Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
A noite de eleições em 2008 foi uma noite que me partiu ao meio. Foi a noite que Barack Obama foi eleito. 148 anos depois do fim da escravidão, e 48 anos depois da aprovação da Lei dos Direitos ao Voto, um afro-americano foi eleito presidente. Muitos de nós nunca imaginaram que isso seria possível até o momento em que aconteceu. E de vários jeitos, foi o clímax do movimento pelos direitos civis negros nos Estados Unidos.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Eu estava na Califórnia naquela noite, que era o marco inicial naquela época para outro movimento: o movimento pela igualdade de casamento. O casamento gay estava em votação na forma da Proposta 8, e à medida que os resultados da eleição começaram a sair, ficou claro que o direito de casamento para casais do mesmo sexo que recentemente tinha sido concedido pelas cortes da Califórnia seria revogado. Então na mesma noite que Barack Obama chegou à sua histórica presidência, a comunidade gay e lésbica sofreu uma de nossas derrotas mais dolorosas.
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
E então ficou ainda pior. Praticamente imediatamente, os afro-americanos começaram a ser culpados pela aprovação da Proposta 8. Isso foi devido a uma pesquisa incorreta que dizia que os negros haviam votado pela medida com algo por volta de 70%. Acontece que isso não era verdade, mas a ideia da homofobia negra difundida se assentou, e foi atacada pela mídia. Não pude me livrar da cobertura. Eu escutei algum comentarista gay dizer que a comunidade afro-americana era notavelmente homofóbica, e agora que os direitos civis tinham sido conquistados para nós, nós queríamos tirar os direitos dos outros. Houve até registros de epítetos racistas sendo atribuídos a alguns dos participantes dos comícios pelos direitos gays que aconteceram depois das eleições. E pelo outro lado, alguns afro-americanos descartaram ou ignoraram a homofobia que era, de fato, real em nossa comunidade. E outros se ofenderam com essa comparação entre os direitos gays e os direitos civis, e novamente, o sentimento de vazio que dois grupos minoritários ambos dos quais faço parte estavam competindo um contra o outro em vez de apoiar um ao outro me desorientava e, francamente, me irritava.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Bem, sou uma cineasta de documentários, e depois da minha fase de irritação e gritaria com a televisão e o rádio, meu próximo instinto foi fazer um filme. E o que me guiou a fazer esse filme foi, como aquilo estava acontecendo? Como era que o movimento dos direitos gays estava sendo colocado contra o movimento dos direitos civis? E não era só uma pergunta abstrata. Sou beneficiária de ambos os movimentos, então era realmente pessoal. Mas então algo diferente aconteceu depois daquelas eleições em 2008. A marcha em direção à igualdade gay se acelerou num ritmo que surpreendeu e chocou a todos, e ainda remodela nossas leis e políticas, nossas instituições e nosso país inteiro. E assim, começou a ficar cada vez mais claro para mim que essa oposição dos dois movimentos um contra o outro não fazia muito sentido, e que eles eram, na verdade, muito mais interconectados, e que, de fato, algumas das maneiras em que o movimento dos direitos gays conseguiu crescer tão rapidamente é que usou algumas das mesmas táticas e estratégias que foram sugeridas pelo movimento dos direitos civis. Vamos ver algumas dessas estratégias. Primeiro, é muito interessante ver,
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
ver de fato visualmente, a rapidez com que o movimento dos direitos gays cresceu se olharmos para alguns dos principais eventos numa linha do tempo de ambos os movimentos de libertação. Agora, há vários marcos importantes no movimento dos direitos civis, mas o primeiro com que vamos começar é o boicote aos ônibus de 1955 em Montgomery. Essa foi uma campanha de protesto contra a segregação em Montgomery, Alabama em seu sistema público de transporte, e começou quando uma mulher chamada Rosa Parks se recusou a ceder seu assento a uma pessoa branca. A campanha durou um ano, e deu força ao movimento dos direitos civis como nada tinha dado antes. E eu chamo essa estratégia de estratégia "estou cansado do seu pé no meu pescoço".
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
Gays e lésbicas existem na sociedade desde o começo das sociedades, mas até a metade do século 20, atos homossexuais ainda eram ilegais na maioria dos estados. E apenas 14 anos depois do boicote dos ônibus em Montgomery, um grupo de pessoas LGBT assumiu a mesma estratégia. Ficou conhecido como Stonewall, em 1969, e foi onde um grupo de simpatizantes LGBT revidou contra espancamentos de policiais num bar em Greenwich Village que deu início a três dias de revolta. A propósito, pessoas LGBT negras e latinas estavam à frente dessa rebelião, e é um exemplo bem interessante da intersecção de nossa luta contra o racismo, homofobia, identidade de gênero e brutalidade policial Depois do acontecimento de Stonewall, grupos de libertação gay surgiram por todo o país, e o moderno movimento dos direitos gays como conhecemos se iniciou.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
E o próximo momento a se observar na linha do tempo é a marcha de 1963 em Washington. Esse foi um evento seminal no movimento dos direitos civis e onde os afro-americanos pediram tanto justiça civil quanto econômica. E, claro, foi onde Martin Luther King deu seu discurso famoso "Eu tenho um sonho", mas o que é menos conhecido é que essa marcha foi organizada por um homem chamado Bayard Rustin. Bayard era abertamente gay, e é considerado um dos estrategistas mais brilhantes do movimentos dos direitos civis. Mais tarde em sua vida, ele se tornou um defensor feroz dos direitos LGBT também, e sua vida é testemunho da intersecção das lutas. A Marcha em Washington é um dos pontos altos do movimento, e foi onde houve uma crença fervente que afro-americanos também poderiam fazer parte da democracia americana. Eu chamo essa estratégia de "Somos visíveis e muitos em número".
