Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
Seara alegerilor 2008 a fost o noapte în care mi-au dat lacrimile. Momentul în care Obama a fost ales președinte. 148 de ani după terminarea sclaviei și 48 de ani după aprobarea legii privind dreptul la vot, era ales un președinte afro-american. Mulți dintre noi nu credeau că e posibil până când s-a întâmplat. În multe privințe a fost punctul culminant pentru mișcarea drepturilor negrilor în Statele Unite.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Eram în California atunci, epicentrul unei alte mișcări: căsătoria între persoane de același sex. Căsătoria homosexualilor era supusă la vot sub forma de Propunerii de Lege nr. 8. Pe măsură ce rezultatele alegerilor începeau să vină, apărea clar că drepturile pentru căsătoria cuplurilor de același sex, acordată recent de tribunalul din California, urma să fie înlăturată. În aceeași seară în care Barack Obama câștiga președinția, comunitățile lesbiene și gay sufereau o înfrângere dintre cele mai dureroase.
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
Mai rău: practic imediat afro-americanii au fost învinovățiți pentru aprobarea Propunerii 8. Asta s-a datorat în mare unui scrutin incorect care susținea că negrii votaseră pentru această măsură în jur de 70%. S-a dovedit neadevărat, dar s-a instaurat ideea generală despre homofobia negrilor și a fost prezentată ca atare de mass media. Nu mă puteam dezlipi de televizor. Am auzit niște comentatori homosexuali spunând despre comunitatea afro-americană că era foarte homofobă, acum când drepturile civile ni se acordaseră, voiam să interzicem drepturile altora. Au existat chiar apelative rasiale adresate manifestanților de la manifestația pentru drepturile homosexualilor imediat după alegeri. Pe de altă parte, afro-americani ignorau sau negau homofobia din comunitatea noastră. Alți respingeau comparația dintre drepturile homosexualilor și drepturile civile, și încă o dată sentimentul apăsător că două grupuri minoritare din care fac deopotrivă parte concurau între ele în loc să se sprijine și, sincer, m-a enervat.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Sunt producătoare de filme documentare, așa că după ce am trecut de faza de enervare și de răsteli împotriva televizorului și radioului, ideea mea următoare a fost să fac un film. Ce m-a inspirat să fac filmul a fost întrebarea: cum de s-a ajuns la așa ceva? Cum a ajuns mișcarea pentru drepturile homosexualilor să lupte împotriva mișcării pentru drepturile civile? Nu era o simplă întrebare abstractă. Mă bucur de ambele mișcări, era ceva personal. Dar s-a mai întâmplat ceva după alegerile din 2008. Mișcarea pentru egalitatea homosexualilor a ajuns la un nivel care a surprins și a șocat pe toată lumea, și încă influențează legile și normele noastre, instituțiile și întreaga noastră țară. Începea să apară tot mai clar că acest conflict între cele două mișcări nu avea logică, și că de fapt aveau foarte multe lucruri în comun. Într-o oarecare măsură mișcarea pentru drepturile homosexualilor a reușit să avanseze așa de rapid deoarece a folosit aceleași tactici și strategii probate mai întâi de mișcarea pentru drepturile civile. Să ne uităm la câteva.
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
Înainte de toate, e foarte interesant cât de repede a avansat mișcarea pentru drepturile homosexualilor dacă vă uitați la câteva din evenimentele majore în cronologia celor două mișcări de libertate. Sunt multe evenimente cheie în mișcarea pentru drepturile civile, dar voi începe cu primul boicot al autobuzelor din Montgomery în 1955. A fost un protest împotriva segregației rasiale din Montgomery, Alabama, în transportul public și a început cu o femeie pe nume Rosa Parks care a refuzat să cedeze scaunul unei persoane din rasa albă. Campania a durat un an și a însuflețit mișcarea pentru drepturile civile ca nimic altceva. O numesc strategia „M-am săturat să mă calci în picioare”.
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
Homosexualii și lesbienele au existat în societate de când există societate, dar până la mijlocul secolului XX, actele homosexuale erau ilegale în majoritatea statelor. La 14 ani după boicotarea autobuzului din Montgomery, un grup din comunitatea LGBT folosea aceeași strategie. E cunoscută sub numele de Stonewall, din 1969, unde grupul LGBT s-a împotrivit violenței poliției la clubul din Greenwich Village care s-a lăsat cu raiduri durând 3 zile. Comunitățile LGBT de culoare și latino-americane erau în centrul revoltei și e un exemplu foarte interesant de combinație a luptelor împotriva rasismului, a homofobiei, a identități de sex și a violenței poliției. După Stonewall, grupuri liberale de homosexuali au apărut peste tot în țară, și a pornit mișcarea modernă pentru drepturile homosexualilor.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
Următorul eveniment calendaristic e în martie 1963, Marșul spre Washington. A fost un eveniment cheie în mișcarea pentru drepturile civile când afro-americanii au cerut atât dreptate civilă cât și economică. E momentul în care Martin Luther King a ținut faimosul discurs „Am un vis", dar faptul mai puțin cunoscut este că acest marș a fost organizat de Bayard Rustin. Bayard era homosexual ce nu se ascundea și considerat unul dintre cei mai străluciți strategi ai mișcării pentru drepturile civile. Mai târziu a devenit un sprijinitor aprig al drepturilor LGBT, iar viața lui e o mărturie pentru intersecția acestor lupte. Marșul spre Washington e punctul culminant al mișcării, reprezentând convingerea fermă că și afro-americanii pot fi incluși în democrația americană. Eu o numesc strategia „Suntem vizibili și numeroși”.
