Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
A noite de eleições de 2008 foi uma noite que me deixou destroçada. Foi a noite em que foi eleito Barack Obama. 148 anos depois do fim da escravatura e 43 anos depois da aprovação da Lei do Direito ao Voto, foi eleito presidente um afro-americano. Muitos de nós nunca pensaram que isso seria possível até ao momento em que aconteceu. E, em muitos aspetos, foi o clímax do movimento pelos direitos civis dos negros nos Estados Unidos.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Nessa noite, eu estava na Califórnia que, na altura, era o centro de outro movimento: o movimento para a igualdade no casamento. O casamento "gay" ia ser posto à votação sob a forma da Proposta 8. Quando começaram a ser conhecidos os resultados da votação, tornou-se claro que iria ser abolido o direito ao casamento de casais do mesmo sexo que recentemente tinha sido aprovado pelos tribunais da Califórnia. Portanto, na mesma noite em que Barack Obama conquistou a sua presidência histórica, a comunidade lésbica e "gay" sofreu uma das nossas derrotas mais dolorosas.
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
E depois as coisas ainda pioraram mais. Quase logo a seguir, os afro-americanos começaram a ser acusados quanto à aprovação da Proposta 8. Isso ficou a dever-se, em grande medida, a uma sondagem mal feita que dizia que os negros tinham votado a favor dessa medida em cerca de 70 por cento. Veio a saber-se que isso não era verdade, mas essa ideia de homofobia negra generalizada instalou-se e foi agarrada pelos meios de comunicação. Eu não conseguia afastar-me dos noticiários. Ouvi um comentador "gay" dizer que a comunidade afro-americana era bem conhecida pela sua homofobia, e, agora que tínhamos conquistado direitos civis, queríamos impedir os direitos das outras pessoas. Até houve notícias de epítetos racistas arremessados a alguns dos participantes nos comícios de direitos dos "gays" que se realizaram depois das eleições. E, por outro lado, alguns afro-americanos desvalorizaram ou ignoraram a homofobia que existia, de facto, na nossa comunidade. Outros repudiaram esta comparação entre direitos dos "gays" e direitos civis, e, de novo, tive a péssima sensação de que os dois grupos minoritários a que pertenço estavam a rivalizar um com o outro em vez de se ajudarem um ao outro. E, francamente, isso irritou-me.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Sou uma cineasta de documentários e, por isso, depois de ultrapassar a fase de irritação e de protestar na televisão e na rádio, o meu instinto foi fazer um filme. E o que me levou a fazer esse filme foi: Como é que aquilo estava a acontecer? Como era possível que o movimento pelos direitos dos "gays" estivesse a ser atiçado contra o movimento pelos direitos civis? Não se tratava de uma questão abstrata. Sou beneficiária dos dois movimentos, portanto era uma coisa muito pessoal. Mas depois aconteceu uma coisa após aquelas eleições de 2008. A marcha para a igualdade dos "gays" acelerou a um ritmo tal que surpreendeu e chocou toda a gente. E ainda está a reformular as nossas leis e as nossas políticas, as nossas instituições e todo o nosso país. Assim, para mim, foi-se tornando cada vez mais claro que esta rivalidade entre os dois movimentos não fazia sentido e que, na verdade, eles estavam muito mais interligados. Na verdade, alguns dos caminhos que o movimento pelos direitos dos "gays" tinha seguido para fazer conquistas tão incríveis tão rapidamente. usava algumas das mesmas táticas e estratégias que tinham sido traçadas pela primeira vez pelo movimento dos direitos civis. Vejamos algumas dessas estratégias.
