Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
Đêm bầu cử 2008 là một đêm đã xé tôi ra làm hai nửa. Đó là đêm mà Barack Obama đắc cử. 143 năm sau khi kết thúc chế độ nô lệ, và 43 năm sau khi thông qua đạo luật về quyền bầu cử, 1 người Mỹ gốc Phi được bầu làm tổng thống Nhiều người trong chúng ta không bao giờ nghĩ rằng điều này có thể cho đến khoảnh khắc nó xảy ra. Và bằng nhiều cách, nó là đỉnh điểm của phong trào dân quyền da đen ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Tôi đã ở California vào cái đêm, mà là xuất phát điểm cho một phong trào khác: phong trào bình đẳng hôn nhân. Hôn nhân đồng tính được đưa ra bỏ phiếu trong Dự luật 8, và khi có kết quả nó trở nên rõ ràng rằng quyền cho các cặp đôi đồng giới được kết hôn, mà gần đây đã được toà án California chấp thuận bị tước đi. Vì vậy trong cùng một đêm mà Barack Obama chiến thắng nhiệm kì tổng thống lịch sử của mình, thì cộng đồng đồng tính đã phải chịu đựng một trong những thất bại đau đớn nhất
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
Và thậm chí nó còn tồi tệ hơn. Gần như ngay lập tức, người Mỹ gốc Phi bắt đầu bị đổ lỗi cho việc thông qua Dự luật số 8. Điều này đa phần do cuộc thăm dò không chính xác nói rằng Người da đen đã bỏ phiếu được cho là khoảng 70%. Điều này không phải là sự thật, nhưng quan niệm người da đen bảo thủ kì thị đồng tính hình thành và bị giới truyền thông vồ vập tới. Tôi không thể kìm nén trước thông tin được đưa ra. Tôi đã lắng nghe vài người đồng tính nói rằng cộng đồng người Mỹ gốc Phi nổi tiếng kì thị đồng tính và rằng bây giờ các quyền dân sự đã thiết lập cho chúng tôi chúng tôi lại muốn tước quyền của người khác Thậm chí có báo cáo về những từ ngữ phân biệt chủng tộc nhằm vào những người tham gia cuộc biểu tình cho quyền đồng tính diễn ra sau cuộc bầu cử. Và mặt khác, vài người Mỹ gốc Phi đã bác bỏ hoặc bỏ qua Kì thị đồng tính quả thực có trong cộng đồng của chúng tôi. Và những người khác bực bội sự so sánh giữa quyền người đồng tính và quyền công dân, và một lần nữa, cảm giác đuối sức, rằng hai nhóm thiểu số mà tôi đều là một phần đang đấu tranh với nhau thay vì hỗ trợ lẫn nhau lấn át và làm tôi nổi điên.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Hiện tại, tôi là nhà làm phim tài liệu, vì vậy sau giai đoạn tức giận la hét trên truyền hình và đài phát thanh, bản năng tiếp theo của tôi là làm một bộ phim. Và điều dẫn dắt tôi làm bộ phim này chính là, điều này xảy ra như thế nào? Làm thế nào mà phong trào đòi quyền cho người đồng tính đã đọ sức với phong trào dân quyền? Đây không chỉ là một câu hỏi trừu tượng. Tôi là một người hưởng lợi từ cả hai phong trào, vì vậy điều này thực sự là cá nhân. Nhưng 1 vài điều khác xảy ra sau cuộc bầu cử năm 2008. Sự tiến triển về bình đẳng giới tăng tốc với một tốc độ làm tất cả mọi người ngạc nhiên và bị sốc, và vẫn đang định hình lại luật pháp và chính sách của chúng ta, cùng với các cơ quan và toàn bộ đất nước. Và nó bắt đầu trở nên rõ ràng với tôi rằng sự đọ sức giữa 2 phong trào này chống lại nhau thực ra không có ý nghĩa gì, và rằng chúng thực sự có rất nhiều kết nối với nhau, và rằng, trên thực tế, một vài cách mà phong trào quyền đồng tính có khả năng giành những thắng lợi không tưởng nhanh chóng đó là dùng những chiến thuật và sách lược quen thuộc được sử dụng trong phong trào quyền dân chủ Hãy cùng nhìn vào 1 số chiến thuật này
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