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
Unii activiști homosexuali de la începutul mișcării au fost inspirați de marș, iar alții luaseră parte la marș. Pionierul homosexual Jack Nichols spunea: „Am mers la marș cu Martin Luther King, șapte dintre noi din Societatea Mattachine”, o organizație de început pentru drepturile homosexualilor. „Din acel moment, am avut propriul nostru vis despre un marș asemănător de drepturi pentru homosexuali”. Câțiva ani mai târziu, au avut loc o serie de marșuri, fiecare adăugând amploare luptei pentru libertatea homosexualilor. Primul a fost în 1979, al doilea în 1987. Al treilea s-a ținut în 1993. Au venit aproape un milion de persoane, iar lumea era așa de entuziasmată de evoluția lucrurilor, încât, întorși în comunitățile lor, și-au început propriile lor organizații politice și sociale, contribuind la vizibilitatea mișcării. Data de 11 octombrie, a fost declarată Ziua Națională a ieșirii din dulap, care se celebrează peste tot în lume. Aceste marșuri au constituit fundamentul schimbărilor istorice pe care le vedem azi în Statele Unite.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
Și în sfârșit, strategia „Iubirii”. Numele vorbește de la sine. În 1967, Curtea Supremă s-a pronunțat în cazul Virginia contra Loving, a anulat toate legile care interziceau căsătoria între rase. E unul din cazurile celebre și de căpătâi ale Curții Supreme privind drepturile civile. În 1996, Președintele Clinton semna Legea pentru apărarea căsătoriei, cunoscută ca DOMA, care însemna că guvernul federal recunoaște doar căsătoriile între un bărbat și o femeie. În cazul SUA contra Windsor, Edith Windsor, o lesbiană de 79 de ani, a dat în judecată guvernul federal când a fost forțată să plătească taxe imobiliare pentru proprietatea soției sale decedate, taxe pe care heterosexualii nu trebuiau să plătească. În timp ce cazul trecea de la o instanță preliminară la alta, cazul Loving era citat mereu ca precedent. Când s-a ajuns la Curtea Supremă în 2013, Curtea Supremă a fost de acord, și DOMA a fost eliminată. Era incredibil. Dar mișcarea căsătoriilor homosexuale câștiga teren de ani de zile. În prezent, 17 state au aprobat legi permițând egalitatea căsătoriei. A devenit o luptă de facto pentru egalitatea homosexualilor, și aproape zilnic legile restrictive sunt contestate în instanță, chiar și în locuri ca Texas și Utah, unde nimeni nu se aștepta.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Multe s-au schimbat din seara anului 2008 când mi s-a rupt inima de durere. Am continuat cu ideea de a face filmul. E un film documentar, numit „Noul Negru,” arată cum comunitatea afro-americană luptă cu problema drepturilor homosexualilor în lumina mișcării căsătoriilor între homosexuali și a semnificației pe care o au drepturile civile. Voiam să surprind parte din aceste schimbări incredibile care aveau loc. Și după cum arăta norocul sau circul politicii, curând o altă luptă de acest gen a început, de data aceasta în Maryland unde afro-americanii reprezintă aproape 30% din electorat. Tensiunea între drepturile pentru homosexuali și pentru drepturile civile au început din nou, și am avut noroc să surprind cum unii căutau să relaționeze cele două mișcări de data asta. Iată un fragment cu Karess Taylor-Hughes și Samantha Masters, două din personajele din film, care au ieșit pe străzile din Baltimore încercând să convingă potențialii alegători.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
(Videoclip) Samantha Masters: Iată un om integru. Te-ai înregistrat pentru vot?
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Bărbat: Nu. Karess Taylor-Hughes: Câți ani ai?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
Omul: 21. KTH: 21? Trebuie să te înregistrezi.
We got to get you registered to vote.
Mergem cu voi să vă înregistrați.
Man: I ain't voting on no gay shit.
Omul: Nu mă duc să votez niciun drept pentru homosexuali.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Dar de ce? Omul: Nu-mi pasă.
SM: That's not cool.
SM: Nu-i bine.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
Omul: Ce te-a făcut homosexual? SM: Și pe tine ce te-a făcut heterosexual?
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
Deci ce te-a făcut să fii heterosexual? Omul 2: Nu poți răspunde la întrebare. (Râsete)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Înainte nu aveam drepturile tale, dar pentru că un om de culoare ca tine a luptat pentru o femeie ca mine, acum avem aceleași șanse. Iar tu, ca negru, ai ocazia să lupți pentru altcineva. Indiferent dacă ești gay sau nu, ei sunt frații noștri, au nevoie de tine.
