Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
La noche de las elecciones en el 2008 fue una noche que me partió por la mitad. La noche en que Barack Obama fue elegido. 143 años después del fin de la esclavitud, y 43 años después de la aprobación de la Ley de Derechos Electorales, un afroamericano fue elegido presidente. Muchos de nosotros nunca pensamos que esto sería posible hasta el momento en que ocurrió. Y en muchos sentidos, fue el punto culminante del movimiento negro por los derechos civiles en EEUU.
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
Yo estaba en California esa noche, la zona cero en el momento de otro movimiento: el movimiento por el matrimonio igualitario. El matrimonio gay estaba en la papeleta en el formulario de la Proposición 8, y a medida que llegaban los resultados de las elecciones se hizo evidente que el derecho de las parejas del mismo sexo a contraer matrimonio, concedido por los tribunales de California, iba a anularse. En la misma noche que Barack Obama ganó la histórica presidencia, la comunidad gay y lesbiana sufrió una de nuestras derrotas más dolorosas.
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
Y luego aún empeoró. Casi de inmediato, los afroamericanos comenzaron a ser culpados por la aprobación de la Proposición 8. Esto se debió principalmente a una encuesta incorrecta que decía que los negros habían votado a favor en 70 % aproximadamente. Esto resultó no ser cierto, pero esta idea de la extendida homofobia negra se instauró, y fue utilizada por los medios. Yo no podía apartarme de la cobertura. Escuché a un comentarista gay decir que la comunidad afroamericana era notoriamente homófoba, y ahora que los derechos civiles se habían logrado para nosotros, queríamos quitárselos a otras personas. Incluso hubo informes de epítetos racistas lanzados a algunos de los participantes de las concentraciones por los derechos gay que tuvieron lugar después de las elecciones. Y por otro lado, algunos afroamericanos desestimaron o ignoraron la homofobia existente como hecho real en nuestra comunidad. Y otros se ofendieron por esta comparación entre los derechos de los homosexuales y civiles, y una vez más, la sensación de hundimiento porque dos grupos minoritarios de los cuales yo soy parte competían entre sí en lugar de apoyarse entre sí me abrumó y, francamente, me molestó.
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
Soy cineasta de documentales, así que después de mi etapa de bronca fuera del escenario y gritando en la TV y la radio, mi siguiente reacción fue hacer una película. Y lo que me guió al hacer esta película fue, cómo es que esto sucedía. ¿Cómo fue que el movimiento por los derechos de los homosexuales se enfrentó contra el movimiento de los derechos civiles? Y esto no era sólo una cuestión abstracta. Soy beneficiaria de ambos movimientos, así que esto era en realidad algo personal. Pero entonces sucedió algo más tras las elecciones del 2008. La marcha por la igualdad gay se aceleró a un ritmo que sorprendió y conmocionó a todos, y aún está transformando nuestras leyes y nuestras políticas, nuestras instituciones y nuestro país entero. Y así comenzó a ser cada vez más claro para mí que esta fisura entre los dos movimientos, uno contra el otro, en realidad no tenía sentido, y que estaban, de hecho, mucho más interconectados, y que, de hecho, parte de la forma en que el movimiento gay ha podido realizar los increíbles logros tan rápidamente es por utilizar algunas de las tácticas y estrategias que se pusieron en marcha primero por el movimiento de los derechos civiles. Veamos algunas de estas estrategias.
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
Primero, es realmente interesante ver, realmente ver, lo rápido que ha avanzado el movimiento gay, si nos fijamos en algunos de los principales eventos en un plazo de tiempo de los dos movimientos de liberación. Ahora hay toneladas de hitos en el movimiento por los derechos civiles, pero el primero con el que comenzaremos fue el boicot a los autobuses de Montgomery en 1955. Esa fue una campaña de protesta contra Montgomery, la segregación de Alabama en su sistema de transporte público, y que comenzó cuando una mujer llamada Rosa Parks se negó a ceder su asiento a una persona blanca. La campaña duró un año, y impulsó el movimiento de los derechos civiles como nada antes. Y llamé a esta estrategia la estrategia "Estoy cansada de que me pisen".
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
Así que los gays y las lesbianas han estado en la sociedad desde el inicio de las sociedades, pero hasta la mitad del siglo XX, los actos homosexuales seguían siendo ilegales en la mayoría de los estados. Así que sólo 14 años tras el boicot a los autobuses de Montgomery, un grupo de gente de LGBT tomó esa misma estrategia. Es conocido como Stonewall, en 1969, y es que un grupo de patrones de LGBT luchó contra los golpes de la policía en un bar de Greenwich Village que provocó tres días de disturbios. Por otra parte, las personas negras y latinas de LGBT estaban a la vanguardia de esta rebelión, y es un ejemplo muy interesante de la intersección de nuestras luchas contra el racismo, la homofobia, la identidad de género y la brutalidad policial. Después de Stonewall, grupos de liberación gay surgieron por todo el país, y el movimiento moderno de los homosexuales como lo conocemos, prosperó.
