Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
Noc wyborów w 2008 rozdarła mnie na pół. Była to noc wygranej Baracka Obamy. 143 lata po zniesieniu niewolnictwa i 48 lat po wejściu w życie Voting Rights Act - karty praw wyborczych, Afroamerykanina wybrano na prezydenta. Wielu z nas nie wierzyło, że to możliwe, aż do momentu, w którym to się stało. Na wielu płaszczyznach było to zwieńczenie ruchu na rzecz praw czarnoskórych obywateli w Stanach Zjednoczonych.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Tej nocy byłam w Kalifornii, która w tym czasie była centrum innego ruchu: ruchu na rzecz równości małżeńskiej. Głosowano w sprawie małżeństw nieheteroseksualnych w formie Propozycji 8. A kiedy pojawiły się wyniki wyborów, stało się jasne, że prawo do małżeństw par jednopłciowych, które ostatnio zostało przyznane przez sądy w Kalifornii, zostanie takim parom odebrane. Tej samej nocy, kiedy Barack Obama wygrał swoją historyczną prezydenturę, społeczność gejów i lesbijek poniosła jedną z najdotkliwszych klęsk.
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
Później jeszcze się pogorszyło. Praktycznie natychmiast Afroamerykanie zaczęli być oskarżani o przegłosowanie Propozycji 8. Spowodował to przede wszystkim nieprawidłowy sondaż, według którego głosowali za w ilości około 70%. Okazało się to nieprawdą, ale utrwaliła się opinia o powszechnej homofobii wśród czarnych, którą podchwyciły media. Nie mogłam się oderwać od transmisji. Głos reprezentujący społeczność LGBT twierdził, że społeczność afroamerykańska jest przesiąknięta homofobią i skoro wywalczyliśmy już dla siebie prawa obywatelskie, chcemy odebrać je innym. Wspominano nawet, że niektórych uczestników zorganizowanych po wyborach marszów o prawa LGBT obrzucono rasistowskimi wyzwiskami. Z drugiej strony, niektórzy Afroamerykanie ignorowali lub negowali fakt istnienia homofobii w naszej społeczności. Inni odrzucali porównywanie praw osób LGBT do praw obywatelskich i znowu pojawiło się nieprzyjemne uczucie, że dwie mniejszości, których jestem częścią, rywalizowały ze sobą, zamiast się wspierać. Przytłoczyło mnie to i po prostu wkurzyło.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Jestem reżyserką filmów dokumentalnych, więc po przejściu etapu wkurzenia i wrzeszczenia na telewizję i radio, moim następnym odruchem było zrobienie filmu. Przy pracy nad nim kierowałam się pytaniem, jak to się stało. Jak to się stało, że ruch na rzecz praw LGBT przeciwstawiono ruchowi na rzecz praw obywatelskich? I nie było to tylko abstrakcyjne pytanie. Jestem beneficjentką obu ruchów, więc dotknęło mnie to osobiście. Ale po tych wyborach w 2008 roku zdarzyło się coś jeszcze innego. Dążenie do równości LGBT osiągnęło tempo, które zaskoczyło i zszokowało wszystkich i wciąż zmienia nasze prawa, nasze instytucje i całe nasze państwo. Zaczęło być to dla mnie jasne, że stawianie tych dwóch ruchów przeciwko sobie nie miało sensu. Były one dużo bardziej powiązane. Jedną z przyczyn tak dużych i szybkich osiągnięć ruchu LGBT było to, że wykorzystał on niektóre taktyki i strategie wypracowane przez ruch na rzecz praw obywatelskich. Rzućmy okiem na kilka z tych strategii.
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
Po pierwsze warto zwrócić uwagę, jak szybko ruch LGBT osiągnął swoje cele, w kontekście kilku głównych wydarzeń w historii obu ruchów. Jest mnóstwo kamieni milowych w ruchu na rzecz praw obywatelskich, ale zaczniemy od bojkotu autobusów w Montgomery, w roku 1955. Był to protest przeciwko segregacji w Montgomery w Alabamie, rozgrywającej się w komunikacji miejskiej. Zaczęło się, kiedy Rosa Parks odmówiła ustąpienia miejsca białemu. Protesty trwały rok i rozogniły ruch na rzecz praw obywatelskich jak nic wcześniej. Ja nazywam tę strategię "mam dość twojej stopy na mojej szyi".
