كريس اندرسون: مرحبا. أهلاً وسهلاً بكم في حوار TED هذا. أول حوار ضمن سلسلة نقوم بها بسبب التغييرات السياسية الحالية. لا أعلم عنكم؛ ولكنني أصبحت قلقا من إنقسام الآراء المتزايد في هذه الدولة وفي العالم لا أحد يستمع الى الأخر، صحيح؟ لا يستمعون أبداً. أقصد ، أشعر اننا بحاجة لحوار من نوعٍ مختلف حوارٍ مبني على...لا اعلم، على المنطق ، الاستماع وعلى التفهم على سياق أوسع
Chris Anderson: Hello. Welcome to this TED Dialogues. It's the first of a series that's going to be done in response to the current political upheaval. I don't know about you; I've become quite concerned about the growing divisiveness in this country and in the world. No one's listening to each other. Right? They aren't. I mean, it feels like we need a different kind of conversation, one that's based on -- I don't know, on reason, listening, on understanding, on a broader context.
هذا ما سنحاول ان نقوم به على الأقل في حوارات TED هذه بدءا من اليوم. ولا يمكننا الحصول على أي شخص هنا قد يجعلني أكثر حماسة لبدء هذا الحوار لدينا مفكر هنا، يفكر بطريقة لا يفكر بها أحد غيره في الأرض، أقول هذا باختصار. أتحدث بجدية
That's at least what we're going to try in these TED Dialogues, starting today. And we couldn't have anyone with us who I'd be more excited to kick this off. This is a mind right here that thinks pretty much like no one else on the planet, I would hasten to say. I'm serious.
(يضحك يوفال نوح هراري) اتحدث بجدية هو يصنع التاريخ بأفكار أساسية بطريقة تأسر أنفاسكم
(Yuval Noah Harari laughs) I'm serious. He synthesizes history with underlying ideas in a way that kind of takes your breath away.
البعض منكم سيتعرف على هذا الكتاب " الوجود الإنساني" هل قرأه أحد منكم؟ (تصفيق)
So, some of you will know this book, "Sapiens." Has anyone here read "Sapiens"? (Applause)
أقصد بأنني لم أستطع التوقف عن قراءته طريقة سرده لقصة البشرية بأفكار عظيمة تجعلك تفكر بطريقة مختلفة انه نوعا ما مذهل. وهنا الطبعة التابعة له، والتي أظن انها ستنشر في أمريكا الأسبوع المقبل.
I mean, I could not put it down. The way that he tells the story of mankind through big ideas that really make you think differently -- it's kind of amazing. And here's the follow-up, which I think is being published in the US next week.
يوفال :أجل الأسبوع المقبل
YNH: Yeah, next week.
كريس:اسم الكتاب (الإنسان الخارق) والآن، لدينا تاريخ المئة عام القادمة. كان لدي الفرصة لقراءته. إنه درامي للغاية، وأود ان ذكر ان البعض يعتبره مقلقا. يجب قراءته. في الحقيقة لم نجد شخصً افضل لمساعدتنا في فهم ما يحدث في العالم الآن لذا رحبوا معي بـ(يوفال نوح هيراري) (تصفيق)
CA: "Homo Deus." Now, this is the history of the next hundred years. I've had a chance to read it. It's extremely dramatic, and I daresay, for some people, quite alarming. It's a must-read. And honestly, we couldn't have someone better to help make sense of what on Earth is happening in the world right now. So a warm welcome, please, to Yuval Noah Harari. (Applause)
سعيدٌ لأنضمام اصدقاءنا من الفيسبوك ومن شبكة الأنترنت. مرحبا، فيس بوك. وجميعكم, بينما ابدأ انا بتوجيه الاسئلة لـ(يوفال) فكروا بأسئلتكم الخاصة وليس من الضروري أن تكون عن فضائح سياسية رائجة بل من أجل فهم أوسع حول السؤال الآتي: الى أين نتجه؟ هل انتم جاهزون؟ حسنا لننطلق
It's great to be joined by our friends on Facebook and around the Web. Hello, Facebook. And all of you, as I start asking questions of Yuval, come up with your own questions, and not necessarily about the political scandal du jour, but about the broader understanding of: Where are we heading? You ready? OK, we're going to go.
ها نحن هنا يا (يوفال) في (نيويورك) وعام 2017 ، هناك رئيس جديد والذي أطلق موجات صادمة حول العالم ما الذي يحدث على الكوكب ؟
So here we are, Yuval: New York City, 2017, there's a new president in power, and shock waves rippling around the world. What on Earth is happening?
يوفال : أظن ان الأمر الأساسي الذي حدث هو أننا أضعنا حكايتنا البشر يفكرون بسرد الحكايات ونحاول ان نفهم هذا العالم بسرد الحكايات في العقود القليلة الماضية أطلقنا حكاية بسيطة ومثيرة جدا عما يحدث في العالم والحكاية تقول أن ما يجري الآن أن الاقتصاد سيتم عولمته والسياسة اصبحت أكثر ليبرالية والجمع بينهما سيحول الأرض الى نعيم ويجب أن نستمر في عولمة الإقتصاد وجعل النظام السياسي أكثر ليبرالية وكل شيء سيكون رائع. وعام 2016 كانت اللحظة التي بدأ جزء كبير حتى في العالم الغربي بالتوقف عن تصديق هذه القصة. لسبب سلبي أو إيجابي، لا يهم توقف الناس عن الإيمان بهذه القصة، وعندما لا تملك قصة، أنت لن تفهم ما يحدث
YNH: I think the basic thing that happened is that we have lost our story. Humans think in stories, and we try to make sense of the world by telling stories. And for the last few decades, we had a very simple and very attractive story about what's happening in the world. And the story said that, oh, what's happening is that the economy is being globalized, politics is being liberalized, and the combination of the two will create paradise on Earth, and we just need to keep on globalizing the economy and liberalizing the political system, and everything will be wonderful. And 2016 is the moment when a very large segment, even of the Western world, stopped believing in this story. For good or bad reasons -- it doesn't matter. People stopped believing in the story, and when you don't have a story, you don't understand what's happening.
كريس: جزء منك يؤمن بأن القصة كانت مؤثرة جدا وهي تعمل.
CA: Part of you believes that that story was actually a very effective story. It worked.
يوفا: أجل بعض الشيء. استنادا الى بعض المقاييس نحن الان في الوقت الأفضل للبشرية. واليوم ولأول مرة في التاريخ، الكثير يموتون بسبب كثرة تناول الطعام بدلا من قلة تناوله والذي يعتبر إنجازا مدهش (ضحك)
YNH: To some extent, yes. According to some measurements, we are now in the best time ever for humankind. Today, for the first time in history, more people die from eating too much than from eating too little, which is an amazing achievement. (Laughter)
وكذلك لأول مرة بالتاريخ الناس تموت من طول العمر أكثر من الأمراض المعدية وكذلك العنف في انخفاض ولأول مرة بالتاريخ العديد من الناس ينتحرون بدلا من أن يقتلوا بجريمة أو عمل إرهابي أو حتى بسبب الحروب التي تنشب بينهم إحصائيا، أنت أسوأ عدو لنفسك على الأقل، رغم كل هؤلاء الناس حول العالم من المرجح انك ستنتحر من ان يقتلك احدهم (ضحك) والتي تعد أخبار سارة مقارنة بـ ...... (ضحك)
Also for the first time in history, more people die from old age than from infectious diseases, and violence is also down. For the first time in history, more people commit suicide than are killed by crime and terrorism and war put together. Statistically, you are your own worst enemy. At least, of all the people in the world, you are most likely to be killed by yourself -- (Laughter) which is, again, very good news, compared -- (Laughter)
مقارنة بالعنف الذي شوهد بالعصور السابقة
compared to the level of violence that we saw in previous eras.
كريس: ولكن عملية ربط العالم هذه ولدت شعور بالتهميش لمجموعة كبيرة من الناس ولذلك هم اظهروا ردة فعل والان نمر بمفاجأة تعبر طريقها عبر النظام كله أقصد، ما الذي تفهمه مما حصل ؟ يبدو وكأن طريقة التفكير القديمة بالسياسة الانقسام اليميني واليساري قد تم استبدالها كيف يجب أن نفكر فيها ؟
CA: But this process of connecting the world ended up with a large group of people kind of feeling left out, and they've reacted. And so we have this bombshell that's sort of ripping through the whole system. I mean, what do you make of what's happened? It feels like the old way that people thought of politics, the left-right divide, has been blown up and replaced. How should we think of this?
يوفال: أجل، النموذج السياسي للقرن العشرين حيث انقسام حزب اليمين ضد حزب اليسار لم يعد ذو صلة أو معنى والانقسام الحاضر الان بين العولمة والوطنية وبين العولمة والمحلية وترى هذا ظاهراً حول العالم مجدداً ان هذا هو الصراع الرئيسي. سنحتاج في العالم لنماذج سياسية جديدة تماماً وطرق تفكير جديدة تماماً عن السياسة.
YNH: Yeah, the old 20th-century political model of left versus right is now largely irrelevant, and the real divide today is between global and national, global or local. And you see it again all over the world that this is now the main struggle. We probably need completely new political models and completely new ways of thinking about politics.
بإختصار، ما يمكننا قوله أن لدينا بيئة عالمية مشتركة وكذلك اقتصاد عالمي مشترك ولكن سياسة وطنية لكن هذا لا يمكن ان يعمل سوياً. إنه يجعل النظام السياسي غير مؤثر لانه ليس لدينا السيطرة على القوى التي تشكل حياتنا وهناك طريقتين لحل عدم التوازن هذا إما عدم عولمة الاقتصاد وجعل الاقتصاد محلي أو جعل النظام السياسي عالمي. كريس: اظن ان العديد من الليبراليين هناك
In essence, what you can say is that we now have global ecology, we have a global economy but we have national politics, and this doesn't work together. This makes the political system ineffective, because it has no control over the forces that shape our life. And you have basically two solutions to this imbalance: either de-globalize the economy and turn it back into a national economy, or globalize the political system. CA: So some, I guess many liberals out there
لديهم رؤية سلبية للغاية تجاه (ترامب) وإدارته يرونه سيء للغاية هل ترى هناك قصة اساسية او فلسفة سياسية لعلها تصبح قابلة للفهم كيف ستشرح هذه الفلسفة؟ هل هي مجرد فلسفة "وطنية"؟ يوفال: أظن ان الشعور الاساسي أو الفكرة الاساسية
view Trump and his government as kind of irredeemably bad, just awful in every way. Do you see any underlying narrative or political philosophy in there that is at least worth understanding? How would you articulate that philosophy? Is it just the philosophy of nationalism? YNH: I think the underlying feeling or idea
يدل ان هناك خلل ما في النظام السياسي لم يعد يمد الشخص العادي بالسلطة لم يعد يهتم حتى بأمر هذا الشخص العادي واظن أنا هذا تشخيص صحيح عن المرض السياسي وبالنسبة للإجابة عن اسئلتك، أنا لست متأكد أظن أن ما نراه هو ردة فعل الإنسان الطبيعية
is that the political system -- something is broken there. It doesn't empower the ordinary person anymore. It doesn't care so much about the ordinary person anymore, and I think this diagnosis of the political disease is correct. With regard to the answers, I am far less certain. I think what we are seeing is the immediate human reaction:
(إذا لم ينفع أمر ما ، لنتراجع) وترى هذا في العالم بأسره تقريبا لا أحد في النظام السياسي لديه رؤية مستقبلية عن مصير البشرية
if something doesn't work, let's go back. And you see it all over the world, that people, almost nobody in the political system today, has any future-oriented vision of where humankind is going.
غالبا في كل مكان سترى رؤية عكسية للمستقبل: "لنجعل أمريكا عظيمة مجدداً" وكأنها كانت عظيمة سابقاً ربما بالخمسينات او الثمانينات لنعود الى الماضي مجدداً وترى روسيا، بعد مائة سنة من وفاة (لينين) رؤية (بوتين) للمستقبل تتمحور حول العودة الى الإمبراطورية القيصرية وكذلك في اسرائيل، حيث أتيت أكثر رؤية شعبية في يومنا هذا هي "لنبني الهيكل مجددا" لنرجع الفي سنة الى الخلف احيانا يفكر الناس بالماضي الذي خسرناه واحيانا في الماضي وكأنك فقدت طريقك في المدينة وانت تقول حسنا لنعود للوقت الذي أشعرني بالأمان ونبدأ مجدداً. لا أظن بأن هذا يمكن ان ينفع ولكن الكثير من الناس ، هذه غريزتهم الفطرية كريس: ولكن لم لا يمكن ان ينفع هذا ؟
Almost everywhere, you see retrograde vision: "Let's make America great again," like it was great -- I don't know -- in the '50s, in the '80s, sometime, let's go back there. And you go to Russia a hundred years after Lenin, Putin's vision for the future is basically, ah, let's go back to the Tsarist empire. And in Israel, where I come from, the hottest political vision of the present is: "Let's build the temple again." So let's go back 2,000 years backwards. So people are thinking sometime in the past we've lost it, and sometimes in the past, it's like you've lost your way in the city, and you say OK, let's go back to the point where I felt secure and start again. I don't think this can work, but a lot of people, this is their gut instinct. CA: But why couldn't it work?
