to oboma smermi. Je teda však aj oveľa jednoduchšie šíriť pravdu než kedykoľvek predtým. No nemyslím si, že by bolo čokoľvek zásadne nové na tomto šírení fikcií a chýb. Na tejto myšlienke falošných správ a postfaktuálnosti nie je nič, čo by už nevedel, napríklad, Joseph Goebbels. Je známy tým, že povedal, že ak opakujete lož dosť často, ľudia ju budú považovať za pravdu, a čím je tá lož väčšia, tým lepšie, lebo ľuďom by ani nenapadlo, že niečo také veľké by mohla byť lož. Ja si myslím, že falošné správy sú s nami už tisíce rokov. Len pomyslite na Bibliu.
(Laughter)
(smiech)
CA: But there is a concern that the fake news is associated with tyrannical regimes, and when you see an uprise in fake news that is a canary in the coal mine that there may be dark times coming.
CA: Ale je tu obava, že falošné správy súvisia s tyranickými režimami a keď vidno vzostup falošných správ, je to príslovečný kanárik v uhoľnej bani, varujúci, že môžu prichádzať zlé časy.
YNH: Yeah. I mean, the intentional use of fake news is a disturbing sign. But I'm not saying that it's not bad, I'm just saying that it's not new.
YNH: Hej. Toto zámerné používanie falošných správ je znepokojujúcim znamením.
CA: There's a lot of interest on Facebook on this question
Ale ja nevravím, že to nie je zlé, len že to nie je nové.
about global governance versus nationalism. Question here from Phil Dennis: "How do we get people, governments, to relinquish power? Is that -- is that -- actually, the text is so big I can't read the full question. But is that a necessity? Is it going to take war to get there? Sorry Phil -- I mangled your question, but I blame the text right here.
CA: Na Facebooku je veľký záujem o otázku globálnej vlády versus nacionalizmu. Phil Dennis sa pýta: „Ako dosiahneme, aby sa ľud, vlády vzdali moci? Je to...“ Ten text je taký dlhý, že nemôžem prečítať celú otázku. Ale je to nutnosť? Bude treba vojnu, aby sme k tomu dospeli? Prepáčte, Phil, skomolil som vašu otázku, ale to kvôli tomu textu tam.
YNH: One option that some people talk about is that only a catastrophe can shake humankind and open the path to a real system of global governance, and they say that we can't do it before the catastrophe, but we need to start laying the foundations so that when the disaster strikes, we can react quickly. But people will just not have the motivation to do such a thing before the disaster strikes. Another thing that I would emphasize is that anybody who is really interested in global governance should always make it very, very clear that it doesn't replace or abolish local identities and communities, that it should come both as -- It should be part of a single package.
YNH: Jedna z možností, o ktorej niektorí hovoria, je, že ľudstvom otrasie iba katastrofa a tá otvorí cestu skutočnému systému globálnej vlády. Vravia, že to nevieme spraviť pred tou katastrofou, ale potrebujeme začať klásť základy, aby sme, keď pohroma udrie, vedeli reagovať rýchlo. Ale ľudia skrátka nebudú motivovaní niečo také robiť, než pohroma udrie. Ďalšia vec, ktorú by som zdôraznil, je, že ten, kto sa skutočne zaujíma o globálnu vládu, by mal vždy veľmi dobre objasniť, že by nenahradila či nezrušila lokálne identity a komunity, že obe by mali byť... mali by byť v jednom balíčku.
CA: I want to hear more on this, because the very words "global governance" are almost the epitome of evil in the mindset of a lot of people on the alt-right right now. It just seems scary, remote, distant, and it has let them down, and so globalists, global governance -- no, go away! And many view the election as the ultimate poke in the eye to anyone who believes in that. So how do we change the narrative so that it doesn't seem so scary and remote? Build more on this idea of it being compatible with local identity, local communities.
CA: O tomto chcem počuť viac, lebo samotné slová „globálna vláda“ sú stelesnením zla v mysliach mnohých z alternatívnej pravice. Zdá sa skrátka desivá, neprístupná, odľahlá a sklamala ich, takže globailsti, globálna vláda – nie, choďte preč! A mnohí vnímajú voľby ako definitívnu ranu každému, kto v to verí. Ako teda zmeníme príbeh, aby to neznelo tak desivo a vzdialene? Rozveďte ešte tú myšlienku, že je to zlúčiteľné s lokálnou identitou, lokálnymi komunitami.