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
Primeiro, é realmente interessante ver, ver visualmente, quão rapidamente o movimento dos "gays" fez as suas conquistas. Se olharmos para alguns dos principais acontecimentos numa linha cronológica dos dois movimentos pela liberdade, há imensos marcos no movimento pelos direitos civis mas vamos começar pelo boicote aos autocarros de Montgomery em 1955. Foi uma campanha de protesto contra a segregação em Montgomery, Alabama quanto ao sistema de transportes públicos. Começou, quando uma mulher chamada Rosa Parks se recusou a ceder o seu lugar a um branco. A campanha durou um ano e galvanizou o movimento pelos direitos civis como nunca antes tinha acontecido. Chamo a essa estratégia: "Estou farta do teu pé no meu pescoço".
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
"Gays" e lésbicas existem na sociedade desde que começaram as sociedades mas, até meados do século XX, os atos homossexuais ainda eram ilegais na maior parte dos estados. Apenas 14 anos depois do boicote aos autocarros em Montgomery, um grupo de gente LGBT adotou a mesma estratégia. Ficou conhecido como a Rebelião Stonewall, em 1969. Foi quando um grupo de ativistas LGBT resistiu aos maus tratos da polícia num bar em Greenwich Village, desencadeando motins que duraram três dias. A propósito, pessoas LGBT negras e latinas estiveram na primeira linha desta rebelião. E é um exemplo muito interessante da interligação das nossas lutas contra o racismo, a homofobia, a identidade sexual e a brutalidade da polícia. Depois de Stonewell, surgiram, em todo o país, grupos de libertação "gays" e os modernos movimentos pelos direitos dos "gays", tal como os conhecemos.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
O momento a seguir, na linha cronológica, é a Marcha sobre Washington em 1963. Foi um acontecimento fundamental no movimento dos direitos civis. Foi quando os afro-americanos reivindicaram justiça civil e económica. Foi quando Martin Luther King proferiu o seu famoso discurso "Tenho um sonho". Mas o que é menos conhecido é que essa marcha foi organizada por um homem chamado Bayard Rustin. Bayard era homossexual, e é considerado um dos estrategas mais brilhantes do movimento pelos direitos civis. Posteriormente veio a ser também um feroz defensor dos direitos LGBT. A sua vida é testemunho da interligação destas lutas. A Marcha sobre Washington é um dos pontos altos do movimento. Foi aí que se sentiu uma fé fervorosa de que os afro-americanos também podiam fazer parte da democracia americana. Chamo a esta estratégia: "Somos visíveis e em grande número".
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
Alguns dos primeiros ativistas "gays" foram inspirados diretamente pela marcha e alguns deles tomaram parte nela. O "gay" pioneiro, Jack Nichols, disse: "Marchámos com Martin Luther King, "éramos sete, partimos de Mattachine Society" "— que era uma das primeiras organizações pelos direitos dos "gays" — "e, a partir desse momento, também tivemos o nosso sonho "de uma marcha pelos direitos dos "gays", de proporções semelhantes". Alguns anos depois, realizaram-se várias marchas, cada uma delas aumentando o impulso da luta pela liberdade dos "gays". A primeira foi em 1979, e a segunda realizou-se em 1987. A terceira foi feita em 1993. Reuniu quase um milhão de pessoas. As pessoas ficaram tão cheias de energia e entusiasmadas pelo que tinha acontecido, que voltaram para as suas comunidades e iniciaram as suas origanizações políticas e sociais, reforçando ainda mais a visibilidade do movimento. O dia dessa marcha, 11 de Outubro, foi declarado o "National Coming Out Day", que ainda é celebrado por todo o mundo. Essas marchas estabeleceram os alicerces para as mudanças históricas a que assistimos hoje, nos Estados Unidos.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