"أمريكا أولا" يعد رمز جذاب حب الوطن ايضاً يعتبر أمر نبيل نوعاً ما تلعب دوراً في التشجيع على التعاون لعدد كبير من الناس. لم لا تقبل بعالم منظم من دول تضع نفسها أولا؟ يوفال: لمدة قرون، حتى الألاف من السنوات
"America First" is a very appealing slogan in many ways. Patriotism is, in many ways, a very noble thing. It's played a role in promoting cooperation among large numbers of people. Why couldn't you have a world organized in countries, all of which put themselves first? YNH: For many centuries, even thousands of years,
حب الوطن عمل جيداً. من المؤكد انها تؤدي الى الحروب وما الى هنالك ولكن لا يجب علينا ان نركز كثيرا على السلبيات حيث لها ايضاً العديد من الايجابيات وكذلك قدرتها على جعل عدد كبير من الناس يهتمون ببعضهم يتعاطفون مع بعضهم ويجتمعون معا لانشطة ذات فائدة اذا عدت الى الشعوب القديمة قبل الاف من السنوات من كانو يعيشون على النهر الاصفر في الصين كان هناك العديد والعديد من القبائل مختلفة وجميعهم يعتمدون على النهر للحياة والنهضة وجميعهم كذلك عانوا من الفيضانات الموسمية والجفاف الموسمي. ولم تستطع اي قبيلة ان تقوم بشيء حيال ذلك لان كل قبيلة تحكم جزء صغير جدا من النهر. وبعدها بعد عملية طويلة ومعقدة
patriotism worked quite well. Of course, it led to wars an so forth, but we shouldn't focus too much on the bad. There are also many, many positive things about patriotism, and the ability to have a large number of people care about each other, sympathize with one another, and come together for collective action. If you go back to the first nations, so, thousands of years ago, the people who lived along the Yellow River in China -- it was many, many different tribes and they all depended on the river for survival and for prosperity, but all of them also suffered from periodical floods and periodical droughts. And no tribe could really do anything about it, because each of them controlled just a tiny section of the river. And then in a long and complicated process,
اتحدت القبائل معا ليكونوا الشعب الصيني الذي حكم النهر الاصفر بأكمله. واستطاع ان يجمع مئات آلاف البشر لبناء السدود والقنوات وضبط معدل النهر وليمنع أسوأ الفيضانات والجفاف ورفع مستوى المعيشة للجميع. وهذا تم بأماكن كثيرة حول العالم. ولكن في القرن الواحد والعشرين
the tribes coalesced together to form the Chinese nation, which controlled the entire Yellow River and had the ability to bring hundreds of thousands of people together to build dams and canals and regulate the river and prevent the worst floods and droughts and raise the level of prosperity for everybody. And this worked in many places around the world. But in the 21st century,
التكنولوجيا غيرت كل هذا بطريقة جوهرية. نحن الآن نعيش مع كل البشر من انحاء العالم على ضفاف نهر إلكتروني واحد وليس هناك دولة واحدة يمكنها ضبط هذا النهر نحن نعيش معاً في كوكب واحد وهو كوكب مهدد بأفعالنا نحن اذا لم يكن هناك تعاونا عالميا من نوع ما فإن الوطنية لا ترقى لأن تحل مشاكل مثل ... تغير المناخ او التخريب التقني
technology is changing all that in a fundamental way. We are now living -- all people in the world -- are living alongside the same cyber river, and no single nation can regulate this river by itself. We are all living together on a single planet, which is threatened by our own actions. And if you don't have some kind of global cooperation, nationalism is just not on the right level to tackle the problems, whether it's climate change or whether it's technological disruption.
كريس:إذن ،هي كانت فكرة جميلة في عالم حيث كل المشاكل والأحداث تحصل على مستوى محلي لكن حجتك بأن المشاكل والأحداث في هذا العصر لم تعد محلية بل أصبحت على صعيد عالمي
CA: So it was a beautiful idea in a world where most of the action, most of the issues, took place on national scale, but your argument is that the issues that matter most today no longer take place on a national scale but on a global scale.
يوفال: بالضبط، كل المشاكل الكبرى في العالم اليوم تعتبر مشاكل عالمية بالأساس ولا يمكن حلها الا بتعاون عالمي من نوع ما والامر لا يقتصر على تغير المناخ رغم انه اكثر الأمثلة وضوحا أنا افكر اكثر نحو التخريب التقني لو أخذت الذكاء الاصطناعي على سبيل المثال وعلى مدى السنوات الـ 20 و 30 القادمة سيُدفع مئات ملايين الناس خارج سوق العمل هذه مشكلة على صعيد عالمي هذا سيسبب اضطرابا في أقتصاد كل الدول
YNH: Exactly. All the major problems of the world today are global in essence, and they cannot be solved unless through some kind of global cooperation. It's not just climate change, which is, like, the most obvious example people give. I think more in terms of technological disruption. If you think about, for example, artificial intelligence, over the next 20, 30 years pushing hundreds of millions of people out of the job market -- this is a problem on a global level. It will disrupt the economy of all the countries.
وبشكل مشابه، اذا فكرنا بالهندسة الحيوية وعن تخوف الناس من إجرائها لا أعلم، تجارب هندسية على البشر لن تحل المشكلة اذا قامت دولة واحدة فقط لنقل مثلاً الولايات المتحدة الأمريكية، بتجريم هذه التجارب على البشر، لكن تستمر الصين او كوريا الشمالية بإجرائها لا يمكن ان تجد الولايات المتحدة الحل وحدها وبسرعة سيزداد الضغط على الولايات المتحدة اذا لم تقم بإجراء التجارب ايضا لأننا نتحدث عن تكنولوجيا خطرة وذات فائدة كبيرة اذا كان احدهم يقوم بهذا الأمر لا استطيع ان ابقى متخلفا عنهم الطريقة الوحيدة لفرض قوانين ، قوانين فعالة على أمور مثل الهندسة الحيوية عن طريق فرض قوانين دولية. ان كان لديك قوانين محلية فقط ، لن يحب احد ان يتخلف عنهم.
And similarly, if you think about, say, bioengineering and people being afraid of conducting, I don't know, genetic engineering research in humans, it won't help if just a single country, let's say the US, outlaws all genetic experiments in humans, but China or North Korea continues to do it. So the US cannot solve it by itself, and very quickly, the pressure on the US to do the same will be immense because we are talking about high-risk, high-gain technologies. If somebody else is doing it, I can't allow myself to remain behind. The only way to have regulations, effective regulations, on things like genetic engineering, is to have global regulations. If you just have national regulations, nobody would like to stay behind.
كريس: هذا مثير للإهتمام حقا هذا يبدو لي وكأنه مفتاح واحدٌ على الأقل لأثارة محادثة بناءة بين الأطراف المختلفة هنا، لأني اعتقد ان اي شخص يمكن ان يوافق على ان نقطة البداية للكثير من الغضب الذي يدفعنا لحيثما بسسب القلق المشروع من فقدان الوظيفة العمل ذهب، طريقتنا التقليدية في الحياة اختفت و ليس من الغريب ان يخاف الناس من ذلك الأمر وبوجة عام، فقد ألقوا اللوم على العولمة والنخب العالمية، لعمل ذلك لهم دون إذنهم، وهذا يبدوا كأنه شكوى مشروعة.
CA: So this is really interesting. It seems to me that this may be one key to provoking at least a constructive conversation between the different sides here, because I think everyone can agree that the start point of a lot of the anger that's propelled us to where we are is because of the legitimate concerns about job loss. Work is gone, a traditional way of life has gone, and it's no wonder that people are furious about that. And in general, they have blamed globalism, global elites, for doing this to them without asking their permission, and that seems like a legitimate complaint.
ولكن ما أسمعك قلته هو ذلك -- لذا السؤال الرئيسي هو: ما هي الأسباب الحقيقية لفقدان الوظيفة سواءً الآن أو في المستقبل؟ بقدر ما يتعلق الأمر بالعولمة، لذا الرد الصحيح هو نعم لأغلاق الحدود وابقاء الناس خارجاً وتغيير الأتفاقيات التجارية وما الى هنالك. ولكنك تقول ، اعتقد ان أن السبب الأكبر لفقدان الوظائف ليس ذلك على الأطلاق. بل أنها سوف تنشأ في المسائل التكنولوجية وليس لدينا فرصةٌ لحلها مالم نتصرف كعالم مترابط
But what I hear you saying is that -- so a key question is: What is the real cause of job loss, both now and going forward? To the extent that it's about globalism, then the right response, yes, is to shut down borders and keep people out and change trade agreements and so forth. But you're saying, I think, that actually the bigger cause of job loss is not going to be that at all. It's going to originate in technological questions, and we have no chance of solving that unless we operate as a connected world.
يوفال: نعم ، أعتقد ذلك، لا أعلم بخصوص الحاضر ولكن بالنظر للمستقبل، لن يكون المكسيكيين أو الصينيين من يأخذ الوظائف من الناس في بنسلفينيا بل أنها الروبوتات و الخوارزميات. لذا إلا ان كنت تفكر في بناء حائط ضخمٍ على الحدود مع كاليفورنيا
YNH: Yeah, I think that, I don't know about the present, but looking to the future, it's not the Mexicans or Chinese who will take the jobs from the people in Pennsylvania, it's the robots and algorithms. So unless you plan to build a big wall on the border of California --
(ضحك)
(Laughter)
سيكون الحائط على الحدود مع المكسيك غير فعال نهائياً وكنت مصدوماً عندما كنت اشاهد المناقشات قبل الأنتخابات كنت مصدوماً بالخصوص بأن ترمب لم يلجأ لتخويف الناس بقوله سوف تأخذ الروبوتات وظائفكم. الآن حتى لو لم يكن ذلك حقيقياً فلا يهم كان يمكن أن تكون وسيلة فعالة للغاية في تخويف الناس--
the wall on the border with Mexico is going to be very ineffective. And I was struck when I watched the debates before the election, I was struck that certainly Trump did not even attempt to frighten people by saying the robots will take your jobs. Now even if it's not true, it doesn't matter. It could have been an extremely effective way of frightening people --
(ضحك)
(Laughter)
وأثارة الناس: "سوف تأخذ الروبوتات وظائفكم!" ولا أحد يستخدم هذا الكلام. وهذا ما جعلني خائفاً، لأن ذلك يعني عدم أهمية ما يحدث في الجامعات والمختبرات، وهناك بالفعل نقاشات مكثفة حول الأمر، لكن في النظام السياسي السائد وبين عامة الناس، الناس لا يدركون انه يمكن أن يكون هناك أضطراب تكنولوجي هائل ليس في 200 عام بل في 10، 20 أو 30 عام ويجب ان نفعل شيئاً بخصوص ذلك الآن، ويرجع ذلك جزئياً إلى ان معظم ما نعلمه للأطفال اليوم في المدرسة او الجامعة لن يكون مجدياً لسوق العمل في 2040 ، 2050 وهذا ليس أمراً لنفكر بخصوصه في عام 2040 يجب ان نفكر اليوم بما نعلم به الشباب الصغار.
and galvanizing people: "The robots will take your jobs!" And nobody used that line. And it made me afraid, because it meant that no matter what happens in universities and laboratories, and there, there is already an intense debate about it, but in the mainstream political system and among the general public, people are just unaware that there could be an immense technological disruption -- not in 200 years, but in 10, 20, 30 years -- and we have to do something about it now, partly because most of what we teach children today in school or in college is going to be completely irrelevant to the job market of 2040, 2050. So it's not something we'll need to think about in 2040. We need to think today what to teach the young people.
كريس: نعم، لا على الأطلاق. لقد أعتدت أن تكتب عن لحظاتٍ في التاريخ حيث يدخل البشر فيه عصراً جديداً بغير قصد. القرارات أتخذت والتكنولوجيا تطورت، وفجأة العالم يتغير، ومن المحتمل أن يكون بشكل سيءٍ للجميع. لذا واحد من الأمثلة التي طرحتها في كتابك " الجنس البشري" هو ثورة متكاملة في الزراعة، والتي هي للشخص العادي حراثة الحقول، انهم يأخذون حوالي اثني عشرة ساعة من العمل المضني بدلاً من ست ساعات في الغابة والكثير الكثير من نمط الحياة الممتعه
CA: Yeah, no, absolutely. You've often written about moments in history where humankind has ... entered a new era, unintentionally. Decisions have been made, technologies have been developed, and suddenly the world has changed, possibly in a way that's worse for everyone. So one of the examples you give in "Sapiens" is just the whole agricultural revolution, which, for an actual person tilling the fields, they just picked up a 12-hour backbreaking workday instead of six hours in the jungle and a much more interesting lifestyle.
(ضحك)
(Laughter)
لذا هل نحن في تغير محتمل في الحالة هنا، حيث نحن نسير في نومنا نوعاً ما في المستقبل الذي لا يريده احد؟
So are we at another possible phase change here, where we kind of sleepwalk into a future that none of us actually wants?
يوفال: نعم، نوعاً ما. خلال الثورة الزراعية، ما حدث هو ثورة هائلة في التكنولوجيا والأقتصاد زادت في قوة التجمعات البشرية، ولكن عندما نظرنا على حقيقة حياة الأفراد حياة فئةٍ صغيرة من الناس أصبحت أفضل، والغالبية الكبرى من الناس اصبحت حياتهم اسوأ بكثير. وهذا قد يحدث مجدداً في القرن الواحد والعشرين. لا شك بأن التكنولوجيا الحديثة تقوي التجمعات السكانية. لكن يمكن أن ننتهي مجدداً مع فئةٍ صغيرة تجني كل الفوائد، تأخذ كل الفاكهة، والغالبية العظمى من التعداد السكاني ستجد نفسها اسوأ مما كانت عليه سابقاً، وبالتأكيد اسوأ بكثير من هذه الفئة.