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
Geje i lesbijki byli częścią społeczeństwa odkąd ono istnieje, ale aż do połowy XX wieku akty homoseksualne były nielegalne w większości stanów USA. Zaledwie 14 lat po bojkocie autobusowym w Montgomery grupa działaczy LGBT przyjęła tę samą strategię. Stonewall, rok 1969. To tam grupa stałych klientów LGBT tego baru w Greenwich Village przeciwstawiła się przemocy policji, co wywołało trzy dni zamieszek. Tak przy okazji, czarni i latynoscy działacze LGBT byli w pierwszym szeregu tej rebelii i to naprawdę interesujący przykład spotkania naszej walki z walką z rasizmem, homofobią, transfobią i brutalnością policji. Po wydarzeniach w Stonewall grupy aktywistów LGBT zaczęły zbierać się w całym kraju i rozpoczął się współcześnie nam znany ruch na rzecz praw osób LGBT.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
Następny ważny moment w historii to Marsz na Waszyngton w roku 1963. Było to przełomowe wydarzenie dla ruchu na rzecz praw obywatelskich i to wtedy właśnie Afroamerykanie wezwali do obywatelskiej i ekonomicznej sprawiedliwości. To tam Martin Luther King wygłosił słynną mowę "Mam marzenie", ale mniej znane jest to, że ten marsz zorganizował Bayard Rustin. Bayard był zdeklarowanym gejem i jednym z najgenialniejszych strategów ruchu na rzecz praw obywatelskich. Później został również zaciętym obrońcą ruchu LGBT, a jego życie to świadectwo przeplatania się tych walk. Marsz na Waszyngton to jeden z punktów kulminacyjnych ruchu i to tam zrodziła się żarliwa wiara w to, że również Afroamerykanie mogą być częścią amerykańskiej demokracji. Ja nazywam tę strategię "Jesteśmy widoczni i liczni". Niektórzy wcześni aktywiści na rzecz praw LGBT
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
zainspirowali się tym właśnie marszem, a niektórzy brali w nim udział. Jeden z pionierów, Jack Nichols, powiedział: "Maszerowaliśmy z Martinem L. Kingiem, on i siedmiu członków Mattachine Society" - wczesnej organizacji LGBT - "i od tamtego momentu mieliśmy własne marzenie o marszu na rzecz praw LGBT o podobnych rozmiarach". Parę lat później odbyło się kilka marszów, każdy o dużym znaczeniu w walce o wolność gejów i lesbijek. Pierwszy odbył się w 1979 roku, drugi w 1987. Trzeci miał miejsce w roku 1993. Uczestniczyło w nim prawie milion osób, a ludzie byli tak podekscytowani tymi wydarzeniami, że po powrocie do swoich społeczności założyli własne organizacje polityczne i społeczne, jeszcze bardziej zwiększając widoczność ruchu. Dzień tego marszu, 11 października, a dzień ten zaczęto obchodzić jako Dzień Wychodzenia z Szafy, obecnie obchodzony na całym świecie. Te marsze przygotowały grunt pod historyczne zmiany, które zachodzą dziś w Stanach Zjednoczonych. I na koniec strategia "Loving".