Đầu tiên, rất là thú vị khi thấy bằng mắt, các cuộc vận động quyền lợi cho gay tiến triển rất nhanh. Nếu bạn nhìn vào 1 vài sự kiện chính trong dòng thời gian của cả hai cuộc vận động tự do. Có rất nhiều cột mốc trong vận động quyền dân chủ nhưng chúng ta bắt đầu với cuộc tẩy chay xe buýt ở Montgomery năm 1955 Đây là 1 chiến dịch phản đối chống lại Montgomery, sự cô lập của Alabama với hệ thống phương tiện giao thông công cộng và nó bắt đầu khi 1 người phụ nữ tên là Rosa Parks từ chối nhường ghế cho 1 người da trắng. Chiến dịch kéo dài 1 nằm, và góp phần khích động vận động quyền dân chủ trước giờ chưa từng có. Và tôi gọi chiến thuật này là "Tôi mệt mỏi khi chân bạn gác lên cổ tôi"
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
Đồng tính tồn tại trong xã hội kể từ khi xã hội bắt đầu nhưng cho tới tận giữa thế kỉ 20 những hành động đồng tính vẫn là bất hợp pháp ở hầu hết các bang Chỉ 14 năm sau cuộc tẩy chay xe buýt ở Montogomery 1 nhóm LGBT đã dùng chiến thuật đó. Stonewall, năm 1969 1 nhóm khách quen LGBT đánh lại cảnh sát đang đánh đập họ tại quán bar Greenwich Village đã tạo ra 3 ngày bạo động. Thật tình cờ, LGBT người da đen và la tinh là những người đầu tiên trong cuộc nổi loạn này, đó là 1 ví dụ thú vị về sự giao nhau về sự đấu tranh của chúng tôi chống lại phân biệt đối xử, giới tính, sự bạo lực của cảnh sát. Sau vụ Stonewall, các nhóm tự do gay dấy lên trên khắp cả nước, và cuộc vận động quyền cho gay bắt đầu nổ ra, như chúng ta đã biết.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
Thời điểm tiếp theo của dòng thời gian là tháng 3 năm 1963 tại Washington Đây là 1 sự kiện có ảnh hưởng to lớn tới vận động quyền dân chủ và đó là nơi những người Mỹ gốc Phi đứng lên cho cả sự công bằng về dân quyền cũng như kinh tế Và đó cũng là nơi mà Martin Luther King truyền đạt bài diễn thuyết nổi tiếng "Tôi có 1 giấc mơ" nhưng ít người biết là cuộc diễu hành được tổ chức bởi Bayard Rustin. Bayard là 1 người đồng tính công khai; Ông được xem là 1 nhà chiến thuật xuất sắc trong cuộc vận động quyền dân chủ. Sau đó, ông trờ thành 1 người ủng hộ mạnh mẽ cho quyền LGBT và cuộc đời ông là 1 minh chứng cho sự giao nhau giữa các cuộc đấu tranh. Cuộc diễu hành ở Washington là 1 trong những đỉnh điểm của cuộc vận động và đó cũng là nơi mà 1 niềm tin mãnh liệt rằng người Mỹ gốc Phi có thể là 1 phần của dân chủ Mỹ. Tôi gọi chiến thuật này là "Chúng ta hiện diện và đông đảo"
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
Vài nhà vận động gay thế hệ đầu được truyền cảm hứng từ cuộc diễu hành này và vài người đã tham gia Jack Nochols - một gay tiên phong nói " Chúng tôi diễu hành với Martin Luther King, 7 người tới từ Mattachine Society"-- là 1 tổ chức quyền của gay thời gian đầu "và từ giây phút đó, chúng ta nuôi giấc mơ vè cuộc diễu hành quyền của gay với tỉ lệ tương ứng" Vài năm sau, 1 loạt các cuộc diễu hành tiến ra, mỗi cuộc diễu hành lại tạo đà cho cuộc đấu tranh tự do cho gay. Cuộc diễu hành đầu tiên năm 1979 lần thứ 2 năm 1987 lần thứ 3 năm 1993 Gần 1 triệu người tham gia, và mọi người tràn đầy năng lượng và phấn khởi bởi những gì diễn ra họ trở lại cộng đồng của họ và bắt đầu tổ chức chính trị và xã hội của riêng họ, góp phần tăng thêm sức mạnh cho cuộc vận động. 11 tháng 10, ngày của cuộc diễu hành, được chọn làm ngày công khai giới tính, và vẫn được tổ chức kỉ niệm khắp nơi trên thế giới. Những cuộc diễu hành tạo nền tảng cho sự thay đổi lịch sử và chúng ta đang chứng kiến ngày nay tại Mỹ.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