YNH: Yes, very much so. During the agricultural revolution, what happened is that immense technological and economic revolution empowered the human collective, but when you look at actual individual lives, the life of a tiny elite became much better, and the lives of the majority of people became considerably worse. And this can happen again in the 21st century. No doubt the new technologies will empower the human collective. But we may end up again with a tiny elite reaping all the benefits, taking all the fruits, and the masses of the population finding themselves worse than they were before, certainly much worse than this tiny elite.
كريس: وهذه الفئات قد لا تكون حتى فئاتٍ بشرية. قد يكونون سايبورغ --
CA: And those elites might not even be human elites. They might be cyborgs or --
يوفال: نعم، يمكن أن تكون الفئة معززة للبشر الخارقين قد تكون أيضاً سايبورغ. وقد تكون فئاتٍ غير حية بالكامل. وقد تكون أيضاً خوارزمياتٌ غير واعية. ما نراه الآن في العالم هو نقل السلطة من البشر للخوارزميات. المزيد والمزيد من القرارات -- حول الحياة الشخصية، حول المسائل الأقتصادية حول المسائل السياسية -- بدأت تؤخذ فعلياً بواسطة الخوارزميات. فإذا طلبت قرضاً من البنك، فهنا احتمال كبير بإن يقرر مصير قرضك بواسطة خوارزمية وليس من قبل إنسان. والأنطباع العام هو ربما أن الجنس البشري فقد قدرة اخذ القرار.
YNH: Yeah, they could be enhanced super humans. They could be cyborgs. They could be completely nonorganic elites. They could even be non-conscious algorithms. What we see now in the world is authority shifting away from humans to algorithms. More and more decisions -- about personal lives, about economic matters, about political matters -- are actually being taken by algorithms. If you ask the bank for a loan, chances are your fate is decided by an algorithm, not by a human being. And the general impression is that maybe Homo sapiens just lost it.
العالم مكان معقد فيه الكثير من البيانات، الأشياء تتغير بسرعة، إن الشيء (الدماغ) الذي تطوّر في السافانا الأفريقية منذ عشرات الألوف من السنوات للتعامل مع بيئةٍ معينة، بحجم معين من المعلومات والبيانات فإنه لا يمكنه التعامل مع حقائق القرن الواحد والعشرين، والشيء الوحيد الذي يمكنه التعامل مع ذلك هو خوارزميات البيانات العملاقة. لذا ليس من العجب أن الأولوية بدأت تتحول عنا إلى الخوارزميات.
The world is so complicated, there is so much data, things are changing so fast, that this thing that evolved on the African savanna tens of thousands of years ago -- to cope with a particular environment, a particular volume of information and data -- it just can't handle the realities of the 21st century, and the only thing that may be able to handle it is big-data algorithms. So no wonder more and more authority is shifting from us to the algorithms.
كريس: لذا نحن هنا في مدينة نيويورك للسلسلة الأولى من حوارات TED مع يوفال هراري، ولدينا بث فيسبوك مباشر للجمهور في الخارج هناك. ونحن مستمعون بكونك معنا اليوم. سنبدأ بطرح بعض من اسئلتكم واسئلة الذين معنا في الغرفة في بضع دقائق فقط، لذا لدينا التالي.
CA: So we're in New York City for the first of a series of TED Dialogues with Yuval Harari, and there's a Facebook Live audience out there. We're excited to have you with us. We'll start coming to some of your questions and questions of people in the room in just a few minutes, so have those coming.
يوفال ، إذا كنت تريد أن تعمل حجةً بأننا بحاجة للتخلص من الوطنية بسبب التكنولوجيا القادمة وأن الخطر في الطريق، ويصنع بالغالب بواسطة ما يحدث يجب أن يكون لدينا حوارٌ عالمي حول ذلك. المشكلة أنه من الصعب جعل الناس يصدقون ذلك، لا أعلم الذكاء الاصطناعي تهديد وشيك وما الى ذلك. الأمور أن الناس، بعض الناس على الأقل، يهتمون أكثر لأمرها بشكل مباشر، ربما التغير المناخي، ربما بعض القضايا كمثل الآجئين، الأسلحة النووية وما إلى هنالك هل يمكنك وضع الحجة بأننا حيث نحن الآن يجب بشكل أو بآخر أن نؤجل هذه القضايا؟ كنا نتحدث حول تغير المناخ، لكن ترمب قال أنه لا يصدق ذلك. لذا بطريقة ما، حجتك الأقوى، لا تستطيع أن تستخدمها في هذه القضية.
Yuval, if you're going to make the argument that we need to get past nationalism because of the coming technological ... danger, in a way, presented by so much of what's happening we've got to have a global conversation about this. Trouble is, it's hard to get people really believing that, I don't know, AI really is an imminent threat, and so forth. The things that people, some people at least, care about much more immediately, perhaps, is climate change, perhaps other issues like refugees, nuclear weapons, and so forth. Would you argue that where we are right now that somehow those issues need to be dialed up? You've talked about climate change, but Trump has said he doesn't believe in that. So in a way, your most powerful argument, you can't actually use to make this case.
يوفال: نعم، أعتقد بإن التغير المناخي، للوهلة الأولى، يبدو الأمر مفاجئاً بإن يكون هناك علاقة وثيقة بين الوطنية والتغير المناخي. أعني، في الغالب دائماً الناس الذين يتجاهلون التغير المناخي هم وطنيون. وللوهلة الأولى تفكر : لماذا؟ ما الرابط بينها؟ لماذا يكون لدينا إشتراكيون يتجاهلون التغير المناخي؟ لكن بعد ذلك، عندما تفكر بالأمر، يبدو واضحاً لأن الوطنية ليس لها حل للتغير المناخي. إن كنت تريد ان تكون وطنياً في القرن الحادي والعشرين، يجب أن تتجاهل المشكلة. فإذا قبلت بحقيقة المشكلة، يجب عليك أن تتقبل ذلك، نعم، ما زال هناك مكان في العالم للوطنية، ما زال هناك مكان في العالم ليكون لك ولآئك الخاص والألتزامات تجاه شعبك وإتجاه بلدك. لا أظن بأن هناك شخص يفكر فعلياً في إلغاء ذلك.
YNH: Yeah, I think with climate change, at first sight, it's quite surprising that there is a very close correlation between nationalism and climate change. I mean, almost always, the people who deny climate change are nationalists. And at first sight, you think: Why? What's the connection? Why don't you have socialists denying climate change? But then, when you think about it, it's obvious -- because nationalism has no solution to climate change. If you want to be a nationalist in the 21st century, you have to deny the problem. If you accept the reality of the problem, then you must accept that, yes, there is still room in the world for patriotism, there is still room in the world for having special loyalties and obligations towards your own people, towards your own country. I don't think anybody is really thinking of abolishing that.
ولكن لمواجهة التغير المناخي، نحتاج إلى ولاءٍ إضافي وإلتزامٍ إضافي على مستوىً يتعدى الأمه. وهذا قد لا يكون ممكناً لأن الناس لديهم العديد من طبقات الولاء. يمكن أن تكون مخلصاً لعائلتك لمجتمعك لأمتك لذا لما لا يمكنك ان تحمل الولاء للبشرية ككل؟ بالطبع، هناك بعض المناسبات حيث يصبح من الصعب جداً ماذا تضع أولاً، لكن، أنت تعلم، الحياة صعبةٌ جداً. تعامل معها.
But in order to confront climate change, we need additional loyalties and commitments to a level beyond the nation. And that should not be impossible, because people can have several layers of loyalty. You can be loyal to your family and to your community and to your nation, so why can't you also be loyal to humankind as a whole? Of course, there are occasions when it becomes difficult, what to put first, but, you know, life is difficult. Handle it.
(ضحك)
(Laughter)
كريس: جيد، أريد أن احصل على بعض الأسئلة من الجمهور هنا. لدينا ميكرفون هنا. يمكنكم التحدث خلاله كما والفيسبوك يمكنه المشاركة أيضاً.
CA: OK, so I would love to get some questions from the audience here. We've got a microphone here. Speak into it, and Facebook, get them coming, too.
هوارد مورغان: احد الأشياء التي تصنع فرقاً عظيماً في هذا البلد والبلدان الأخرى هو عدم المساواة في توزيع الدخل، التغيير الدراماتيكي لتوزيع الدخل في الولايات المتحده مما كانت عليه قبل خمسون عاماً، وحول العالم، هل هناك أي شيء عمله للتأثير على ذلك؟ لأنه يحصل على العديد من الأسباب الكامنة ورائها.
Howard Morgan: One of the things that has clearly made a huge difference in this country and other countries is the income distribution inequality, the dramatic change in income distribution in the US from what it was 50 years ago, and around the world. Is there anything we can do to affect that? Because that gets at a lot of the underlying causes.
يوفال: حتى الآن لم اسمع بفكرة جيدة بما يكفي حول ما يمكن فعله لذلك مجدداً، جزئياً لأن معظم الأفكار تبقى في المستوى المحلي، والمشكلة عالمية. أعني، فكرة واحده سمعتها سابقاً جداً وهي الدخل الأساسي العالمي. لكن هذه هي المشكلة. أعني، أظن أنها بداية جيدة، ولكنا فكرة إشكالية لأن "العالمية" ليست واضحه وليس واضحاً ما هو "الأساس" معظم الناس حين يتحدثون عن الدخل الأساسي العالمي انهم فعلياً يعنون الدخل الأساسي المحلي. لكن المشكلة هي العالمية.
YNH: So far I haven't heard a very good idea about what to do about it, again, partly because most ideas remain on the national level, and the problem is global. I mean, one idea that we hear quite a lot about now is universal basic income. But this is a problem. I mean, I think it's a good start, but it's a problematic idea because it's not clear what "universal" is and it's not clear what "basic" is. Most people when they speak about universal basic income, they actually mean national basic income. But the problem is global.
دعونا نفترض أننا لدينا ذكاء أصطناعي وطابعة ثلاثية الأبعاد تاخذ ملايين الوظائف في بنغلاديش، من كل الناس الذين يصنعون قمصاني وأحذيتي. لذا ما الذي سيحدث؟ فستقوم الحكومة الأمريكية بفرض ضرائب على جوجل وأبل في كاليفورنيا، واستخدام ذلك لدفع الدخل الأساسي للعاطلين عن العمل من البنغاليين إذا صدقت ذلك، فيمكنك أن تصدق أن سانتا كلوز سيأتي ويحل المشكلة. لذلك ما لم يكن لدينا عالمية بدل الدخل المحلي الأساسي، فإن المشاكل العميقة لن تذهب بعيداً.
Let's say that you have AI and 3D printers taking away millions of jobs in Bangladesh, from all the people who make my shirts and my shoes. So what's going to happen? The US government will levy taxes on Google and Apple in California, and use that to pay basic income to unemployed Bangladeshis? If you believe that, you can just as well believe that Santa Claus will come and solve the problem. So unless we have really universal and not national basic income, the deep problems are not going to go away.
كما وإن الأساس غير واضح، لأنه ما هي الحاجات الأساسية للأنسان؟ قبل ألاف السنين، فقط الطعام والملجأ كان كافياً. لكن اليوم، الناس تقول أن التعليم أمرٌ أساسي للبشر، يجب أن تكون جزءاً من الحزمة. لكن كم هو؟ ست سنواتٍ من التعليم؟ إثنا عشر عاماً؟ درجة الدكتوراة؟ وبشكل مشابة العناية الصحية، دعونا نقول حتى عشرون، ثلاثون أو أربعون عاماً سيكون لدينا علاجات باهظة الثمن التي يمكن أن تمتد طوال فترة عمر الأنسان لا أعلم حتى 120 عاماً. هل ستكون جزءاً من سلة الدخل الأساسي أم لا؟ إنها مشكلة صعبة جداً، لأننا في عالم حيث الناس تخسر قدرتها على العمل الشي الوحيد الذي ستحصل به هو الدخل الأساسي. لذا أي جزء منه؟ صعب جداً جداً كسؤال الأخلاقي
And also it's not clear what basic is, because what are basic human needs? A thousand years ago, just food and shelter was enough. But today, people will say education is a basic human need, it should be part of the package. But how much? Six years? Twelve years? PhD? Similarly, with health care, let's say that in 20, 30, 40 years, you'll have expensive treatments that can extend human life to 120, I don't know. Will this be part of the basket of basic income or not? It's a very difficult problem, because in a world where people lose their ability to be employed, the only thing they are going to get is this basic income. So what's part of it is a very, very difficult ethical question.
كريس: هناك مجموعة من الأسئلة حول كيف يمكن للعالم تمويل ذلك جيداً من يدفع. لدينا سؤال هنا من الفيسبوك من ليزا لارسون: "كيف هي الوطنية في الولايات المتحدة الآن مقارنةً لما كانت عليه في الحرب العالمية الأولى والحرب العالمية الثانية في القرن الماضي؟"
CA: There's a bunch of questions on how the world affords it as well, who pays. There's a question here from Facebook from Lisa Larson: "How does nationalism in the US now compare to that between World War I and World War II in the last century?"