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
Alguns dos primeiros ativistas gays foram diretamente inspirados pela marcha, e alguns fizeram parte. O pioneiro gay Jack Nichols disse: "Nós marchamos com Martin Luther King, sete de nós da Sociedade Mattachine" -- que era uma das organizações pioneiras de direitos gays -- "e a partir daquele momento, nós tínhamos nosso próprio sonho de uma marcha dos direitos gays com as mesmas proporções." Muitos anos depois, uma série de marchas aconteceram, cada uma delas aproveitando o impulso da luta pela libertação gay. A primeira foi em 1979, e a segunda aconteceu em 1987. A terceira aconteceu em 1993. Quase um milhão de pessoas estavam lá, e as pessoas estavam tão enérgicas e animadas pelo que tinha acontecido, que voltaram às suas comunidades e lançaram suas próprias organizações políticas e sociais, aumentando ainda mais a visibilidade do movimento. O dia daquela marcha, 11 de outubro, foi declarado como Dia Nacional da Revelação, e ainda é celebrado em todo o mundo. Essas marchas serviram como base para as mudanças históricas que vemos acontecendo hoje em dia nos Estados Unidos.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
E por último, a estratégia "carinhosa". O nome já diz tudo. Em 1967, a Suprema Corte decidiu em Loving v. Virginia, e invalidou todas as leis que proibiam casamento interracial. Isso foi considerado um dos casos de direitos civis mais marcantes da Suprema Corte. Em 1996, o presidente Clinton assinou o Ato de Defesa ao Casamento, conhecido como DOMA, o que fez com que o governo federal só tivesse que reconhecer casamentos entre homem e mulher. Nos Estados Unidos v. Windsor, uma lésbica de 79 anos chamada Edith Windsor processou o governo federal quando ela foi obrigada a pagar taxas de herança sobre a propriedade de sua falecida esposa, algo que casais heterossexuais não precisam fazer. E à medida que o caso se desenrolava pelos tribunais mais baixos o caso de Loving sempre era citado como precedente. Quando chegou à Suprema Corte em 2013, a Suprema Corte concordou, e o DOMA foi rejeitado. Foi incrível. Mas o movimento do casamento gay tem crescido por anos agora. Até hoje, 17 estados já aprovaram leis permitindo a igualdade matrimonial. Tornou-se literalmente a batalha pela igualdade gay, e parece que diariamente, leis que o proíbem estão sendo desafiadas nos tribunais, mesmo em locais como no Texas e em Utah, onde ninguém esperava.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Muita coisa mudou desde a noite de 2008 quando me senti partida em duas. Eu prossegui e fiz aquele filme. É um documentário, e chama-se "O Novo Preto", e ele observa como a comunidade afro-americana está lidando com o assunto dos direitos gays em face ao movimento do casamento gay e essa luta pelo significado dos direitos civis. E eu queria capturar um pouco dessa incrível mudança que acontecia por sorte ou por política, uma outra batalha do casamento começou a aparecer, dessa vez em Maryland, onde afro-americanos constituem 30% do eleitorado. Essa tensão entre os direitos gays e os direitos civis começou a voltar à tona, e eu tive a sorte de capturar como algumas pessoas estavam conectando os movimentos desta vez. Este é um vídeo de Karess Taylor-Hughes e Samantha Masters, dois personagens do filme, enquanto eles andam pelas ruas de Baltimore e tentam convencer potenciais eleitores.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
(Vídeo) Samantha Masters: É isso mesmo, cara, este aqui é um homem justo. Certo, você está cadastrado para votar?
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Homem: Não. Karess Taylor-Hughes: Ok. Quantos anos tem?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
H: 21. KTH: 21? Precisa se cadastrar para votar.
We got to get you registered to vote.
Precisamos cadastrá-lo para votar.
Man: I ain't voting on no gay shit.
H: Não vou votar em merda nenhuma de gays.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Certo, por quê? O que houve? Homem: Não tô nessa.
SM: That's not cool.
SM: Isso não é legal.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
H: O que a tornou gay? SM: O que o tornou hétero?