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
Nazwa mówi sama za siebie. W 1967 roku Sąd Najwyższy w sprawie Lovingów przeciwko stanowi Virginia unieważnił wszystkie przepisy zabraniające małżeństw międzyrasowych. Jest to uznawane za jedną z przełomowych spraw dotyczących praw obywatelskich w Sądzie Najwyższym. W 1996 roku prezydent Clinton podpisał ustawę o Obronie Małżeństwa, znaną jako DOMA, czym spowodował, że rząd federalny uznawał małżeństwa jedynie między mężczyzną a kobietą. W sprawie USA przeciwko Windsor 79-letnia lesbijka o imieniu Edith Windsor pozwała rząd federalny, kiedy dostała wezwanie do zapłaty podatku od nieruchomości od lokalu swojej zmarłej żony. Coś, czego nie wymaga się od par heteroseksualnych. I kiedy sprawa była rozpatrywana przez sądy niższej instancji, wielokrotnie wspominano jako precedens sprawę Lovingów. Kiedy w roku 2013 dotarło to do Sądu Najwyższego, zgodził się on z poprzednikami i ustawa DOMA została unieważniona. To było niesamowite. Ale ruch na rzecz małżeństw nieheteroseksualnych osiąga swoje cele już od lat. Jak dotąd 17 stanów wprowadziło równość małżeńską. Stało się to tak naprawdę walką o równouprawnienie gejów i lesbijek. Przepisy zabraniające takich małżeństw codziennie są gdzieś pozywane, nawet w stanach konserwatywnych, jak Texas i Utah, czego nikt się nie spodziewał.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Zatem wiele się zmieniło od tej nocy w 2008, kiedy poczułam się rozdarta na pół. Zaczęłam kręcić ten film. Jest to dokument "The New Black", czyli "Nowi czarni". Mówi on o tym, jak społeczność afroamerykańska boryka się z kwestią równouprawnienia gejów i lesbijek w kontekście ruchu o równość małżeńską i walki o znaczenie praw obywatelskich. Chciałam uchwycić część tej niesamowitej zmiany - i szczęśliwie wybuchła kolejna walka o małżeństwa, tym razem w Maryland, gdzie Afroamerykanie stanowią prawie 30% elektoratu. Wróciło napięcie między prawami LGBT a równością obywatelską. Miałam szczęście uchwycić, jak niektórzy ludzie łączą ze sobą te dwa ruchy. Oto fragment z Karess Taylor-Hughes i Samanthą Masters, dwójką bohaterek filmu, kiedy wychodzą na ulice Baltimore i starają się przekonać potencjalnych wyborców. (Wideo) Samantha Masters: O to chodzi, tu mamy prawego człowieka.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
Możesz głosować? Mężczyzna: Nie. KTH: Ile masz lat?
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
M: 21. KTH: 21? Musisz się zarejestrować.
We got to get you registered to vote.
Zarejestrujemy cię.
Man: I ain't voting on no gay shit.
M: Nie będę głosować na jakichś kurwa gejów.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Dobra, a dlaczego? Co jest nie tak? M: Nie pasuje mi to.
SM: That's not cool.
SM: To niefajnie.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
M: Dlaczego jesteś homo? SM: A dlaczego ty jesteś hetero?
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
Co spowodowało, że jesteś hetero? Drugi mężczyzna: Nie umiesz odpowiedzieć. (Śmiech)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Kiedyś nie miałam tych samych praw, co ty, ale dzięki temu, że czarny mężczyzna taki jak ty wstawił się za kobietą taką jak ja, teraz mam te same możliwości. Więc ty, jako czarny facet, masz szansę wstawić się za kimś innym. Nieważne, czy jesteś homo czy nie, to twoi bracia i siostry, którzy potrzebują, żebyś się stawił.
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
M2: Kto rozkazuje innym, z kim mogą mieć seks, z kim nie mogą być? Oni nie mają tej władzy. Nikt nie ma prawa mówić, że nie możesz hajtnąć się ze swoją laską. SM: Ale wiesz co? Tę właśnie władzę rząd oddał w wasze ręce,
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
więc potrzebny nam twój głos na ustawę nr 6. M2: Nie ma sprawy.
Man 2: I got you.
SM: Zagłosuj na 6, dobra? M2: Jasne.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
KSM: Macie do odrobienia godziny społeczne?
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
Możecie przyłączyć się do nas i wyrobić te godziny. Chcecie? Damy wam jedzenie. Będzie pizza. (Śmiech) (Brawa)
(Laughter) (Applause)
Dziękuję.