يوفال: جيد، الخبر الجيد انه فيما يتعلق بأخطار الوطنية، فإن وضعنا الآن أفضل بكثير مما كان عليه في القرن الماضي في القرن الماضي وفي عام 1917 كان الأوروبيين يقتلون بعضهم البعض بالملايين في عام 2016، مع خروج بريطانيا من الأتحاد الأوروبي كما أذكر لأن شخصاً واحداً فقد حياته، حيث قتل رجل شرطة بواسطة بعض المتطرفين. فقط شخصاً واحداً. أعني، إذا كان خروج بريطانيا من الأتحاد الأوروبي حول إستقلاليتها فهذا هو اكثر حروب الأستقلال سلماً في تاريخ البشرية ولنقول أن إسكوتلندا ستختار ان تبتعد عن المملكة المتحدة بعد خروجها من الأتحاد الأوروبي.
YNH: Well the good news, with regard to the dangers of nationalism, we are in a much better position than a century ago. A century ago, 1917, Europeans were killing each other by the millions. In 2016, with Brexit, as far as I remember, a single person lost their life, an MP who was murdered by some extremist. Just a single person. I mean, if Brexit was about British independence, this is the most peaceful war of independence in human history. And let's say that Scotland will now choose to leave the UK after Brexit.
فلو كنا في القرن الثامن عشر، وأرادت إسكوتلندا-- وأراد الإسكتلنديين ذلك العديد من المرات-- للأنفصال عن سيطرة لندن، فإن رد فعل الحكومة في لندن سيكون بإرسال جيش للشمال لحرق أدنبره وذبح قبائل المناطق المرتفعة. توقعي أنه في عام 2018 سيصوت الأسكتلنديين للاستقلال فإن حكومة لندن لن تقوم بإرسال أي جيش للشمال لأحراق أدنبره. القليل جداً من الناس على إستعداد لأن يَقتلوا أو أن يُقتلوا لإستقلال البريطانيين أو الإسكتلنديين. لذا فلكل الحديث عن إرتفاع الشعور الوطني وبالعودة إلى ثلاثينيات القرن العشرين للقرن التاسع عشر، في الغرب على الأقل، فإن قوة شعور الوطنية أصغر بكثير مما كان عليه في القرن الماضي.
So in the 18th century, if Scotland wanted -- and the Scots wanted several times -- to break out of the control of London, the reaction of the government in London was to send an army up north to burn down Edinburgh and massacre the highland tribes. My guess is that if, in 2018, the Scots vote for independence, the London government will not send an army up north to burn down Edinburgh. Very few people are now willing to kill or be killed for Scottish or for British independence. So for all the talk of the rise of nationalism and going back to the 1930s, to the 19th century, in the West at least, the power of national sentiments today is far, far smaller than it was a century ago.
كريس: على الرغم من أن القليل من الناس الآن قلقون، أنت تسمع القلق العام حول ما إذا كان ذلك سيتحول، فأنه سيؤدي إلى إندلاع العنف في الولايات المتحدة بناءً على كيف يمكن للأمور أن تتغير. هل يجب أن نقلق حيال ذلك أو أنك تعتقد بأن الأشياء قد تغيرت؟
CA: Although some people now, you hear publicly worrying about whether that might be shifting, that there could actually be outbreaks of violence in the US depending on how things turn out. Should we be worried about that, or do you really think things have shifted?
يوفال: لا، يجب أن نقلق يجب أن نقلق من أمرين إثنين الأول، لا تكن هستيرياً نحن لم نعد إلى الحرب العالمية الأولى بعد لكن بالمقابل، لا تكن قنوعاً لقد وصلنا من عام 1917 إلى عام 2017 ليس ببعض المعجزات السماوية، ولكن ببساطة بقراراتنا البشرية وإذا بدأنا الآن بإتخاذ القرارات الخاطئة، فمن الممكن أن نعود إلى حالة مماثلة لعام 1917 في القليل من السنوات. أحد الأشياء التي أعلمها كمؤرخ أنك يجب أن لا تقلل من قيمة الغباء البشري.
YNH: No, we should be worried. We should be aware of two things. First of all, don't be hysterical. We are not back in the First World War yet. But on the other hand, don't be complacent. We reached from 1917 to 2017, not by some divine miracle, but simply by human decisions, and if we now start making the wrong decisions, we could be back in an analogous situation to 1917 in a few years. One of the things I know as a historian is that you should never underestimate human stupidity.
(ضحك)
(Laughter)
إنها واحدة من أقوى القوى في التاريخ، الغباء البشري و العنف البشري. البشر يقومون ببعض الأمور الجنونية لأسباب غير واضحة لكن مجدداً وفي نفس الوقت واحدة أخرى من القوى القوية جداً في التاريخ البشري هي الحكمة البشرية ولدينا كلاهما.
It's one of the most powerful forces in history, human stupidity and human violence. Humans do such crazy things for no obvious reason, but again, at the same time, another very powerful force in human history is human wisdom. We have both.
كريس: لدينا هنا عالم النفس الأخلاقي جوناثان هيدت والذي أظن أن لديه سؤالا.
CA: We have with us here moral psychologist Jonathan Haidt, who I think has a question.
جوناثان هيدت: شكراً، يوفال. لذا يبدو أنك أحد المعجبين بالحكم العالمي، ولكن عندما تنظر لخريطة العالم من خلال الشفافية الدولية، والتي تصنف مستويات الفساد في المؤسسات السياسية انها بحر من اللون الأحمر مع القليل من اللون الأصفر هنا وهناك لأولائك الذين لديهم مؤسساتٍ جيدة. لذا اذا حصلنا على حكومة عالمية ما الذي يجعلك تعتقد انها ستنتهي إلى شيء شبيه بالدنمارك أكثر من أن تكون مثل روسيا أو الهنداروس و هل هناك أي بدائل أخرى؟ كما فعلنا مع إنبعاثات الفلور-كلور-كربون؟ هناك طرق لحل المشاكل المناخية بواسطة الحكومة المحلية. كيف ستبدو الحكومة العالمية ولماذا تظن أن ذلك قد ينجح؟
Jonathan Haidt: Thanks, Yuval. So you seem to be a fan of global governance, but when you look at the map of the world from Transparency International, which rates the level of corruption of political institutions, it's a vast sea of red with little bits of yellow here and there for those with good institutions. So if we were to have some kind of global governance, what makes you think it would end up being more like Denmark rather than more like Russia or Honduras, and aren't there alternatives, such as we did with CFCs? There are ways to solve global problems with national governments. What would world government actually look like, and why do you think it would work?
يوفال: جيد، لست أعلم كيف ستبدو تلك الحكومة لا أحد لديه حتى الآن نموذج لذلك. السبب الرئيسي وراء حاجتنا لها هو أن العديد من هذه القضايا هي حالات خسارة- خسارة عندما يكون لديك حالات فوز-فوز كما في التجارة كلا الجانبين منتفع من الأتفاقية التجارية، ثم هذا أمر يمكنك إستنباطه من دون بعض أنواع الحكومة العالمية كل الحكومات المحلية سترغب في فعل ذلك ولكن عندما تكون الحالة خسارة-خسارة مثل التغير المناخي، سيكون أصعب بكثير دون بعض الشمولية والسلطة الحقيقية.
YNH: Well, I don't know what it would look like. Nobody still has a model for that. The main reason we need it is because many of these issues are lose-lose situations. When you have a win-win situation like trade, both sides can benefit from a trade agreement, then this is something you can work out. Without some kind of global government, national governments each have an interest in doing it. But when you have a lose-lose situation like with climate change, it's much more difficult without some overarching authority, real authority.
الآن، كيف نصل إلى هناك وكيف ستبدو؟ لا أعلم وبالتأكيد ليس هناك سبب واضح للأعتقاد بأنها ستكون أشبه للدنمارك أو أنها ستكون ديموقراطية. في الغالب لن تكون. ليس لدينا نموذج فعّال للحكومة العالمية. لذا قد تكون أشبه بالصين القديمة منها من الدنمارك الحديثة ولكن لا يزال، نظراً للخطر الذي نواجهه إعتقادي انه من الحتمي إيجاد شكل من القدرة الحقيقية لأجبارهم على إتخاذ قرارات صعبة على المستوى العالمي أهم بكثير من أي شيء آخر تقريباً.
Now, how to get there and what would it look like, I don't know. And certainly there is no obvious reason to think that it would look like Denmark, or that it would be a democracy. Most likely it wouldn't. We don't have workable democratic models for a global government. So maybe it would look more like ancient China than like modern Denmark. But still, given the dangers that we are facing, I think the imperative of having some kind of real ability to force through difficult decisions on the global level is more important than almost anything else.
كريس: لدينا سؤال من فيسبوك هنا، ومن ثم سيكون المايكرفون مع أندريو. لذا، كات هيبرون من الفيسبوك تكلمنا من فيل: " كيف يمكن للدول المتقدمة إدارة ملايين المهاجرين من المناخ؟"
CA: There's a question from Facebook here, and then we'll get the mic to Andrew. So, Kat Hebron on Facebook, calling in from Vail: "How would developed nations manage the millions of climate migrants?"
يوفال: لا أعلم.
YNH: I don't know.
كريس: هذه هي إجابتك، (تضحك كات)
CA: That's your answer, Kat. (Laughter)
يوفال: وأيضاً لا أعتقد أنهم يعلموا كيف. انهم فقط سيتجاهلوا المشكلة، ربما.
YNH: And I don't think that they know either. They'll just deny the problem, maybe.
كريس: لكن الهجرات، في الغالب هي مثال آخر لمشكلةٍ من الصعب حلها على المستوى الدولي. إحدى الدول قد تغلق أبوابها، ولكن ربما ذلك يخزن فقط المشاكل للمستقبل.
CA: But immigration, generally, is another example of a problem that's very hard to solve on a nation-by-nation basis. One nation can shut its doors, but maybe that stores up problems for the future.
يوفال: نعم، أعني، إنها قضية أخرى جيدة خاصةً لأنه من السهل جداً أن تهاجر اليوم مما كن عليه الأمر في العصور الوسطى أو في العصور القديمة.
YNH: Yes, I mean -- it's another very good case, especially because it's so much easier to migrate today than it was in the Middle Ages or in ancient times.
كريس: يوفال، هناك إعتقاد بين العديد من الكنولوجيين بالتحديد بإن الأعتبارات السياسية هي شيء من المبالغة حيث أن القادة االسياسيين ليس لديهم التأثير الكبير في العالم، أن المحدد الحقيقي للبشرية في هذه النقطة هو بواسطة العلم، بواسطة الأختراع، وبواسطة الشركات بواسطة أشياء عديدة غير القادة السياسيين، وفعلياً ان ذلك صعبٌ جداً على القادة لفعل الكثير، لذا نحن هنا فعلياً نقلق من لا شيء .
CA: Yuval, there's a belief among many technologists, certainly, that political concerns are kind of overblown, that actually, political leaders don't have that much influence in the world, that the real determination of humanity at this point is by science, by invention, by companies, by many things other than political leaders, and it's actually very hard for leaders to do much, so we're actually worrying about nothing here.
يوفال: جيد، أولاً علينا أن نؤكد أن الحقيقة بأن القادة السياسيين لديهم القدرة على عمل الخير أمر محدود، لكن قدرتهم على عمل السوء أمر غير محدود. هناك إختلال أساسي هنا. حيث أن ما زال بأمكانك الضغط على الزر وتفجير الجميع. لديك تلك القدرة. لكن إن أردت على سبيل المثال، أن تقلل عدم المساواة فهذا صعبٌ جداً جداً. لكن لبدء حرب، ما زال بإمكانك فعل ذلك ببساطة. لذا لدينا اليوم عدم توازن مدمج في النظام السياسي وهو أمرٌ محبطٌ للغاية، حيث أنك لا تستطيع فعل الكثير من الخير لكن ما زال لديك القدرة على فعل الكثير من السوء وهذا ما زال يصنع إعتباراً كبيراً جداً للنظام السياسي
YNH: Well, first, it should be emphasized that it's true that political leaders' ability to do good is very limited, but their ability to do harm is unlimited. There is a basic imbalance here. You can still press the button and blow everybody up. You have that kind of ability. But if you want, for example, to reduce inequality, that's very, very difficult. But to start a war, you can still do so very easily. So there is a built-in imbalance in the political system today which is very frustrating, where you cannot do a lot of good but you can still do a lot of harm. And this makes the political system still a very big concern.
كريس: لذا بينما تنظر إلى ما يحدث اليوم، وترتدي قبعتك التاريخية، هل تنظر إلى الوراء في التاريخ في لحظاتٍ عندما كان كل شيءٍ يسير على ما يرام وقائد بمفرده أخذ العالم وبلده للوراء؟
CA: So as you look at what's happening today, and putting your historian's hat on, do you look back in history at moments when things were going just fine and an individual leader really took the world or their country backwards?
يوفال: هناك عدد قليل جداً من الأمثلة، ولكن يجب التأكيد بإنه لم يكن يوماً قائداً بمفرده أقصد، شخصٌ ما وضعه هناك وشخصٌ ما سمح له بإن يستمر هناك. لذا إنه فعلياً ليس خطأ شخصٍ واحد. هناك العديد من الناس خلف كل شخصٍ مثله.