YNH: Well, I think again we should start really with the biological realities of Homo sapiens. And biology tells us two things about Homo sapiens which are very relevant to this issue: first of all, that we are completely dependent on the ecological system around us, and that today we are talking about a global system. You cannot escape that.
YNH: Myslím, že by sme mali opäť začať naozaj biologickými faktami o Homo sapiens. A biológia nám o Homo sapiens hovorí dve veci, ktoré sa veľmi týkajú tohto problému: Poprvé, že sme celkom závislí na ekologickom systéme okolo nás, a že dnes hovoríme o globálnom systéme. Tomu nemožno uniknúť.
And at the same time, biology tells us about Homo sapiens that we are social animals, but that we are social on a very, very local level. It's just a simple fact of humanity that we cannot have intimate familiarity with more than about 150 individuals. The size of the natural group, the natural community of Homo sapiens, is not more than 150 individuals, and everything beyond that is really based on all kinds of imaginary stories and large-scale institutions, and I think that we can find a way, again, based on a biological understanding of our species, to weave the two together and to understand that today in the 21st century, we need both the global level and the local community.
A podruhé nám biológia o Homo sapiens hovorí, že sme sociálne zvieratá, ale sme sociálni na veľmi, veľmi lokálnej úrovni. Je to skrátka jednoduchý fakt o ľudstve, že nedokážeme mať dôvernú známosť s viac než asi 150 jedincami. Veľkosť prirodzenej skupiny, prirodzenej komunity Homo sapiens, nie je viac než 150 jedincov a všetko nad ten počet je v skutočnosti založené na rôznych vymyslených príbehoch a rozsiahlych inštitúciách. A myslím, že môžeme nájsť spôsob, opäť založený na biologickom chápaní nášho druhu, ako obe votkať dokopy a ako pochopiť, že dnes, v 21. storočí, potrebujeme komunity ako globálnej, tak lokálnej úrovne.
And I would go even further than that and say that it starts with the body itself. The feelings that people today have of alienation and loneliness and not finding their place in the world, I would think that the chief problem is not global capitalism. The chief problem is that over the last hundred years, people have been becoming disembodied, have been distancing themselves from their body. As a hunter-gatherer or even as a peasant, to survive, you need to be constantly in touch with your body and with your senses, every moment. If you go to the forest to look for mushrooms and you don't pay attention to what you hear, to what you smell, to what you taste, you're dead. So you must be very connected.
A šiel by som ešte ďalej a povedal, že sa to začína už v samotnom tele. Pocity odcudzenia a osamelosti, čo dnes ľudia majú, aj ich neschopnosť nájsť si miesto vo svete, nie sú podľa mňa spôsobené v prvom rade globálnym kapitalizmom. Hlavný problém je, že počas minulých 100 rokov boli ľudia odtelesnení, dištancovali sa od svojho tela. Ako lovec a zberač, alebo dokonca aj roľník, na prežitie potrebujete byť neustále v kontakte so svojím telom a svojimi zmyslami, každú chvíľu. Ak idete do lesa hľadať huby a nedávate pozor na to, čo vnímate sluchom, čuchom, chuťou, ste mŕtvy. Musíte byť teda veľmi prepojený.
In the last hundred years, people are losing their ability to be in touch with their body and their senses, to hear, to smell, to feel. More and more attention goes to screens, to what is happening elsewhere, some other time. This, I think, is the deep reason for the feelings of alienation and loneliness and so forth, and therefore part of the solution is not to bring back some mass nationalism, but also reconnect with our own bodies, and if you are back in touch with your body, you will feel much more at home in the world also.
Za posledných 100 rokov ľudia stratili schopnosť byť v kontakte so svojím telom a svojimi zmyslami, počuť, čuchať, cítiť. Stále viac pozornosti ide k obrazovkám, k tomu, čo sa deje inde, niekedy inokedy. Toto je, myslím si, skrytým dôvodom pocitov odcudzenia, osamelosti atď., a preto riešenie nezahŕňa návrat nejakého hromadného nacionalizmu, ale obnovenie spojenia s našimi vlastnými telami. A ak ste znovu v kontakte so svojím telom, budete sa tiež cítiť oveľa viac doma vo svete.
CA: Well, depending on how things go, we may all be back in the forest soon. We're going to have one more question in the room and one more on Facebook.