Và cuối cùng là chiến thuật "Yêu thương". Cái tên nói lên chiến thuật. Năm 1967, tòa án tối cao quyết định tại Loving v.Virgina, và vô hiệu lực tất cả các luật ngăn cản hôn nhân giữa các chủng tộc Đây được xem là 1 cột mốc trong quyền dân chủ của tòa án tối cao Năm 1996, tổng thống Clinton kí đạo luật bảo vệ hôn nhân (DOMA) và điều đó làm cho chính quyền liên bang chỉ công nhận hôn nhân giữa 1 người đàn ông và 1 người phụ nữ Trong cuộc chiến giữa Mỹ và Windsor Edith Windsor, 1 người đồng tính nữ 79 tuổi đã kiện chính quyền liên bang khi bà bị ép phải trả thuế bất động sản cho tài sản của người vợ quá cố điều mà các cặp đôi dị tính không phải làm. Và khi vụ kiện gây tổn thương thông qua các tòa án thấp hơn, trường hợp "Tình yêu" được trích lại như tiền lệ. Khi nó tới tòa án tối cao 2013, tòa án tối cao đồng ý, và DOMA bị bãi bỏ. Điều đó thật không tưởng. Nhưng cuộc vận động cho đám cưới gay đã giành được những tiến triển . Tới hôm nay, 17 bang đã thông qua bình đẳng hôn nhân. Điều đó trở thành chiến trường thực sự cho bình đẳng gay. và có vẻ như mỗi ngày các luật chống lại điều đó bị phản đối tại tòa ngay cả những nơi như Texas và Utah, nơi mà không ai thấy sự hiện diện của nó.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Có nhiều thay đổi diễn ra kể từ đêm hôm đó năm 2008 khi tôi cảm thấy như bị xé toạc làm 2 Tôi vẫn tiếp tục thực hiện bộ phim đó. Đó là 1 bộ phim tài liệu, tên là "Màu đen mới" nó cho thấy cộng đồng Mỹ gốc Phi đang vật lộn với vấn đề quyền của gay trong ánh sáng của cuộc vận động đám cưới gay và điều này đấu lại ý nghĩa của của quyền dân chủ Và tôi muốn nói rằng 1 trong số những sự thay đổi đáng kinh ngạc và như là may mắn hoặc chính trị sẽ có. 1 đấu trường hôn nhân đã bắt đầu tăng tốc, lần này tại Maryland, nơi người Mỹ gốc Phi chiếm 30% cử tri. và sự căng thẳng giữa quyền gay và quyền dân chủ bắt đầu nổi lên 1 lần nữa và tôi thật may mắn chứng kiến cách mà 1 số người kết nối giữa các cuộc vận động lần này Đây là clip của Karess Taylor-Hughes và Samantha Masters, 2 nhân vật trong phim, và họ ra đường phố Baltimore và cố gắng thuyết phục các cử tri tiềm năng.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
(Video) Samantha Masters: Đấy là những gì đang diễn ra, đây là 1 người đáng kính. Ok, anh đã đăng kí bầu cử chưa?
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Man: Chưa. KTH: Anh bao nhiêu tuổi?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
Man: 21 KTH: Bạn nên đăng kí bầu cử
We got to get you registered to vote.
Chúng tôi sẽ giúp bạn đăng kí.
Man: I ain't voting on no gay shit.
Man: Tôi không bầu cho bọn gay.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Tại sao vậy? Man: Tôi không thích.
SM: That's not cool.
Điều đó không hay ho gì.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
Man: Điều gì làm cô bị gay? SM: Thế điều gì làm anh "thẳng"?
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
Thế điều gì làm anh "thẳng"? Man 2: Không thể trả lời câu hỏi đó (Cười)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Tôi từng không có quyền lợi như anh, nhưng tôi biết 1 người da đen như anh đã đứng lên cho phụ nữ như tôi. Tôi biết tôi có cơ hội tương tự. Thế nên , là 1 người da đen, anh có cơ hội đứng lên ủng hộ người khác. Cho dù gay hay không, Đây là những anh chị em ngoài kia và họ cần anh đại diện
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
Man 2: Cô là ai mà nói người này không thể quan hệ với người kia không thể yêu người khác? Họ không có quyền. Không ai có quyền nói, cô không thể kết hôn cô gái trẻ kia. Ai có quyền? không ai.
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
SM: Nhưng anh có biết? Đất nước ta đặt quyền lực vào anh vì thế chúng tôi cần anh đi bầu cử cho số 6.
Man 2: I got you.
Man 2: Tôi hiểu rồi.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
SM: bầu cho số 6, ok? Man 2: Tôi biết.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
KSM: Được rồi, các anh đều cần giờ tình nguyện? Anh cần? được, các anh luôn có thể đi tình nguyện với chúng tôi để có giờ tình nguyện các anh đều muốn? Chúng tôi cho các anh. và pizza.