YNH: There are quite a few examples, but I should emphasize, it's never an individual leader. I mean, somebody put him there, and somebody allowed him to continue to be there. So it's never really just the fault of a single individual. There are a lot of people behind every such individual.
كريس: هل يمكننا الحصول على الميكروفون هنا، أرجوكم، لأندريو؟
CA: Can we have the microphone here, please, to Andrew?
أندريو سولومون: لقد تحدث كثيراً عن العالمية مقابل الوطنية، ولكن على نحو متزايد، يبدو لي، الوضع العامي في أيدي مجموعاتٍ فردية. ننظر إلى الناس في الولايات المتحده الأمريكية الذين تم تجنيدهم من قبل تنظيم داعش وننظر إلى المجموعات الأخرى التي تشكلت للخروج من نطاق الوطنية ولكنها لا تزال تمثل سلطاتٍ هامه. كيف يمكن أن تندمج مع النظام، وكيف يمكن لمجموعةٍ منفصلةٍ من الهويات بإن تكون متماسكة تحت كلاً من القيادة الوطنية أو القيادة العالمية؟
Andrew Solomon: You've talked a lot about the global versus the national, but increasingly, it seems to me, the world situation is in the hands of identity groups. We look at people within the United States who have been recruited by ISIS. We look at these other groups which have formed which go outside of national bounds but still represent significant authorities. How are they to be integrated into the system, and how is a diverse set of identities to be made coherent under either national or global leadership?
يوفال: حسناً، المشكلة لمثل إنقسام الهويات هذا هي مشكلةٌ من الوطنية أيضاً. الوطنية تؤمن في الفرد والهوية المتجانسة، وحصرياً أو على الأقل إصدارات أكثر تطرفاً تؤمن في الولاء الحصري لهوية واحدة. وبالتالي، فإن الوطنية لديها العديد من المشاكل مع أشخاصٍ يرغبون في تقسيم هوياتهم بين العديد من المجموعات. لذا إنها ليست مشكلة للرؤية العالمية.
YNH: Well, the problem of such diverse identities is a problem from nationalism as well. Nationalism believes in a single, monolithic identity, and exclusive or at least more extreme versions of nationalism believe in an exclusive loyalty to a single identity. And therefore, nationalism has had a lot of problems with people wanting to divide their identities between various groups. So it's not just a problem, say, for a global vision.
وأظن مجدداً بأن التاريخ يعرض لنا أنه لا ينبغي لنا بالضرورة التفكير في مثل هذه المصطلحات الحصرية. إذا فكرت بأن هناك هوية واحدة فقط للشخص الواحد " أنا فقط س، هذا هو، لا أستطيع أن أكون اشياء متعدده، أستطيع أن أكون فقط ذلك" هذه هي البداية للمشكلة. لديك الديانات، ولديك الأمم التي تتطلب في بعض الأحيان الولاء الحصري. ولكن هذا ليس الخيار الوحيد. هناك العديد من الديانات والعديد من الأمم وهذا يمكنك من الحصول على هويات متعدد في نفس الوقت.
And I think, again, history shows that you shouldn't necessarily think in such exclusive terms. If you think that there is just a single identity for a person, "I am just X, that's it, I can't be several things, I can be just that," that's the start of the problem. You have religions, you have nations that sometimes demand exclusive loyalty, but it's not the only option. There are many religions and many nations that enable you to have diverse identities at the same time.
كريس: لكن هناك تفسير واحد لما حدث العام الماضي حيث أن مجموعة من الناس قد ضجرت من ما يمكن تسميه، إذا احببت من النخب الليبرالية، بسبب الحاجة إلى مصطلح افضل، ما ازعج العديد والعديد من الهويات المختلفة وازعج شعورهم، "لكن ماذا عن هويتي؟ أصبحت مُهمَلاً بالكامل هنا. وبالمناسبة، كنت أعتقد بأنني الأغلبية؟ وهذا فعلياً أوقد شعلة الكثير من الغضب.
CA: But is one explanation of what's happened in the last year that a group of people have got fed up with, if you like, the liberal elites, for want of a better term, obsessing over many, many different identities and them feeling, "But what about my identity? I am being completely ignored here. And by the way, I thought I was the majority"? And that that's actually sparked a lot of the anger.
يوفال: نعم. الهوية دائماً مسببة للمشاكل لأن الهوية هي تستند دائماً على قصصٍ وهمية والتي عاجلاً أو آجلاً تصطدم بالواقع. غالباً كل الهويات، أقصد، ليست على مستوى المجتمع الأساسي لمجموعة قليلة من دزينات الناس، والقائمة على قصة وهمية. هم لا يمثلون الحقيقة، ولا الواقع. إنها مجرد قصةٍ ان الناس يخترعون ويخبرون الآخرون ويبدأوا بالتصديق. وهكذا كل الهويات غير مستقرة بالكامل. انها ليست حقيقة حيوية. أحياناً الوطنيات على سبيل المثال، فكر بأن الأمة هي كيان بيولوجي. مصنوعٌ من الدمج بين التربة والدماء، يصنع الأمة. لكن هذا فقط قصة وهمية.
YNH: Yeah. Identity is always problematic, because identity is always based on fictional stories that sooner or later collide with reality. Almost all identities, I mean, beyond the level of the basic community of a few dozen people, are based on a fictional story. They are not the truth. They are not the reality. It's just a story that people invent and tell one another and start believing. And therefore all identities are extremely unstable. They are not a biological reality. Sometimes nationalists, for example, think that the nation is a biological entity. It's made of the combination of soil and blood, creates the nation. But this is just a fictional story.
كريس: التربة والدماء تصنع شيئاً من الفوضى اللزجة
CA: Soil and blood kind of makes a gooey mess.
(ضحك)
(Laughter)
يوفال: إنها تفعل، كما أنها تعبث بعقلك عندما تفكر كثيراً بأني ما أنا إلا مزيج من التربة والدماء إذا نظرتم بمنظور بيولوجي، فمن الواضح أنه ليس هناك ولا حتى واحدةً من الأمم الموجودة اليوم كانت موجودة قبل 5000 عام. الجنس البشري هو حيوان إجتماعي، وهذا شيءٌ مؤكد. ولكن لملايين السنوات، الجنس البشري وأسلافنا البشر عاشوا في مجتمعاتٍ صغيرة مكونةٍ من دزيناتٍ قليلة من الأفراد. كل شخصٍ يعرف الآخر. بينما تتصور الأمم الحديثة مجتمعاتها، بمعنى أنني لا أعلم كل هؤلاء الناس. لقد أتيت من أمة صغيرةٍ حرفياً، اسرائيل، وحيث هناك ثمانية ملايين من الإسرائيليين، الذين لم أقابلهم بعد. ولن أقابل معظمهم أبداً. انهم موجودون أساسياً هنا.
YNH: It does, and also it messes with your mind when you think too much that I am a combination of soil and blood. If you look from a biological perspective, obviously none of the nations that exist today existed 5,000 years ago. Homo sapiens is a social animal, that's for sure. But for millions of years, Homo sapiens and our hominid ancestors lived in small communities of a few dozen individuals. Everybody knew everybody else. Whereas modern nations are imagined communities, in the sense that I don't even know all these people. I come from a relatively small nation, Israel, and of eight million Israelis, I never met most of them. I will never meet most of them. They basically exist here.
كريس: لكن من حيث الهوية، المجموعة هذه التي تشعر بأنها مهملة وربما نُزِع عمله منه، أقصد، في "الأنسان الخارق" انت تتحدث فعلياً عن هذه المجموعة بإتجاهٍ واحدٍ متوسع، بإن هناك العديد من الناس الذين سينزع عملهم منهم بواسطة التكنولوجيا ببعض الطرق التي قد تنتهي بنهايةٍ كبيرة جداً... أعتقد يمكن تسميتها "فئةٌ عديمة النفع" فئةٌ حيث تقليدياً كما يتم عرضها الأقتصاد، هؤلاء ليس لديهم إستخدام
CA: But in terms of this identity, this group who feel left out and perhaps have work taken away, I mean, in "Homo Deus," you actually speak of this group in one sense expanding, that so many people may have their jobs taken away by technology in some way that we could end up with a really large -- I think you call it a "useless class" -- a class where traditionally, as viewed by the economy, these people have no use.
يوفال: نعم.
YNH: Yes.
كريس: ما مدى إحتمالية حدوث ذلك؟ هل ذلك اشياءٌ اخرى يجب أن نقلق منها ؟ و هل يمكن معالجتها بأي شكل من الأشكال؟
CA: How likely a possibility is that? Is that something we should be terrified about? And can we address it in any way?
يوفال: يجب أن نفكر بذلك بطريقةٍ حذرةٍ جداً. أقصد، لا أحد يعلم حقيقةً ماهية سوق العمل في عام 2040، 2050. هناك إحتمالية بأن العديد من الوظائف الجديدة ستظهر، لكن هذا ليس مؤكداً. وحتى لو ظهرت وظائف جديدة، فليس من الضرورة أن يكون سهلاً لسائق شاحنةٍ يبلغ من العمر خمسين عاماً أصبح غير موظف بواسطة مركبةٍ ذاتية القيادة، لن يكون من السهل لسائق الشاحنة العاطل عن العمل ليعيد إكتشاف نفسه أو نفسها كمصممٍ للعوالم الأفتراضية.
YNH: We should think about it very carefully. I mean, nobody really knows what the job market will look like in 2040, 2050. There is a chance many new jobs will appear, but it's not certain. And even if new jobs do appear, it won't necessarily be easy for a 50-year old unemployed truck driver made unemployed by self-driving vehicles, it won't be easy for an unemployed truck driver to reinvent himself or herself as a designer of virtual worlds.
سابقاً، إذا نظرت إلى مسار الثورة الصناعية، عندما يُستبدل البشر بالآلات في نوعٍ واحدٍ من العمل، فالحل عادةً يأتي من الأعمال ذات المهارة المنخفضة في خطوط التجارة الجديدة. لذا أنت لا تحتاج أي من العمال الزراعيين، لذا الناس يتوجهون للعمل في الوظائف منخفضة المهارة، وعندما يُؤخذ هذا بالمزيد والمزيد من الآلات، ينتقل الناس للوظائف قليلة المهارة، الآن، عندما بقول الناس أنه سيكون هناك وظائف جديدةٍ في المستقبل، حيث يستطيع البشر القيام بالأمر أفضل من الذكاء الأصطناعي وحيث يستطيع البشر العمل أفضل من الذكاء الأصطناعي، فأنهم سيفكرون عادةً بالأعمال ذات المهارة العالية، مثل مهندسو البرمجيات حيث تصمم العوالم الأفتراضية. الآن، لا يمكنني أن أرى كيف لمحاسبٍ عاطلٍ عن العمل من وال-مارت يعيد أكتشاف نفسه أو نفسها في عمر الخمسين كمصصمٍ للعوالم الأفتراضية كما أني لا أرى بالتأكيد كيف يمكن للملايين من عمال النسيج البنغاليين العاطلين عن العمل سيكونون قادرين على فعل ذلك. أقصد، إذا كانوا سيفعلون ذلك، نحتاج أن نبدأ بتعليم البنغاليين اليوم كيف يصبحوا مهندسو برمجيات، ونحن لا نفعل ذلك. لذا ماذا سيفعلون خلال عشرين عاماً؟
Previously, if you look at the trajectory of the industrial revolution, when machines replaced humans in one type of work, the solution usually came from low-skill work in new lines of business. So you didn't need any more agricultural workers, so people moved to working in low-skill industrial jobs, and when this was taken away by more and more machines, people moved to low-skill service jobs. Now, when people say there will be new jobs in the future, that humans can do better than AI, that humans can do better than robots, they usually think about high-skill jobs, like software engineers designing virtual worlds. Now, I don't see how an unemployed cashier from Wal-Mart reinvents herself or himself at 50 as a designer of virtual worlds, and certainly I don't see how the millions of unemployed Bangladeshi textile workers will be able to do that. I mean, if they are going to do it, we need to start teaching the Bangladeshis today how to be software designers, and we are not doing it. So what will they do in 20 years?
كريس: لذا هذا يبدو وكأنك تسلط الضوء على سؤالٍ والذي كان يتسلل إلي في الأشهر القليلة الماضية وهو غالباً سؤال صعب لطرحه امام الناس، لكن إن كان هناك أي عقل لديه بعض الحكمة يمكن عرضه عليك، ربما يكون عقلك، لذا سأطرح عليك السؤال: ما هي غاية البشر؟
CA: So it feels like you're really highlighting a question that's really been bugging me the last few months more and more. It's almost a hard question to ask in public, but if any mind has some wisdom to offer in it, maybe it's yours, so I'm going to ask you: What are humans for?
يوفال: كما نعلم حتى الآن، ليس لشيء.
YNH: As far as we know, for nothing.
(ضحك)
(Laughter)
أقصد، ليس هناك دراما كونية عظيمة، بعض الخطط الكونية العظيمة، التي لدينا دورٌ فيها. ونحتاج وحسب لأكتشاف ماهية دورنا ومن ثم عمل الأفضل من قدرتنا. هذه هي القصة لكل الديانات والأيدولوجيات وما إلى هنالك، لكن كعالم، أفضل ما يمكنني قوله أن هذا غير صحيح. ليس هناك دراما عالمية لدور الجنس البشري. لذا...