E, por fim, a estratégia de Loving. O nome fala por si. Em 1967, o Supremo Tribunal deliberou em Loving versus Virgínia, e invalidou todas as leis que proibiam o casamento inter-racial. Este é considerado um caso de referência nos processos de direitos civis do Supremo Tribunal. Em 1996, o presidente Clinton assinou a Lei da Defesa do Casamento, conhecida por DOMA, que obrigou o governo federal a só reconhecer os casamentos entre um homem e uma mulher. Em Estados Unidos versus Windsor, uma lésbica de 79 anos, chamada Edith Windsor processou o governo federal quando foi obrigada a pagar taxas estatais pela propriedade da sua mulher falecida, uma coisa que os casais heterossexuais não pagavam. E, enquanto o processo seguiu o seu caminho pelos tribunais de primeira instância, o processo Loving foi citado repetidas vezes como um precedente. Quando chegou ao Supremo Tribunal, em 2013, o Supremo Tribunal concordou e a DOMA foi posta de lado. Foi incrível. Mas o movimento pelo casamento dos "gays" tem vindo a fazer conquistas de alguns anos a esta parte. Até agora, 17 estados já aprovaram leis garantindo a igualdade no casamento. Tornou-se na batalha de facto pela igualdade dos "gays". E parece que, diariamente, as leis que o proíbem estão a ser contestadas nos tribunais, mesmo em sítios como o Texas e o Utah, coisa que ninguém esperava.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Portanto, muita coisa mudou desde aquela noite em 2008, quando me senti destroçada. Acabei por fazer aquele filme. É um documentário e chama-se "Os Novos Negros". Trata de como a comunidade afro-americana se debate com a questão dos direitos dos "gays" à luz do movimento do casamento "gay" e desta luta sobre o significado dos direitos civis Eu queria captar essa mudança incrível que estava a acontecer. Por sorte ou por causa da política, começou a desenhar-se outra batalha pelo casamento, desta vez em Maryland, onde os afro-americanos representam 30 por cento do eleitorado. Aquela tensão entre os direitos dos "gays" e os direitos civis começou a fervilhar outra vez. E eu tive a sorte de apanhar como algumas pessoas estavam a fazer a ligação entre os movimentos, desta vez. Esta é uma cena de Karess Taylor-Hughes e Samantha Masters, duas personagens do filme, quando chegaram às ruas de Baltimore, e tentaram convencer possíveis votantes.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
SM: É assim mesmo, meu, está aqui um homem corrreto. - Ok, está registado para votar? - Não.
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
KTH: - Ok. Que idade tem? - 21
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? Tem que se registar para votar. SM: Nós vamos registar o seu voto.
We got to get you registered to vote.
Man: I ain't voting on no gay shit.
- Não vou votar na porcaria dos "gays".
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Ok, porquê? Qual é o problema? - Não posso com eles.
SM: That's not cool.
SM: Isso não é simpático.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
- Porque é que vocês são "gays"?
So what made you be straight?
SM: E porque é que você é hetero?
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
Vá, porque é que você é hetero? - Não podes responder a essa pergunta.
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Antigamente não tinha os mesmos direitos que vocês mas sei que, porque um negro como você defendeu uma mulher como eu, fiquei com as mesmas oportunidades. Vocês, negros, têm a oportunidade de defender outras pessoas, quer sejam "gays" ou não. São vossos irmãos e irmãs, precisam de si para os representar.
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
- Quem é você para vir dizer quem pode ter sexo com quem ou com quem não pode? Eles não têm esse poder. Ninguém tem poder para dizer: "Não podes casar com essa rapariga Quem tem esse poder? Ninguém."
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
SM: Mas sabe uma coisa? O nosso estado pôs esse poder nas vossas mãos. E por isso precisamos que vocês votem a favor do 6.
Man 2: I got you.
- Já percebi.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
SM: Votem a favor do 6, ok? - Já percebi.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
KSM: Precisas de horas de serviço à comunidade? Precisas? Podes ser voluntário connosco, para fazer horas de serviço comunitário. Queres fazer isso? Nós damos-te de comer. Trazemos pizza.