CA: Nuž, podľa toho, ako sa to vyvinie, možno budeme onedlho späť v lese. Máme tu ďalšiu otázku z obecenstva a ešte jednu z Facebooku.
Ama Adi-Dako: Hello. I'm from Ghana, West Africa, and my question is: I'm wondering how do you present and justify the idea of global governance to countries that have been historically disenfranchised by the effects of globalization, and also, if we're talking about global governance, it sounds to me like it will definitely come from a very Westernized idea of what the "global" is supposed to look like. So how do we present and justify that idea of global versus wholly nationalist to people in countries like Ghana and Nigeria and Togo and other countries like that?
Ama Adi-Dako: Dobrý deň. Som z Ghany v západnej Afrike. Zaujímalo by ma, ako podáte a obhájite myšlienku globálnej vlády krajinám, ktoré historicky doplácali na dôsledky globalizácie, a tiež, keď hovoríme o globálnej vláde, znie mi to tak, že určite bude vychádzať z veľmi západného pohľadu na to, čo by malo „globálny“ znamenať. Takže ako podať a obhájiť myšlienku globálnej vlády oproti tej celkom nacionalistickej ľuďom v krajinách ako Ghana a Nigéria a Togo a ďalších podobných krajinách?
YNH: I would start by saying that history is extremely unfair, and that we should realize that. Many of the countries that suffered most from the last 200 years of globalization and imperialism and industrialization are exactly the countries which are also most likely to suffer most from the next wave. And we should be very, very clear about that. If we don't have a global governance, and if we suffer from climate change, from technological disruptions, the worst suffering will not be in the US. The worst suffering will be in Ghana, will be in Sudan, will be in Syria, will be in Bangladesh, will be in those places.
YNH: Začal by som tým, že história je mimoriadne neférová a že by sme si to mali uvedomiť. Mnohé z krajín, čo trpia najviac kvôli posledným 200 rokom globalizácie a imperializmu a industrializácie, sú presne tými krajinami, čo tiež najpravdepodobnejšie trpia kvôli nasledujúcej vlne. A v tom by sme mali mať celko jasno. Ak nemáme globálnu vládu a trpíme klimatickými zmenami, technologickými rozvratmi, najhoršie utrpenie nebude v USA. Najhoršie utrpenie bude v Ghane, v Sudáne, v Sýrii, v Bangladéši, na všetkých tých miestach.
So I think those countries have an even greater incentive to do something about the next wave of disruption, whether it's ecological or whether it's technological. Again, if you think about technological disruption, so if AI and 3D printers and robots will take the jobs from billions of people, I worry far less about the Swedes than about the people in Ghana or in Bangladesh. And therefore, because history is so unfair and the results of a calamity will not be shared equally between everybody, as usual, the rich will be able to get away from the worst consequences of climate change in a way that the poor will not be able to.
Takže si myslím, že tie krajiny majú ešte väčší motív na to, aby spravili niečo s nasledujúcou vlnou rozvratu, či už bude ekologický, alebo technologický. Znovu; ak uvažujete o technologickom rozvrate, tak ak UI a 3D tlačiarne vezmú prácu miliardám ľudí, menej sa obávam o Švédov než o ľudí v Ghane či Bangladéši. A preto, keďže história je taká neférová a dôsledky kalamity nebudú rovnaké pre každého, bohatí budú, ako obvykle, schopní uniknúť najhorším dôsledkom klimatických zmien spôsobom nedostupným tým chudobným.
CA: And here's a great question from Cameron Taylor on Facebook: "At the end of 'Sapiens,'" you said we should be asking the question, 'What do we want to want?' Well, what do you think we should want to want?"
CA: Cameron Taylor na Faceboku položil skvelú otázku: „Na konci Sapiens píšete, že by sme si mali klásť otázku, „čo by sme mali chcieť chcieť?“ Takže, čo si myslíte, že by sme mali chcieť chcieť?“
YNH: I think we should want to want to know the truth, to understand reality. Mostly what we want is to change reality, to fit it to our own desires, to our own wishes, and I think we should first want to understand it. If you look at the long-term trajectory of history, what you see is that for thousands of years we humans have been gaining control of the world outside us and trying to shape it to fit our own desires. And we've gained control of the other animals, of the rivers, of the forests, and reshaped them completely, causing an ecological destruction without making ourselves satisfied.