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
(Brawa Wspaniale, że udało się uchwycić na taśmie sposób, w jaki Karess rozumie historię ruchu na rzecz praw obywatelskich, ale nie jest przez nią ograniczona. Nie ogranicza tej tradycji tylko do czarnych ludzi. To dla niej plan tego, jak poszerzyć prawa gejów i lesbijek. Może dlatego, że jest młoda, ma około 25 lat, łatwo jej tak ten ruch interpretować, ale faktem jest, że wyborcy w Maryland przegłosowali poprawkę o równości małżeńskiej. Był to pierwszy raz, kiedy równość małżeńska uzyskała poparcie w bezpośrednim plebiscycie. Afroamerykanie poparli ją w wyższym stopniu niż kiedykolwiek wcześniej. Było to kompletne przeciwieństwo sytuacji przegłosowania Propozycji 8. Było to przełomowe. My, społeczność LGBT, z patologizowanej, wyśmiewanej i kryminalizowanej grupy staliśmy się częścią ogólnoludzkich starań o godność i równość. Od konieczności ukrywania naszej orientacji w obawie przed utratą pracy i rodziny przeszliśmy do zasiadania u stołu samego prezydenta i do momentu, w którym prezydent mówi o nas w przemowie inauguracyjnej. Chciałabym odczytać, co wtedy powiedział: "My, naród, deklarujemy dziś jedną z najoczywistszych prawd, że wszystkich nas stworzono równymi. Jest to gwiazda, która wciąż nas prowadzi, tak jak poprowadziła nas na pierwszą konferencję o prawa kobiet w Seneca Falls, do walki o prawa do głosowania dla Afroamerykanów i do Stonewall".
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Wiemy oczywiście, że nie wszystko jest idealne, zwłaszcza patrząc na to, co dzieje się z prawami LGBT na świecie, ale widać, jak daleko już zaszliśmy, skoro prezydent umieszcza walkę osób LGBT o wolność w kontekście innych wielkich starań o wolność naszych czasów: ruchu na rzecz praw kobiet i na rzecz praw obywatelskich. Jego przemowa świadczy nie tylko o wzajemnym przenikaniu się tych ruchów, ale też o tym, jak od siebie wzajemnie czerpały. Zupełnie jak Martin Luther King wykorzystywał taktyki Gandhiego dotyczące obywatelskiego nieposłuszeństwa i strategii "non violence", które stały się podstawą ruchu na rzecz praw obywatelskich, tak ruch LGBT podpatrzył, jak działał ruch na rzecz praw obywatelskich i wykorzystał część jego strategii i taktyk, żeby osiągnąć cele jeszcze szybciej. Jest jeszcze jedna przyczyna stosunkowo szybkich postępów
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
ruchu na rzecz praw LGBT. Podczas gdy wielu z nas wciąż żyje w przestrzeniach podzielonych rasowo, osoby LGBT są wszędzie. Jesteśmy w społecznościach miejskich i podmiejskich, w grupach rasowych, imigranckich, w kościołach, meczetach i synagogach. Jesteśmy waszymi matkami i braćmi, siostrami i ojcami. I jeśli ktoś, kogo kochacie, lub jakiś członek rodziny ujawnia się i wychodzi z szafy, to takiego człowieka może być wam łatwiej wesprzeć w walce o równość. Ruch LGBT prosi nas o wspieranie sprawiedliwości i równości z perspektywy miłości. To może być największy dar, jaki otrzymaliśmy od tego ruchu. Wzywa nas on do tego, co najbardziej uniwersalne i najintymniejsze: do miłości wobec naszego brata i siostry i do miłości bliźniego. Chciałabym zakończyć słowami jednego z największych wojowników o wolność, którego nie ma już z nami - Nelsona Mandeli z RPA. Nelson Mandela poprowadził RPA po ciemnych i brutalnych czasach Apartheidu i wyprowadził ją z tej zalegalizowanej dyskryminacji rasowej. Poprowadził RPA do stania się pierwszym państwem na świecie, które zabrania w konstytucji dyskryminacji ze względu na orientację seksualną. Mandela powiedział: "Bo żeby być wolnym, nie wystarczy zrzucić okowy, lecz trzeba żyć tak, by szanować i zwiększać wolność innych." Zatem kiedy takie ruchy się rozwijają
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
i gdy trwa światowa walka o wolność, pamiętajmy, że nie tylko są one połączone, ale że muszą się nawzajem wspierać, byśmy mogli naprawdę zwyciężyć.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)