I mean, there is no great cosmic drama, some great cosmic plan, that we have a role to play in. And we just need to discover what our role is and then play it to the best of our ability. This has been the story of all religions and ideologies and so forth, but as a scientist, the best I can say is this is not true. There is no universal drama with a role in it for Homo sapiens. So --
كريس: سوف أدفع الأمر للخلف لدقيقةٍ وحسب، فقط لكتابك الخاص، لأنك في كتابك " الأنسان الخارق" لقد طرحت واحد من أكثر الحسابات المفهومة والمتماسكة حول الشعور، وحول الوعي، وهذا النوع الفريد من المهارات البشرية. أنت تشير إلى أنه مختلفٌ عن الذكاء، الذكاء الذي نبنيه في الآلات، وهناك فعلياً الكثير من الغموض حوله. كيف تستطيع أن تكون متأكداً بأن ليس له هدف عندما لا نفهم حتى ما هو هذا الشيء الحساس؟ أقصد، بتفكيرك الخاص ليس هناك فرصة حيث ماهية غاية البشر هي بأن يكونوا الأشياء العالمية الحساسة، ليكونوا مركز المرح والحب والسعادة والأمل؟ وربما يمكننا بناء آلاتٍ تساعدنا فعلياً في تضخيم ذلك، حتى وإن لم يصبحوا حساسين بأنفسهم؟ هل هذا جنون؟ لقد وجدت نفسي آمل ذلك، بقراءة كتابك.
CA: I'm going to push back on you just for a minute, just from your own book, because in "Homo Deus," you give really one of the most coherent and understandable accounts about sentience, about consciousness, and that unique sort of human skill. You point out that it's different from intelligence, the intelligence that we're building in machines, and that there's actually a lot of mystery around it. How can you be sure there's no purpose when we don't even understand what this sentience thing is? I mean, in your own thinking, isn't there a chance that what humans are for is to be the universe's sentient things, to be the centers of joy and love and happiness and hope? And maybe we can build machines that actually help amplify that, even if they're not going to become sentient themselves? Is that crazy? I kind of found myself hoping that, reading your book.
يوفال: حسناً، أنا بالتأكيد اعتقد بإن أكثر سؤالٍ مشوق في العلم اليوم هو السؤال عن الوعي والعقل. أصبحنا افضل وأفضل في فهم الدماغ والذكاء، ولكننا أصبحنا أفضل بكثير في فهم العقل والأدراك. الناس غالباً ما يخلطون الذكاء والوعي، خاصةً في أماكن مثل سيليكون فالي، وهو أمر مفهوم، لأنها في البشر، تعمل سويةً. أقصد، الذكاء بشكل أساسي هو القدرة على حل المشاكل. الوعي هو القدرة على الشعور بالأشياء، للشعور بالمرح والحزن والملل والألم وما إلى هنالك. في الجنس البشري كما وفي كل الثدييات الأخرى... انه ليس أمر فريدٌ للبشر... في كل الثدييات والطيور وفي بعض الحيوانات الأخرى، الذكاء والوعي يعملان سويةً. نحن عادةً ما نحل المشاكل بالشعور بالأشياء. لذا فأننا نميل إلى الخلط بينها لكنها اشياء مختلفة.
YNH: Well, I certainly think that the most interesting question today in science is the question of consciousness and the mind. We are getting better and better in understanding the brain and intelligence, but we are not getting much better in understanding the mind and consciousness. People often confuse intelligence and consciousness, especially in places like Silicon Valley, which is understandable, because in humans, they go together. I mean, intelligence basically is the ability to solve problems. Consciousness is the ability to feel things, to feel joy and sadness and boredom and pain and so forth. In Homo sapiens and all other mammals as well -- it's not unique to humans -- in all mammals and birds and some other animals, intelligence and consciousness go together. We often solve problems by feeling things. So we tend to confuse them. But they are different things.
ماذا يحدث اليوم في أماكن مثل سيليكون فالي هو أننا نصنع ذكاءً اصطناعياً لكن ليس وعياً اصطناعياً. هناك تطور مذهل في ذكاء الحاسوب في السنوات الخمسين الماضية، وتحديداً صفر من التطور في وعي الحاسوب، وليس هناك أي مؤشر بأن الحواسيب ستصبح واعيةً في أي وقتٍ قريب.
What's happening today in places like Silicon Valley is that we are creating artificial intelligence but not artificial consciousness. There has been an amazing development in computer intelligence over the last 50 years, and exactly zero development in computer consciousness, and there is no indication that computers are going to become conscious anytime soon.
لذا أول كل ذلك، إذا كان هناك دورٌ كوني للوعي، فهو ليس فريداً للجنس البشري. الأبقار واعية، الخنازير واعية، الشمبانزي واعي، الدجاج واعي، لذا إذا ذهبت في ذلك الأتجاه، فأولاً نحتاج لأن نوسع آفاقنا وتذكر بوضوح بأننا لسنا الموجودات الوحيدة الحساسة على الأرض، وعندما يأتي الأمر للأحساس... وعندما يأتي الأمر للذكاء هناك سبب جيدٌ للتفكير نحن أكثر ذكاءً من معظم الحزمة.
So first of all, if there is some cosmic role for consciousness, it's not unique to Homo sapiens. Cows are conscious, pigs are conscious, chimpanzees are conscious, chickens are conscious, so if we go that way, first of all, we need to broaden our horizons and remember very clearly we are not the only sentient beings on Earth, and when it comes to sentience -- when it comes to intelligence, there is good reason to think we are the most intelligent of the whole bunch.
لكن عندما يأتي الأمر للشعور، لنقل أن البشر أكثر عاطفيةً من الحيتان، وأكثر عاطفيةً من قرد البابون وأكثر عاطفيةً من القطط، أنى لا أرى أي دليل على ذلك. لذا أول خطوةٍ هي، أنت تذهب في ذلك الأتجاه، توسع. وثم السؤال الثاني عن ماهية غايته، أود أن أعكس ذلك و أود أن أقول أني لا أعتقد بأن الأحساس هو لأي شيء. أعتقد بأنه ليس مهماً أن نجد دورنا في العالم. الشيء المهم حقاً هو تحرير أنفسنا من المعاناة. ما الذي يميز الكائنات الحساسة في مقابل الروبوتات، الحجارة، أو أي شيء آخر، ان تلك المخلوقات تعاني، يمكنها أن تعاني، وما الذي يجب عليهم التركيز عليه هو عدم إيجاد مكانهم في بعض الدراما الكونية الغامضة. يجب عليهم التركيز على فهم ماهية المعاناة، ما الذي يسببها وكيف يمكن التحرر منها.
But when it comes to sentience, to say that humans are more sentient than whales, or more sentient than baboons or more sentient than cats, I see no evidence for that. So first step is, you go in that direction, expand. And then the second question of what is it for, I would reverse it and I would say that I don't think sentience is for anything. I think we don't need to find our role in the universe. The really important thing is to liberate ourselves from suffering. What characterizes sentient beings in contrast to robots, to stones, to whatever, is that sentient beings suffer, can suffer, and what they should focus on is not finding their place in some mysterious cosmic drama. They should focus on understanding what suffering is, what causes it and how to be liberated from it.
كريس: أنا أعلم ان هذه قضية كبيرة لك وكان ذلك بليغاً جداً. سنحصل على عاصفة من الأسئلة من الجمهور هنا وربما من الفيسبوك أيضاً وربما من التعليقات كذلك. لذا دعونا نسرع بذلك. هناك واحدٌ هناك. أبق يدك مرفوعةً عالياً خلفك إذا كنت تريد المايكروفون، وسنعيده إليك.
CA: I know this is a big issue for you, and that was very eloquent. We're going to have a blizzard of questions from the audience here, and maybe from Facebook as well, and maybe some comments as well. So let's go quick. There's one right here. Keep your hands held up at the back if you want the mic, and we'll get it back to you.
سؤال: في عملك، تحدثت كثيراً عن القصص الخيالية التي يجب أن نقبلها كحقيقة، ونعيش حيواتنا بواسطتها، كأفراد، نعلم ذلك، كيف تؤثر القصص التي تختار أن تعيشها على حياتك، وهل تخلطهم مع الحقيقة، كمثلنا جميعاً؟
Question: In your work, you talk a lot about the fictional stories that we accept as truth, and we live our lives by it. As an individual, knowing that, how does it impact the stories that you choose to live your life, and do you confuse them with the truth, like all of us?
يوفال: سأحاول أن لا أفعل ذلك أقصد، بالنسبة لي، ربما السؤال الأهم، سواءً كعالم وكشخص، هو كيف تحكي الفرق بين الخيال والحقيقة، لأن الحقيقة هناك. لا أقول أن كل شيءٍ خيالي. انه وحسب صعبٌ جداً للجنس البشري أن يحكي الفرق بين الخيال والحقيقة، وتصبح أكثر وأكثر صعوبةً مع تقدم التاريخ، لأن الخيالات التي نصنعها... وطنياتٍ وآلهه وأموال وشركات... إنهم يتحكمون بالعالم اليوم. لذا أن تفكر وحسب، "أوه، هذا مجرد كيانات خيالية نقوم بأختراعها" هو أمرٌ صعب. لكن الحقيقة هناك.
YNH: I try not to. I mean, for me, maybe the most important question, both as a scientist and as a person, is how to tell the difference between fiction and reality, because reality is there. I'm not saying that everything is fiction. It's just very difficult for human beings to tell the difference between fiction and reality, and it has become more and more difficult as history progressed, because the fictions that we have created -- nations and gods and money and corporations -- they now control the world. So just to even think, "Oh, this is just all fictional entities that we've created," is very difficult. But reality is there.
بالنسبة لي الأفضل... هناك العديد من الأختبارات لتحكي لك الفرق بين الحقيقة والخيال. أبسطها، وأفضلها التي يمكن قولها بإختصار، إنه إختبار المعاناة. إذا إستطاع أن يعاني، فهو حقيقي. إن لم يستطع أن يعاني، فهو ليس حقيقي الأمة لا يمكن أن تعاني. وهذا واضح جداً. حتى وإن خسرت الأمة حرباً، لنقول، "ألمانيا عانت من الخسارة في الحرب العالمية الأولى" إنها إستعاره. ألمانيا لا تستطيع أن تعاني. ألمانيا ليس لها عقل. ألمانيا ليست واعية. الألمان يمكن أن يعانوا، نعم لكن ألمانيا لا تستطيع وبشكل مشابه، عندما يفلس بنك، فلا يستطيع البنك أن يعاني. عندما يفقد الدولار قيمته، فالدولار لا يعاني. الناس يستطيعون أن يعانوا، الحيوانات تستطيع أن تعاني هذا حقيقي. لذا أود أن ابدأ، إذا كنت حقاً تريد أن ترى الحقيقة، أود الذهاب عبر باب المعاناة. إذا كنت حقاً تفهم ما هي المعاناة، هذا سيعطيك أيضاً المفتاح لفهم ماهية الحقيقة.
For me the best ... There are several tests to tell the difference between fiction and reality. The simplest one, the best one that I can say in short, is the test of suffering. If it can suffer, it's real. If it can't suffer, it's not real. A nation cannot suffer. That's very, very clear. Even if a nation loses a war, we say, "Germany suffered a defeat in the First World War," it's a metaphor. Germany cannot suffer. Germany has no mind. Germany has no consciousness. Germans can suffer, yes, but Germany cannot. Similarly, when a bank goes bust, the bank cannot suffer. When the dollar loses its value, the dollar doesn't suffer. People can suffer. Animals can suffer. This is real. So I would start, if you really want to see reality, I would go through the door of suffering. If you can really understand what suffering is, this will give you also the key to understand what reality is.
كريس: هناك سؤال من الفيسبوك له علاقة مع ذلك، من شخصٍ من حول العالم بلغةٍ لا أستطيع قراءتها.
CA: There's a Facebook question here that connects to this, from someone around the world in a language that I cannot read.
يوفال: اوه، إنها عبرية كريس: عبرية. ها انت ذا.
YNH: Oh, it's Hebrew. CA: Hebrew. There you go.
(ضحك)
(Laughter)
هل يمكنك قراءة الأسم؟
Can you read the name?
يوفال:أور لوترباخ غورين.
YNH: Or Lauterbach Goren.
كريس: حسناً، شكراً لكتابتك. السؤال هو: عصر ما بعد الحقيقة يمثل فعلياً عصراً جديداً بالكامل أو مجرد ذروة أو لحظةٍ أخرى بطرق لا تنتهي؟
CA: Well, thank you for writing in. The question is: "Is the post-truth era really a brand-new era, or just another climax or moment in a never-ending trend?
يوفال: شخصياً،لا أربط بين هذه الفكرة وما بعد الحقيقة رد فعل الأساسي كمؤرخ هو: إذا كان هذا هو عصر ما بعد الحقيقة، متى بحق الجحيم كان عصر الحقيقة؟
YNH: Personally, I don't connect with this idea of post-truth. My basic reaction as a historian is: If this is the era of post-truth, when the hell was the era of truth?
كريس: صحيح
CA: Right.
(ضحك)
(Laughter)
يوفال: هل كان في الثمانينات، الخمسينات أو في العصور الوسطى؟ أعني، كنا نعيش دائماً في عصر، بشكل ما، ما بعد الحقيقة.