YNH: Myslím si, že by sme mali chcieť poznať pravdu, pochopiť skutočnosť. Väčšinou chceme hlavne zmeniť realitu, prispôsobiť ju svojim túžbam, a ja si myslím, že by sme ju najskôr mali chcieť pochopiť. Keď sa pozriete na dlhodobý priebeh histórie, vidíte, že počas tisícov rokov sme, my ľudia, získavali kontrolu nad svetom mimo nás a snažili sme sa ho tvarovať, aby vyhovoval našim túžbam. A získali sme kontrolu nad inými zvieratami, nad riekami a lesmi a celkom sme ich pretvarovali, spôsobiac ekologickú skazu, bez toho, aby sme dosiahli spokojnosť.
So the next step is we turn our gaze inwards, and we say OK, getting control of the world outside us did not really make us satisfied. Let's now try to gain control of the world inside us. This is the really big project of science and technology and industry in the 21st century -- to try and gain control of the world inside us, to learn how to engineer and produce bodies and brains and minds. These are likely to be the main products of the 21st century economy. When people think about the future, very often they think in terms, "Oh, I want to gain control of my body and of my brain." And I think that's very dangerous.
Ďalším krokom je teda obrátenie pohľadu dovnútra. Povedali sme si: „OK, dosiahnutie kontroly nad vonkajším svetom nás v skutočnosti neuspokojilo. Poďme teraz skúsiť získať kontrolu nad svetom v nás.“ Toto je ten skutočne veľký projekt vedy a techniky a priemyslu v 21. storočí – snažiť sa získať kontrolu nad svetom v nás, naučiť sa, ako navrhovať a vyrábať telá a mozgy a mysle. Tie budú pravdepodobne hlavnými produktmi ekonomiky 21. storočia. Keď ľudia rozmýšľajú o budúcnosti, veľmi často je to spôsobom: „Chcel by som získať kontrolu nad svojím telom a mozgom.“ Ja si myslím, že je to veľmi nebezpečné.
If we've learned anything from our previous history, it's that yes, we gain the power to manipulate, but because we didn't really understand the complexity of the ecological system, we are now facing an ecological meltdown. And if we now try to reengineer the world inside us without really understanding it, especially without understanding the complexity of our mental system, we might cause a kind of internal ecological disaster, and we'll face a kind of mental meltdown inside us.
Ak sme sa z doterajšej histórie niečo naučili, je to, že síce získame moc manipulovať, ale, keďže sme celkom nepochopili komplexitu ekologického systému, teraz čelíme ekologickej kríze. A keď sa teraz snažíme preusporiadať vnútorný svet bez toho, aby sme mu rozumeli, hlavne keď nerozumieme spletitosti svojho psychického systému, mohli by sme spôsobiť nejakú vnútornú ekologickú katastrofu a čelili by sme tak psychologickej kríze vo vnútri.
CA: Putting all the pieces together here -- the current politics, the coming technology, concerns like the one you've just outlined -- I mean, it seems like you yourself are in quite a bleak place when you think about the future. You're pretty worried about it. Is that right? And if there was one cause for hope, how would you state that?
CA: Keď si to zhrnieme; súčasná politika, nadchádzajúce technológie, obavy ako tá, ktorú ste práve načrtli, – zdá sa, že vy sám ste na tom dosť bezútešne, keď myslíte na budúcnosť. Ste z nej dosť znepokojený. Je to tak? A keby bol jeden dôvod mať nádej, ako by ste ho vyjadrili?
YNH: I focus on the most dangerous possibilities partly because this is like my job or responsibility as a historian or social critic. I mean, the industry focuses mainly on the positive sides, so it's the job of historians and philosophers and sociologists to highlight the more dangerous potential of all these new technologies. I don't think any of that is inevitable. Technology is never deterministic. You can use the same technology to create very different kinds of societies.
YNH: Ja sa zameriavam na tie najnebezpečnejšie možnosti, čiastočne preto, že je to moja zodpovednosť vyplývajúca z toho, že som historik a sociálny kritik. Priemysel sa sústredí hlavne na pozitívne stránky, takže je úlohou historikov, filozofov a sociológov zdôrazňovať nebezpečnejší potenciál všetkých týchto nových technológií. Nemyslím si, že niečo z tohto by bolo nevyhnutné. Technológia nikdy nie je deterministická. Tú istú technológiu môžete použiť na vytvorenie veľmi rôznych typov spoločností.