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
Omul 2: Cine ești tu să-i spui cuiva cu cine n-are voie să facă sex, cu cine nu poate să fie? Nimeni nu are puterea asta. Nimeni nu poate spune „nu te poți căsători cu fata aia”. Cine are puterea asta? Nimeni.
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
SM: Știi ceva? Avem puterea în mâinile noastre. Ce trebuie voi să faceți e să votați, pentru 6.
Man 2: I got you.
Omul 2: Am înțeles.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
SM: Votează pentru 6, bine? Omul 2: Am înțeles.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
KSM: Bun. Aveți nevoie de ore comunitare? Da? Puteți să faceți voluntariat cu noi să primiți ore. Vreți să faceți? Vă dăm de mâncare. Vă dăm pizza.
(Laughter) (Applause)
(Râsete) (Aplauze)
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
Yoruba Richen: Vă mulțumesc. Ce mă uimește în videoclip e că am surprins în timp ce filmam cum într-adevăr Karess a înțeles istoria mișcării pentru drepturile civile, dar nu se limitează la ea. Nu se oprește doar la persoanele de culoare. O vede ca pe un model ca să extindă drepturile homosexualilor și lesbienelor. Poate pentru că e tânără, are 25 de ani, poate e în stare să facă acest lucru mai ușor. Dar rămâne faptul că alegătorii din Maryland au aprobat amendamentul egalității în dreptul la căsătorie. A fost de fapt pentru prima oară egalitatea în dreptul la căsătorie a fost votată direct și aprobată de către alegători. Afro-americanii au sprijinit-o la un nivel nemaivăzut de înalt. O mare schimbare a avut loc în noaptea aceea în 2008 când s-a aprobat Propunerea 8. Era un sentiment extraordinar. În comunitatea LGBT am ajuns de la a fi priviți imorali și batjocoriți și incriminați la a fi văzuți ca parte a unui grup uman în căutarea demnității și egalității. Am ajuns de la a ascunde propria noastră sexualitate pentru a ne păstra slujbele și familiile până la a avea un loc la masa tratativelor cu președintele și o mare bucurie la a doua inaugurare. Vreau să vă citesc ce a spus la acea inaugurare: „Declarăm astăzi cel mai evident adevăr, că toți suntem creați egali. E steaua care ne ghidează și acum, aceeași care-i ghida pe strămoșii noștri. prin Seneca Falls și Selma și Stonewall.”
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Știm că nimic nu e perfect, mai ales dacă vă uitați la ce s-a întâmplat cu problema drepturilor LGBT pe plan internațional. Dar ne dăm seama cât de departe am ajuns când președintele nostru pune lupta pentru libertatea homosexualilor în contextul altor lupte pentru liberate: mișcarea pentru drepturile femeilor și mișcarea pentru drepturile civile. Declarația lui demonstrează atât interconexiunea acestor mișcări, dar și cum fiecare împrumută și se inspira de la cealaltă. Așa cum Martin Luther King învăța și împrumuta din strategiile lui Gandhi de nesupunere civilă și nonviolență, care au devenit un principiu esențial în mișcarea civilă, mișcarea pentru drepturile homosexualilor a văzut ce a mers în mișcarea pentru drepturi civile și au folosit aceleași strategii și măsuri să ajungă la un rezultat mai rapid.
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
Probabil un alt motiv pentru un progres mai rapid al mișcării pentru drepturile homosexualilor. În timp ce mulți dintre noi continuăm să locuim în locuri segregate rasial, comunitatea LGBT, suntem pretutindeni. În comunități urbane și rurale, în comunități de culoare, comunități de imigranți, în biserici și moschei și sinagogi. Noi suntem părinții și frații voștri surorile și fiii voștri. Când un om care ți-e drag sau o rudă îți spune că e homosexual, poate fi mai ușor să-l sprijini în căutarea dreptății. Mișcarea pentru drepturile homosexualilor ne cere să sprijinim dreptatea și egalitatea prin prisma iubirii. Poate fi darul cel mai mare pe care ni le-a dat mișcarea. Ne cere să accesăm acel punct universal și intim: dragostea pentru frații și surorile și vecinii noștri. Vreau să închei citându-l pe unul din cei mai mari luptători pentru libertate, plecat dintre noi, Nelson Mandela din Africa de Sud. Nelson Mandela a condus Africa de Sud după zilele întunecate și brutale de apartheid. Din cenușa unei discriminări rasiale legale, a condus Africa de Sud să devină prima țară din lume care a interzis discriminarea bazată pe orientarea sexuală din constituția țării. Mandela spunea, „A fi liber nu înseamnă doar să-ți arunci lanțurile sclaviei, ci și să trăiești într-un mod care să respecte și să participe la libertatea altora.”
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
Pe măsură ce aceste mișcări continuă, pe măsură ce continuă lupta pentru libertate în lume, să ne reamintim nu doar că sunt interconectate, ci trebuie să se sprijine și să se consolideze reciproc ca să fim cu adevărat victorioși.
Thank you.
Vă mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)