YNH: Was it the 1980s, the 1950s, the Middle Ages? I mean, we have always lived in an era, in a way, of post-truth.
كريس: لكن دعني أعود إلى ذلك، لأني أعتقد أن ما يتحدث عنه الناس هو حيث كان لدينا عالمٌ فيه عدد أقل من المنافذ الصحفية، حيث من التقاليد، التأكد من صحة الأشياء. إذ ادرج في ميثاق هذه المنظمات أن الحقيقة مهمة. لذا إن كنت تؤمن بالحقيقة، فإن ما تكتبه هو معلومات. هناك إيمان بأن المعلومات يجب أن تتصل بالحقيقة بطريقةٍ حقيقية، فإذا كتبت عنواناً، كان ذلك محاولة جدية لجلب الأنتباه لعرض شيء حدث فعلياً. والناس دائماً لا يتلقون ذلك بشكل صحيح.
CA: But I'd push back on that, because I think what people are talking about is that there was a world where you had fewer journalistic outlets, where there were traditions, that things were fact-checked. It was incorporated into the charter of those organizations that the truth mattered. So if you believe in a reality, then what you write is information. There was a belief that that information should connect to reality in a real way, and if you wrote a headline, it was a serious, earnest attempt to reflect something that had actually happened. And people didn't always get it right.
لكن أعتقد بأن القلق الذي لديك الآن هو ان النظام التكنولوجي قوي جداً حيث، لمدة من الزمن على الأقل، يضخم على نطاق واسع أي شيء بدون أي انتباه لما هو متصل بالواقع، فقط لما هو متصلٌ بالنقرات والأهتمام، ويمكن القول أن ذلك سام. وهو قلق مبرر، أليس كذلك؟
But I think the concern now is you've got a technological system that's incredibly powerful that, for a while at least, massively amplified anything with no attention paid to whether it connected to reality, only to whether it connected to clicks and attention, and that that was arguably toxic. That's a reasonable concern, isn't it?
يوفال: نعم، إنه كذلك، اعني، التكنولوجيا تتغير، وأصبح الآن من السهل الآن نشر كلاً من الحقيقة والخيال والباطل. انها تذهب في كلا الأتجاهين. كما أنه من الأسهل أن تنشر الحقيقة مما كان عليه في السابق. لكني لا أعتقد أن هناك أي شيءٍ أساسيٍ جديدٍ حول هذا النشرللخيال والأخطاء. ليس هناك شيء... لا أعلم عنه... جوزيف غوبلز، لا يعلم عن كل هذه الفكرة من وهمية الأخبار وما بعد الحقيقة. قال قوله المشهور بأنك إن كررت الكذبة بما يكفي، فسيعتقد الناس بأنها الحقيقة، وكلما كانت الكذبة أكبر، كانت أفضل. لأن الناس لا يرغبون حتى التفكير بإن كبيراً جداً يمكن أن يكون كذبة. أعتقد بإن الأخبار الكاذبة كانت بيننا منذ الآف السنوات. فكر فقط في الأنجيل.
YNH: Yeah, it is. I mean, the technology changes, and it's now easier to disseminate both truth and fiction and falsehood. It goes both ways. It's also much easier, though, to spread the truth than it was ever before. But I don't think there is anything essentially new about this disseminating fictions and errors. There is nothing that -- I don't know -- Joseph Goebbels, didn't know about all this idea of fake news and post-truth. He famously said that if you repeat a lie often enough, people will think it's the truth, and the bigger the lie, the better, because people won't even think that something so big can be a lie. I think that fake news has been with us for thousands of years. Just think of the Bible.
(ضحك)
(Laughter)
كريس: لكن هناك قلق بأن الأخبار الوهمية ترتبط بالأنظمة الأستبدادية، وعندما ترى إرتفاعاً في الأخبار الوهمية فهذا هو مؤشر الخطر وقد يكون هناك أوقات مظلمة قادمة.
CA: But there is a concern that the fake news is associated with tyrannical regimes, and when you see an uprise in fake news that is a canary in the coal mine that there may be dark times coming.
يوفال: نعم، أقصد، الأستخدام المفرط للأخبار الوهمية هو علامة مزعجة. لكني لا أقول أن ذلك سيء، أقول وحسب أنها ليست جديدة.
YNH: Yeah. I mean, the intentional use of fake news is a disturbing sign. But I'm not saying that it's not bad, I'm just saying that it's not new.
كريس: هناك الكثير من الأهتمام بهذا السؤال على الفيسبوك عن الحكومة العالمية مقابل الوطنية. سؤال هنا من قبل دينيس: "كيف يمكن جعل الناس، الحكومات، ليتخلوا عن السلطة؟ هل هذا... هل هذا... في الحقيقة، النص كبير جداً لا أستطيع أن اقرأ السؤال كاملاً. لكن هل هذا ضروري؟ هل سنحاج إلى حربٍ لنصل إلى هناك؟ آسف فيل... لقد أفسدت سؤالك ولكني ألوم النص هنا.
CA: There's a lot of interest on Facebook on this question about global governance versus nationalism. Question here from Phil Dennis: "How do we get people, governments, to relinquish power? Is that -- is that -- actually, the text is so big I can't read the full question. But is that a necessity? Is it going to take war to get there? Sorry Phil -- I mangled your question, but I blame the text right here.
يوفال: خيارٌ واحد الذي يتحدث عنه الناس هو أن الكوارث فقط تستطيع أن تهز الجنس البشري وتفتح الطريق لنظامٍ حقيقيٍ من الحكومة العالمية، وهم يقولون إننا لا نستطيع ان نفعل ذلك قبل الكارثة، لكننا بحاجة لأن نبدأ في وضع الأساسات حيث أنه عندما تضرب الكارثة، يمكننا التصرف بسرعة. لكن الناس ليس لديهم التحفيز لفعل شيء مشابه قبل أن تضرب الكارثة. شيءٌ آخر أود التأكيد عليه هو أن أي شخص مهتمٍ بالحكومة العالمية يجب أن يجعل الأمر واضحاً جداً جدأً أنه لا يجب تبديل أو إلغاء الهويات المحلية والمجتمعات المحلية، وأنما يجب أن تأتيان كلاهما كمثل... يجب أن تكون جزءاً من حزمة واحدة.
YNH: One option that some people talk about is that only a catastrophe can shake humankind and open the path to a real system of global governance, and they say that we can't do it before the catastrophe, but we need to start laying the foundations so that when the disaster strikes, we can react quickly. But people will just not have the motivation to do such a thing before the disaster strikes. Another thing that I would emphasize is that anybody who is really interested in global governance should always make it very, very clear that it doesn't replace or abolish local identities and communities, that it should come both as -- It should be part of a single package.
كريس: أريد ان أسمع المزيد عن ذلك، لأن عبارة "الحوكمة العالمية" هي تقريباً مثال للشر في عقلية الكثير من البشر على إتجاه اليمين الآن. إنه وحسب يبدو مخيف، محكوم، ممتد وقد تخذلهم، ولذا العالميين، الحوكمة العالمية... لا، إذهب بعيداً! والكثيرون ينظرون إلى الانتخابات وكأنها نهاية المطاف ولأي أحد يصدق بذلك. لذا كيف نغير القصة لذا لا يبدو ذلك مخيفاً جداً ومتحكماً به؟ بناء المزيد على هذه الفكرة من كونها متوافقة مع الهويات المحليه، المجتمعات المحلية.
CA: I want to hear more on this, because the very words "global governance" are almost the epitome of evil in the mindset of a lot of people on the alt-right right now. It just seems scary, remote, distant, and it has let them down, and so globalists, global governance -- no, go away! And many view the election as the ultimate poke in the eye to anyone who believes in that. So how do we change the narrative so that it doesn't seem so scary and remote? Build more on this idea of it being compatible with local identity, local communities.
يوفال: نعم أعتقد اننا يجب أن نبدأ مجدداً مع الحقائق البيولوجية للجنس البشري. والبيولوجيا تخبرنا أمرين عن الجنس البشري وهو أمر وثيق الصلة لهذه القضية: الأول أننا مستقلون بالكامل من النظام البيئي المحيط بنا، وأننا اليوم نتحدث عن نظام عالمي. لا نستطيع الهرب منه.
YNH: Well, I think again we should start really with the biological realities of Homo sapiens. And biology tells us two things about Homo sapiens which are very relevant to this issue: first of all, that we are completely dependent on the ecological system around us, and that today we are talking about a global system. You cannot escape that.
وفي نفس الوقت، تخبرنا البيولوجيا عن الجنس البشري بأننا حيواناتٌ إجتماعيةٍ، ولكننا اجتماعيين على المستوى المحلي. إنها وحسب حقيقة بسيطة عن البشرية بأننا لا نستطيع أن يكون لنا ألفةً حميمية مع أكثر من حوالي 150 شخصاً. حجم الفرق الطبيعية، المجتمع الطبيعي للجنس البشري، لا يزيد عن 150 فرداً، وكل شيء يتجاوز ذلك هو في الحقيقة قائمٌ على جميع أنواع القصص الخيالية و المؤسسات واسعة النطاق، وأعتقد أننا يمكننا إيجاد طريق، مجدداً، قائمٌ على الفهم البيولوجي لجنسنا، لنسج الأثنين معاً ولنفهم أن اليوم في القرن الواحد والعشرين، نحتاج إلا كلاً من المستوى العالمي والمجتمع المحلي.
And at the same time, biology tells us about Homo sapiens that we are social animals, but that we are social on a very, very local level. It's just a simple fact of humanity that we cannot have intimate familiarity with more than about 150 individuals. The size of the natural group, the natural community of Homo sapiens, is not more than 150 individuals, and everything beyond that is really based on all kinds of imaginary stories and large-scale institutions, and I think that we can find a way, again, based on a biological understanding of our species, to weave the two together and to understand that today in the 21st century, we need both the global level and the local community.
وأود حتى أن أذهب أبعد من ذلك وأقول إنه يبدأ بالجسد نفسه. الشعور بأن الناس اليوم لديهم الغربة والوحدة وعدم إيجاد مكانهم في العالم، وأعتقد أن المشكلة الأساسية ليست الرأسمالية العالمية. المشكلة الأساسية أنه خلال المئة سنةٍ الماضية، الناس أصبحوا بعيدين عن أجسادهم، أبعدوا أنفسهم عن أجسادهم. وكصياد يجمع الجوائز أو حتى كفلاح، للنجاة، تحتاج لأن تبقى بأتصال وثيق مع جسدك ومع كل حواسك، في كل لحظة. إذا ذهبت للغابة للبحث عن الفطر ولم تنتبه لما تسمع، لما تشتم، لما تتذوق، فأنت ميت لا محاله. لذا يجب أن تكون متصلاً جداً.
And I would go even further than that and say that it starts with the body itself. The feelings that people today have of alienation and loneliness and not finding their place in the world, I would think that the chief problem is not global capitalism. The chief problem is that over the last hundred years, people have been becoming disembodied, have been distancing themselves from their body. As a hunter-gatherer or even as a peasant, to survive, you need to be constantly in touch with your body and with your senses, every moment. If you go to the forest to look for mushrooms and you don't pay attention to what you hear, to what you smell, to what you taste, you're dead. So you must be very connected.
في المئة سنة الماضية، فقد الناس قدرتهم ليكونوا على إتصال مع أجسادهم وحواسهم، ليسمعوا، ليشتموا، ليشعروا. إهتمام أكبر وأكبر يذهب للشاشات، لما يحدث في أماكن أخرى ، في زمن آخر. هذا، أعتقد، أنه السبب العميق للشعور بالغربة والوحدة وما إلى هنالك، وهكذا جزءٌ من الحل هو ليس بإعادة بعض الكتلة الوطنية، لكن أيضاً إعادة الأرتباط بأجسامنا الخاصة، وإن عدنا في إتصال مع أجسادنا، ستشعر أيضاً أكثر بكثير أنك في المنزل في هذا العالم.
In the last hundred years, people are losing their ability to be in touch with their body and their senses, to hear, to smell, to feel. More and more attention goes to screens, to what is happening elsewhere, some other time. This, I think, is the deep reason for the feelings of alienation and loneliness and so forth, and therefore part of the solution is not to bring back some mass nationalism, but also reconnect with our own bodies, and if you are back in touch with your body, you will feel much more at home in the world also.
كريس: جيد، بناءً على كيف تسير الأمور، ربما نعود جميعنا للغابة قريباً. سنأخذ سؤالاً واحداً من الغرفة هنا وآخر من الفيسبوك.
CA: Well, depending on how things go, we may all be back in the forest soon. We're going to have one more question in the room and one more on Facebook.
أما أدي-داكو: مرحباً. أنا من غانا، غرب أفريقيا، وسؤالي هو: أتعجب كيف قدمت وبررت فكرة الحوكمة العالمية لبلدان تعتبر تاريخياً محرومةً بواسطة تأثير العالمية، وأيضاً، إذا كنت تتكلم عن الحوكمة العالمية، يبدو لي ذلك وكأنها فكرة غربية للغاية لما تجب "العالمية" ان يبدو شكلها. لذا كيف نقدم ونبرر فكرة العالمية مقابل الوطنية للناس في بلدان مثل غانا ونيجيريا والتوغو وبلدان أخرى مثل ذلك؟
Ama Adi-Dako: Hello. I'm from Ghana, West Africa, and my question is: I'm wondering how do you present and justify the idea of global governance to countries that have been historically disenfranchised by the effects of globalization, and also, if we're talking about global governance, it sounds to me like it will definitely come from a very Westernized idea of what the "global" is supposed to look like. So how do we present and justify that idea of global versus wholly nationalist to people in countries like Ghana and Nigeria and Togo and other countries like that?