If you look at the 20th century, so, the technologies of the Industrial Revolution, the trains and electricity and all that could be used to create a communist dictatorship or a fascist regime or a liberal democracy. The trains did not tell you what to do with them. Similarly, now, artificial intelligence and bioengineering and all of that -- they don't predetermine a single outcome. Humanity can rise up to the challenge, and the best example we have of humanity rising up to the challenge of a new technology is nuclear weapons. In the late 1940s, '50s, many people were convinced that sooner or later the Cold War will end in a nuclear catastrophe, destroying human civilization. And this did not happen. In fact, nuclear weapons prompted humans all over the world to change the way that they manage international politics to reduce violence.
Keď si vezmete 20. storočie, tak technológie priemyselnej revolúcie, vlaky, elektrina a to všetko, mohli byť využité na vytvorenie komunistickej diktatúry alebo fašistického režimu alebo liberálnej demokracie. Vlaky vám nepovedali, čo s nimi robiť. Podobne teraz umelá inteligencia, bioinžinierstvo a to všetko nepredurčuje jediný výsledok. Ľudstvo sa môže postaviť k tejto výzve zodpovedne a najlepší príklad toho, ako sa ľudstvo správne postavilo k výzvam novej technológie, sú jadrové zbrane. Koncom 40., začiatkom 50. rokov boli mnohí presvedčení, že studená vojna skôr či neskôr skončí jadrovou katastrofou, ktorá zničí ľudskú civilizáciu. A to sa nestalo. V skutočnosti jadrové zbrane podnietili ľudí celého sveta, aby zmenili spôsoby, akými vedú medzinárodné politiky, v prospech poklesu násilia.
And many countries basically took out war from their political toolkit. They no longer tried to pursue their interests with warfare. Not all countries have done so, but many countries have. And this is maybe the most important reason why international violence declined dramatically since 1945, and today, as I said, more people commit suicide than are killed in war. So this, I think, gives us a good example that even the most frightening technology, humans can rise up to the challenge and actually some good can come out of it. The problem is, we have very little margin for error. If we don't get it right, we might not have a second option to try again.
A mnohé krajiny v zásade vybrali vojnu zo svojej sady politických nástrojov. Viac sa nesnažili sledovať svoje záujmy vedením vojny. Nie všetky krajiny tak urobili, ale mnohé áno. A toto je možno najdôležitejší dôvod, prečo medzinárodné násilie od 1945. dramaticky pokleslo a dnes, ako som povedal, viac ľudí zomrie kvôli samovražde, než ich je zabitých vo vojne. Toto nám teda, myslím si, dáva dobrý príklad toho, že aj výzve tej najhrozivejšej technológie dokážu ľudia vhodne čeliť a vlastne z toho môže byť aj úžitok. Problém je, že máme veľmi malú hranicu chyby. Ak sa nám to nepodarí, už nemusíme mať ďalšiu možnosť znovu to skúsiť.
CA: That's a very powerful note, on which I think we should draw this to a conclusion. Before I wrap up, I just want to say one thing to people here and to the global TED community watching online, anyone watching online: help us with these dialogues. If you believe, like we do, that we need to find a different kind of conversation, now more than ever, help us do it. Reach out to other people, try and have conversations with people you disagree with, understand them, pull the pieces together, and help us figure out how to take these conversations forward so we can make a real contribution to what's happening in the world right now.
CA: To je veľmi silná poznámka, ktorou by sme to, myslím, mohli ukončiť. Než to ukončím, chcel by som niečo povedať ľuďom tu, svetovej komunite TED i všetkým ostatným, čo pozerajú online: Pomôžte nám s týmito dialógmi. Ak veríte, ako my, že potrebujeme nájsť iný typ konverzácie, dnes viac než kedykoľvek, pomôžte nám s tým. Oslovte ďalších ľudí, skúste viesť konverzácie s ľuďmi, s ktorými nesúhlasíte, pochopte ich, poskladajte si dieliky a pomôžte nám pochopiť, ako v takýchto konverzáciách napredovať tak, aby sme skutočne prispeli k tomu, čo sa dnes vo svete deje.
I think everyone feels more alive, more concerned, more engaged with the politics of the moment. The stakes do seem quite high, so help us respond to it in a wise, wise way.
Myslím, že každý sa cíti živšie, znepokojenejšie, angažovanejšie pri terajšej politike. Zdá sa, že ide o veľa, a tak nám pomôžte reagovať na to múdrym, múdrym spôsobom.
Yuval Harari, thank you.
Yuval Harari, ďakujem vám.
(Applause)
(potlesk)