(Laughter) (Applause)
(cười) (vỗ tay)
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
Yoruba Richen: Cám ơn. Clip này thật tuyệt khi chúng tôi lưu lại những gì chúng tôi đang làm phim nó cho thấy Karess hiểu về lịch sử vận động quyền dân chủ như thế nào nhưng cô ấy không bị giới hạn cô không giới hạn với người da đen Cô xem nó như 1 kế hoạch chi tiết để mở rộng quyền gay và les Có thể vì còn trẻ, khoảng 25 Cô ấy làm điều đó dẽ dàng hơn nhưng sự thật cử tri Maryland đã thông qua sửa đổi bình đẳng hôn nhân và lần đầu tiên bình đẳng hôn nhân được trực tiếp bầu và thông qua bởi cử tri. người Mỹ gốc phi ủng hộ nó ở mức cao chưa từng thấy. Đêm đó là 1 bước ngoặt năm 2008 khi Dự thảo 8 được thông qua. Như thể là 1 đòn bẩy. Chúng tôi trong cộng đồng LGBT đi từ bị xem là bệnh tật , nguyền rủa, tôi phạm tới được xem như một phần của nhiệm vụ nhân loại cho phẩm giá và bình đẳng. Chúng tôi từ phải giấu đi giới tính để duy trì công việc và gia đình tới 1 nơi ngồi cùng bàn với tổng thống và kêu gọi tại nhiệm kì 2 Tôi chỉ muốn đọc lại những gì ông ấy nói tại lễ nhận chức nhiệm kì 2 "Chúng tôi tuyên bố hôm nay Bằng chứng thật nhất đó là mọi chúng tôi đều sinh ra bình đẳng Đó là ngôi sao dẫn dắt chúng ta như là đã dẫn dắt tổ tiên ta vượt qua Seneca Falls và Selma và Stonewall
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Bây giờ chúng tôi biết mọi thứ không hoàn hảo, nhất là khi bạn nhìn vào những gì đang diễn ra với vấn đề quyền LGBT toàn cầu nhưng nó nói lên chúng ta đã đi xa thế nào khi ngài tổng thống đặt cuộc đấu tranh tự do gay trong hoàn cảnh của cuộc đấu tranh tự do lớn hơn của thời đại chúng ta: vận động quyền phụ nữ và vận động quyền dân chủ Phát biểu của ông không chỉ chứng minh sự liên đới giữa những cuộc vận động mà còn là sự vay mượn và truyền cảm hứng lẫn nhau giữa chúng Nên như Martin Luther King học hỏi và vay mượn từ chiến thuật của Gandhi về sự bất phục tùng và không bạo lực 1 cách văn minh mà trở thành nền tảng của vận động quyền dân chủ vận động quyền gay chứng kiến những gì hiệu quả trong vận động quyền dân chủ, và họ sử dụng vài chiến thuật tương tự để đạt được kết quả nhanh hơn.
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
Có thể 1 lý do khác cho sự tiến triển nhanh chóng của vận động quyền gay Khi rất nhiều trong số chúng ta tiếp tục sống trong môi trường chủng tốc tách biệt những người LGBT ở khắp nơi. Chúng tôi ở cộng đồng đô thị và nông thôn cộng đồng của sắc màu, dân nhập cư nhà thờ, đền thờ và giáo đường do thái Chúng tôi là mẹ và anh và chị và con trai. Và khi người mà bạn yêu quý hoặc 1 thành viên gia đình công khai thì bạn sẽ dễ dàng ủng hộ họ với sự tìm kiếm cho bình đẳng Và thực tế, vận động gay quyền đòi hỏi chúng tôi phải ủng hộ công bằng và bình đẳng với một không gian tình yêu Đó là món quà lớn nhất, vĩ đại nhất mà cuộc vận động cho ta Nó đòi hỏi chúng tôi phải sử dụng những gì phổ thông và thân mật nhất: tình cảm anh chị em và hàng xóm Tôi chỉ muốn kết với 1 trích đoạn bới 1 trong những chiến binh cho sự tự do vĩ đại nhất người mà đã khuất, Nelson Mandela của Nam Phi Nelson Mandela đã dẫn dắt Nam Phi sau bóng đen và tàn tàn bạo của chuỗi ngày Apartheid và ra khỏi tro tàn của sự hợp pháp phân biệt chủng tộc, Ông đã dẫn dắt Nam Phi trở thành quốc gia đầu tiên trên thế giới cấm phân biệt xu hướng tính dục trong hiến pháp Madela nói "Để tự do, không chỉ đơn giản là tháo bỏ xiềng xích, mà là sống 1 cách tôn trọng và đảm bảo sự tự do của người khác"
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
Thế nên khi những cuộc vận động này tiếp tục và khi sự đấu tranh tự do trên thế giới tiếp diễn hãy ghi nhớ chúng không chỉ kết nối mà còn hỗ trợ và tăng cường lẫn nhau cho chúng ta chiến thắng thật sự
Thank you.
Cám ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)