يوفال: أود أن أبدا بالقول أن التاريخ غير عادل، ويجب علينا أن ندرك ذلك. العديد من البلدان التي عانت أكثر من العالمية في المئتي سنةً الماضية والأمبريالية والتصنيع وتحديداً البلدان التي من المحتمل أن تعاني أكثر من الموجة التالية. ويجب أن نكون واضحين جداً حول ذلك. اذا كان لدينا حوكمة عالمية، واذا عانينا من التغير المناخي، من الأضطرابات التكنولوجية، المعاناة الأسوأ لن تكون في الولايات المتحدة الأمريكية. المعاناة الأسوأ ستكون في غانا، ستكون في السودان، ستكون في سوريا، ستكون في بنغلاديش، ستكون في أماكن مثل هذه.
YNH: I would start by saying that history is extremely unfair, and that we should realize that. Many of the countries that suffered most from the last 200 years of globalization and imperialism and industrialization are exactly the countries which are also most likely to suffer most from the next wave. And we should be very, very clear about that. If we don't have a global governance, and if we suffer from climate change, from technological disruptions, the worst suffering will not be in the US. The worst suffering will be in Ghana, will be in Sudan, will be in Syria, will be in Bangladesh, will be in those places.
لذا اعتقد ان هذه البلدان لديها حافز أكبر لعمل شيء عن الموجة التالية من الأضطرابات، سواء كانت بيئية او حتى تكنولوجية. مجدداً، إذا فكرت في الأضطرابات المناخية، لذا إذا كان الذكاء الأصطناعي والطابعات ثلاثية الأبعاد والروبوتات ستأخذ الوظائف من مليارات الناس، أنا اقل قلقاً عن السويديين من الناس في غانا أو في بنغلاديش. وهكذا لأن التاريخ ليس عادلاً ونتائج الكارثة لن تُشرك بالتساوي بين كل الناس، كالعادة، الأغنياء ستكون لديهم القدرة على الفرار من اسوأ عواقب التغير المناخي بطريقة حيث الفقراء لن يكونوا قادرين على ذلك.
So I think those countries have an even greater incentive to do something about the next wave of disruption, whether it's ecological or whether it's technological. Again, if you think about technological disruption, so if AI and 3D printers and robots will take the jobs from billions of people, I worry far less about the Swedes than about the people in Ghana or in Bangladesh. And therefore, because history is so unfair and the results of a calamity will not be shared equally between everybody, as usual, the rich will be able to get away from the worst consequences of climate change in a way that the poor will not be able to.
كريس: ولدينا هنا سؤال رائع من كاميرون تيلور على الفيسبوك: " في نهاية كتابك الأنسان" قلت بأننا يجب أن نطرح السؤال، "ماذا نريد لنريد؟" جيد ماذا تعتقد أننا يجب أن نريد لنريد؟
CA: And here's a great question from Cameron Taylor on Facebook: "At the end of 'Sapiens,'" you said we should be asking the question, 'What do we want to want?' Well, what do you think we should want to want?"
يوفال: أعتقد اننا يجب ان نريد لنريد لمعرفة الحقيقة، لفهم الواقع. غالباً ما نريده هو تغيير الواقع، ليتلآئم مع رغباتنا، ومع أمانينا، وأعتقد اننا يجب أن نرغب أولاً في فهم ذلك. إذا نظرت الى فترة طويلة من مسارالتاريخ، ما تراه لآلاف السنوات نحن البشر إستطعنا التحكم بالعالم خارج حدودنا ونحاول تشكيله ليلآئم رغباتنا. وأستطعنا التحكم بالحيوانات الأخرى، بالأنهار، وبالغابات، وإعادة تشكيلها بالكامل، ما يسبب دماراً حيوياً دون جعل أنفسنا راضين.
YNH: I think we should want to want to know the truth, to understand reality. Mostly what we want is to change reality, to fit it to our own desires, to our own wishes, and I think we should first want to understand it. If you look at the long-term trajectory of history, what you see is that for thousands of years we humans have been gaining control of the world outside us and trying to shape it to fit our own desires. And we've gained control of the other animals, of the rivers, of the forests, and reshaped them completely, causing an ecological destruction without making ourselves satisfied.
لذا الخطوة التالية هي أن ننقل نظرتنا للداخل، ونقول جيد، السيطرة على العالم حولنا لا تجعلنا رآضين. دعونا نحاول على السيطرة على العالم داخلنا. هذا هو المشروع الحقيقي الكبير للعلم والتكنولوجيا والصناعة في القرن الحادي والعشرين... لمحاولة السيطرة على العالم داخلنا، لتعلم كيف لمهندس ومجموعات الأنتاج والأدمغة والعقول. هذه ستكون المنتجات الرئيسية لأقتصاد القرن الحادي والعشرين. عندما يفكر الناس في المستقبل، فبالعادة يفكرون في مصطلحات، " آوه، ارغب في أن أتحكم بجسدي وعقلي." وأعتقد أن ذلك خطرٌ جداً.
So the next step is we turn our gaze inwards, and we say OK, getting control of the world outside us did not really make us satisfied. Let's now try to gain control of the world inside us. This is the really big project of science and technology and industry in the 21st century -- to try and gain control of the world inside us, to learn how to engineer and produce bodies and brains and minds. These are likely to be the main products of the 21st century economy. When people think about the future, very often they think in terms, "Oh, I want to gain control of my body and of my brain." And I think that's very dangerous.
إذا تعلمنا أي شيء عن تاريخنا الماضي، سيكون هذا نعم، لقد إكتسبنا القدرة على المعالجة، ولكن لأننا لا نفهم حقاً التعقيد للنظام البيئي، فأننا الآن نواجه إنهيار بيئي. و إذا حاولنا الآن إعادة هندسة العالم داخلنا بدون فهم حقيقي له، خاصةً بدون فهم تعقيدات نظامنا العقلي، فربما نسبب نوعاً من الكارثة الحيوية الداخلية، وسنواجه نوعاً من الأنهيار العقلي داخلنا.
If we've learned anything from our previous history, it's that yes, we gain the power to manipulate, but because we didn't really understand the complexity of the ecological system, we are now facing an ecological meltdown. And if we now try to reengineer the world inside us without really understanding it, especially without understanding the complexity of our mental system, we might cause a kind of internal ecological disaster, and we'll face a kind of mental meltdown inside us.
كريس: ضع جميع القطع سويةً هنا... السياسة الحالية، التكنولوجيا القادمة، مخاوف مثل ذلك الذي وضحته للتو... أقصد، يبدو ذلك لي وكأنك في مكان مظلم عندما تفكر في المستقبل. إنك قلق حوله. هل هذا صحيح؟ وإذا كان هناك سبب واحد للأمل، كيف ستعرض ذلك؟
CA: Putting all the pieces together here -- the current politics, the coming technology, concerns like the one you've just outlined -- I mean, it seems like you yourself are in quite a bleak place when you think about the future. You're pretty worried about it. Is that right? And if there was one cause for hope, how would you state that?
يوفال: أركز أنا على الأحتمالية الأخطر جزئياً لان هذا هو مثل وظيفتي أو مسؤوليتي كمؤرخ وناقد إجتماعي. أعني، الصناعة تركز بشكل رئيسي على الجوانب الأيجابية، لذا إنها الوظيفة للمؤرخ والفيلسوف وعالم الأجتماع لتوضيح الأحتمالية الأخطر لكل تلك التكنولوجيا الحديثة، لا أعتقد أن أي من ذلك محتوم. التكنولوجبا لم تكن يوماً حتمية. نستطيع أن نستخدم التكنولوجيا تفسها لصنع أنواع مختلفة جداً من المجتمعات.
YNH: I focus on the most dangerous possibilities partly because this is like my job or responsibility as a historian or social critic. I mean, the industry focuses mainly on the positive sides, so it's the job of historians and philosophers and sociologists to highlight the more dangerous potential of all these new technologies. I don't think any of that is inevitable. Technology is never deterministic. You can use the same technology to create very different kinds of societies.
إذا نظرت للقرن العشرين، لذا، التكنولوجيا للثورة الصناعية، القطارات والكهرباء وكل ذلك يمكن أن يستخدم لصنع دكتاتورية شيوعية أو نظام فاشي أو ديموقراطية ليبرالية. القطارات لا تخبرنا ماذا نفعل بها. بشكل مشابه، الآن، الذكاء الأصطناعي والهندسة الوراثية وكل ذلك... فإنها لا تحدد مسبقاً نتيجة واحدة. البشرية يمكن أن ترفع التحدي، والمثال الأفضل الذي لدينا عن رفع البشرية للتحدي في التكنولوجيا الحديثة هي الأسلحة النووية. في نهاية الأربعينات والخمسينات من القرن العشرين، العديد من الناس كانوا مقتنعين أنه عاجلاً أم آجلاً فأن الحرب الباردة ستنتهي بكارثة نووية، تدمر الحضارة البشرية. وهذا لم يحدث. في الحقيقة، الأسلحة النووية دفعت البشر حول العالم لتغيير الطريقة التي يديرون فيها سياستهم الدولية لتقليل العنف.
If you look at the 20th century, so, the technologies of the Industrial Revolution, the trains and electricity and all that could be used to create a communist dictatorship or a fascist regime or a liberal democracy. The trains did not tell you what to do with them. Similarly, now, artificial intelligence and bioengineering and all of that -- they don't predetermine a single outcome. Humanity can rise up to the challenge, and the best example we have of humanity rising up to the challenge of a new technology is nuclear weapons. In the late 1940s, '50s, many people were convinced that sooner or later the Cold War will end in a nuclear catastrophe, destroying human civilization. And this did not happen. In fact, nuclear weapons prompted humans all over the world to change the way that they manage international politics to reduce violence.
والعديد من البلدان أخرجت الحرب بشكل أساسي من أدواتهم السياسية. لم يعودوا يحاولوا أن يتابعوا مصالحهم في الحرب. ليس كل البلدان فعلت ذلك، لكن العديد من البلدان عليها ذلك وهذا ربما السبب الأهم وراء التناقص الكبير في العنف الدولي منذ عام 1945، واليوم، كما قلت، عدد أكبر من الناس يقومون بالأنتحار أكبر من الذين يقتلون في الحرب. لذا هذا، أعتقد، يعطينا مثالاً جيداً حيث أن أكثر تكنولوجيا مرعبة، فالبشر يستطيعون رفع التحدي وفعلياً بعض الخير يمكن أن يأتي منه. المسكلة هي أننا لدينا هامش قليل جداً للخطأ إذا لم نفعلها بشكل صحيح، فربما لن نمتلك خيار آخر لأعادة التجربة.
And many countries basically took out war from their political toolkit. They no longer tried to pursue their interests with warfare. Not all countries have done so, but many countries have. And this is maybe the most important reason why international violence declined dramatically since 1945, and today, as I said, more people commit suicide than are killed in war. So this, I think, gives us a good example that even the most frightening technology, humans can rise up to the challenge and actually some good can come out of it. The problem is, we have very little margin for error. If we don't get it right, we might not have a second option to try again.
كريس: هذه كانت ملاحظة قويةً جداً، والتي أعتقد أننا يجب أن نستخلص هذا كنتيجة قبل أن أختتم، اريد وحسب أن أقول شيئاً واحداً للناس هنا ولمجتمع TED العالمي الذي يشاهد بثنا المباشر، أو أي شخص يشاهد بثنا المباشر: ساعدنا في هذه الحوارات. أن كنت تؤمن، كما نفعل، بحيث تحتاج لأيجاد نوع آخر من الحوارات، الآن أكثرمن أي وقتٍ سابق، ساعدنا لنفعل ذلك. لنصل للناس الآخرين، حاول واعمل حوارات مع أناسٍ تختلف معهم، إفهمهم، واجمع القطع معاً، وساعدنا في إكتشاف كيف يمكن أن نأخذ هذه الحوارات للأمام وبذلك نستطيع عمل مساهمةٍ حقيقية لما يحدث في العالم الآن.
CA: That's a very powerful note, on which I think we should draw this to a conclusion. Before I wrap up, I just want to say one thing to people here and to the global TED community watching online, anyone watching online: help us with these dialogues. If you believe, like we do, that we need to find a different kind of conversation, now more than ever, help us do it. Reach out to other people, try and have conversations with people you disagree with, understand them, pull the pieces together, and help us figure out how to take these conversations forward so we can make a real contribution to what's happening in the world right now.
أعتقد أن كل شخص يشعر بالحياة أكثر، أكثر أهتماماً، أكثر إنخراطاً مع سياسة اللحظة. يبدو أن الرهانات علينا مرتفعة جداً، لذا ساعدنا لنستجيب لها بشكل حكيم جداً.
I think everyone feels more alive, more concerned, more engaged with the politics of the moment. The stakes do seem quite high, so help us respond to it in a wise, wise way.
يوفال هراري، شكراً لك.
Yuval Harari, thank you.
(تصفيق)
(Applause)