(Laughter) (Applause)
(Risos)
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
(Aplausos) Obrigada. Para mim, o que é espantoso nesta cena que apanhámos quando estávamos a filmar é que mostra como Karess compreende a história do movimento dos direitos civis mas não se restringe só a isso. Não se limita apenas aos negros. Vê isso como um modelo para estender os direitos a "gays" e lésbicas — talvez por ser mais nova, deve ter uns 25 anos — consegue fazer isto um pouco mais facilmente. Mas a verdade é que os votantes de Maryland aprovaram a emenda da igualdade no casamento. E, na verdade, foi a primeira vez que a igualdade no casamento foi diretamente votada e aprovada pelos votantes. Os afro-americanos apoiaram-na ao nível mais alto jamais registado. Foi um volte-face total desde aquela noite em 2008, quando foi aprovada a Proposta 8. Foi, e sente-se, monumental! Nós, na comunidade LGBT, deixámos de ser um grupo patológico, insultado e criminalizado e passámos a ser vistos como fazendo parte da grande busca humana pela dignidade e igualdade. Deixámos de ter que esconder a nossa sexualidade a fim de manter os nossos empregos e as nossas famílias, e conseguimos, literalmente, um lugar à mesa com o presidente e uma palavra a dizer no seu segundo mandato. Quero ler o que ele disse na tomada de posse: "Nós, o povo, declaramos hoje "que a verdade mais evidente "que todos nós fomos criados iguais, "é a estrela que ainda nos guia, "tal como guiou os nossos antepassados "desde a Declaração de Seneca Falls "da Marcha de Selma e da Rebelião de Stonewall".
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Sabemos que nem tudo é perfeito, especialmente quando vemos o que acontece com os direitos LGBT a nível internacional, mas diz qualquer coisa sobre até onde já chegámos quando o nosso presidente coloca a luta pela liberdade dos "gays" no contexto das outras grandes lutas pela liberdade do nosso tempo: o movimento pelos direitos das mulheres e o movimento pelos direitos civis. A sua declaração demonstra não só a interligação destes movimentos, mas como cada um deles foi buscar e foi inspirado pelos outros. Tal como Martin Luther King aprendeu e se inspirou nas táticas de Gandhi da desobediência civil e da não violência que se tornaram na base do movimento dos direitos civis, o movimento dos direitos "gays" viu o que resultava no movimento dos direitos civis e usou algumas dessas mesmas estratégias e táticas para fazer conquistas a um ritmo ainda mais rápido.
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
Talvez tenha havido uma ou mais razões para o progresso relativamente rápido do movimento pelos direitos dos "gays". Enquanto muitos de nós continuam a viver em espaços racialmente segregados, nós, as pessoas LGTB, estamos por todo o lado. Estamos nas comunidades urbanas e nas comunidades rurais, nas comunidades de cor, nas comunidades de imigrantes, nas igrejas, nas mesquitas e nas sinagogas. Somos as vossas mães e irmãos e irmãs e filhos. E quando alguém que amamos ou um membro da nossa família se assume, pode ser mais fácil apoiar o seu desejo pela igualdade. E, na verdade, o movimento pelos direitos dos "gays" pede-nos para apoiar a justiça e a igualdade num espaço de amor. Isso pode ser a dádiva maior, mais grandiosa, que o movimento nos deu. Pede-nos para ter acesso ao que é mais universal e mais íntimo: o amor do nosso irmão e da nossa irmã e do nosso vizinho. Quero acabar com uma citação de um dos nossos maiores lutadores pela liberdade que já não está connosco, Nelson Mandela, da África do Sul. Nelson Mandela chefiou a África do Sul depois dos dias negros e brutais do "apartheid". E, no meio das cinzas dessa discriminação racial legalizada, levou a África do Sul a tornar-se no primeiro país do mundo a proibir a discriminação com base na orientação sexual, no texto da sua Constituição. Mandela disse: "Para sermos livre não basta libertarmo-nos das correntes, "mas vivermos de uma forma que respeite "e reforce a liberdade dos outros".
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
Portanto, enquanto estes movimentos continuam, e enquanto as lutas pela liberdade continuam em todo o mundo, não nos esqueçamos que elas não só estão interligadas, como têm que apoiar e fortalecer-se uma à outra, para que venhamos a ser realmente vitoriosos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)