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
O que o tornou hétero? Homem 2: Não dá para responder essa pergunta. (Risos)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Eu nem sempre tive os mesmos direitos que você, mas eu sei que porque um homem negro como você lutou por uma mulher como eu, sei que tenho as mesmas oportunidades. E você, como negro, tem a oportunidade de lutar por outra pessoa. Seja você gay ou não, estes são seus irmãos e irmãs, eles precisam de você. Homem 2: Quem é você para dizer
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
com quem eles não podem fazer sexo, com quem não podem ficar? Eles não têm esse poder. Ninguém tem esse poder de dizer, não pode se casar com aquela garota. Quem tem esse poder? Ninguém.
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
SM: Mas, quer saber? Nosso estado colocou o poder nas suas mãos, e o que precisamos que você faça é votar, você vai votar no 6.
Man 2: I got you.
Homem 2: Pode deixar.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
SM: Vote no 6, ok? Homem 2: Pode deixar.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
KSM: Certo, vocês precisam de horas de serviço comunitário? Precisam? Sempre podem vir conosco pelas horas de serviço comunitário. Você querem fazer isso? Nós lhes damos comida. Trazemos pizza.
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
Yoruba Richen: Obrigada. O que me impressiona nesse vídeo que conseguimos enquanto filmávamos é que ele mostra de verdade como Karess entende a história do movimento dos direitos civis, mas não está restrita por ela. Ela não o limita aos negros. Ela o encara como um modelo para expandir os direitos aos gays e lésbicas. Talvez porque seja mais jovem, ela tem 25, ela consiga fazer com mais facilidade, mas o fato é que os votantes de Maryland aprovaram a emenda da igualdade matrimonial, e de fato foi a primeira vez que a igualdade matrimonial foi votada diretamente e aprovada pelos votantes. Os afro-americanos apoiaram-na num nível mais alto que jamais na história. Foi uma virada completa desde aquela noite em 2008 quando a Proposta 8 foi aprovada. Foi, e parece, monumental. Nós na comunidade LGBT já passamos de ser um grupo patologizado, enojado e criminalizado até sermos vistos como parte da grande busca humana por dignidade e igualdade. Passamos de ter que esconder nossa sexualidade para poder manter nossos empregos e famílias até literalmente ter um lugar na mesa com o presidente e um grito em sua segunda posse. Só gostaria de ler o que ele disse na inauguração: "Nós, o povo, declaramos hoje que a verdade mais evidente, que todos nós somos criados iguais. É ainda a estrela que nos guia, a mesma que guiou nossos antepassados por Seneca Falls e Selma e Stonewall".
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Agora, sabemos que nem tudo é perfeito, especialmente considerando o que está acontecendo com o problema dos direitos LGBT internacionalmente, mas diz algo sobre o quão longe chegamos quando nosso presidente coloca a luta pela liberdade gay no contexto das outras lutas pela liberdade de nosso tempo: o movimento dos direitos das mulheres e o movimento dos direitos civis. Sua declaração não só demonstra a interconexão desses movimentos, mas como cada um emprestou e foi inspirado pelo outro. Então assim como Martin Luther King aprendeu e emprestou das táticas de Gandhi de desobediência civil e pacifismo, que se tornou o alicerce do movimento dos direitos civis, o movimento dos direitos gays viu o que funcionou no movimentos dos direitos civis, e usa algumas das mesmas estratégias e táticas para se beneficiar num ritmo ainda mais rápido.
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
Talvez uma outra razão para o progresso relativamente rápido do movimento dos direitos gays. Enquanto alguns de nós continua só vivendo em espaços racialmente segregados, pessoas LGBT, nós estamos em todo lugar. Estamos nas comunidades urbanas e comunidades rurais, comunidades de cor, de imigrantes, igrejas, mesquitas e sinagogas. Somos suas mães e irmãos e irmãs e filhos. E quando alguém que você ama ou um parente se revela, pode ser mais fácil apoiar sua busca por igualdade. E de fato, o movimento dos direitos gays nos pede apoio à justiça e igualdade de um espaço de amor. Talvez seja o maior e melhor presente que o movimento já nos deu. Convida-nos a acessar o que é mais universal e mais íntimo: um amor de nosso irmão e de nossa irmã e nosso vizinho. Eu gostaria de finalizar com uma citação de um de nossos maiores lutadores da liberdade que não está mais conosco: Nelson Mandela da África do Sul. Nelson Mandela levou a África do Sul depois dos dias escuros e brutais do Apartheid, e para fora das cinzas daquela discriminação legalizada, ele levou a África do Sul a ser o primeiro país do mundo a banir a discriminação baseada na orientação sexual em sua Constituição. Mandela disse, "Ser livre não é somente libertar-se das correntes, mas viver de uma forma que respeite e fortaleça a liberdade dos outros".
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
E à medida que esses movimentos continuam, e à medida que lutas por liberdade continuam pelo mundo, lembremos que elas não só são interconectadas, mas precisam se apoiar e se fortalecer para que sejamos verdadeiramente vitoriosos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)