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
El siguiente momento en el que fijarse es la marcha de 1963 en Washington. Este fue un evento seminal en el movimiento por los derechos civiles donde los afroamericanos exigían justicia civil y económica. Y es, por supuesto, donde Martin Luther King pronunció su famoso discurso "Tengo un sueño", pero lo que, en realidad, es menos conocido es que esta marcha fue organizada por un hombre llamado Bayard Rustin. Bayard era un conocido gay, y es considerado uno de los estrategas más brillantes del movimiento de derechos civiles. Más tarde en su vida se convirtió en un firme defensor de los derechos LGBT también, y su vida es un testimonio de la intersección de las luchas. La Marcha de Washington es uno de los puntos álgidos del movimiento, donde había una ferviente creencia de que los afroamericanos también podrían ser parte de la democracia estadounidense. Yo llamo a esto la estrategia del "Somos visibles y muchos en números".
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
Algunos de los primeros activistas gays estaban en realidad inspirados directamente por la marcha, y algunos participaron en ella. El gay pionero Jack Nichols dijo: "Marchamos con Martin Luther King, siete de nosotros, de la Sociedad Mattachine," organización pionera de los derechos de los gays, "y a partir de ese momento, teníamos nuestro propio sueño sobre una marcha por los derechos de los gays de similares proporciones". Varios años más tarde, hubo una serie de marchas, cada una ganando impulso en la lucha por la libertad gay. La primera fue en 1979, y la segunda tuvo lugar en 1987. La tercera se celebró en 1993. Casi un millón de personas se hicieron presentes, y la gente estaba tan excitada y emocionada por lo que estaba ocurriendo, que volvió a sus propias comunidades y comenzó sus propias organizaciones políticas y sociales, lo que aumentó aún más la visibilidad del movimiento. El día de esa marcha, el 11 de octubre, luego se declaró Día para salir del armario, y todavía se celebra en todo el mundo. Estas marchas establecen las bases para los cambios históricos que vemos sucediendo hoy en día en los EEUU.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
Y, por último, la estrategia del "Loving" [Amoroso]. El nombre habla por sí mismo. En 1967, la Corte Suprema dictaminó en el pleito Loving contra Virginia, invalidando todas las leyes que prohibían el matrimonio interracial, considerado uno de los casos emblemáticos por los derechos civiles de la Corte Suprema. En 1996, el Presidente Clinton firmó la Ley de Defensa del Matrimonio, conocida como DOMA, y eso hizo que el gobierno federal sólo tuviera que reconocer los matrimonios entre un hombre y una mujer. En el pleito EEUU contra Windsor, una lesbiana de 79 años de edad, de nombre Edith Windsor demandó al gobierno federal cuando se vio obligada a pagar impuestos inmobiliarios sobre la propiedad de su esposa fallecida, algo que las parejas heterosexuales no tienen que hacer. Y a medida que el caso se abría paso a través de los tribunales inferiores, el caso Loving fue citado repetidamente como precedente. Cuando llegó a la Corte Suprema en 2013, la Corte Suprema estuvo de acuerdo, y el DOMA fue anulado. Fue increíble. El movimiento del matrimonio gay ha ido ganando desde hace años. A la fecha, 17 estados han aprobado leyes que permiten el matrimonio igualitario. Se ha convertido en la batalla de facto por la igualdad gay, y parece que todos los días, las leyes están siendo cuestionadas en los tribunales, incluso en lugares como Texas y Utah, donde nadie lo vio venir.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
Así que muchas cosas han cambiado desde aquella noche de 2008 cuando me sentía desgarrada. Yo avancé para hacer esta película. Es una película documental, y se llama "El Nuevo Negro", y analiza cómo la comunidad afroamericana está lidiando con los derechos de los gays a la luz del movimiento del matrimonio gay y esta lucha sobre el significado de los derechos civiles. Y yo quería capturar algo de este cambio increíble que estaba pasando, Y por suerte la política debía afrontar otra batalla por el matrimonio, esta vez en Maryland, donde los afroamericanos representan el 30 % del electorado. Así que esta tensión entre los derechos de los homosexuales y los derechos civiles comenzó a burbujear, una vez más, y tuve la suerte de capturar cómo algunas personas estaban haciendo la conexión entre los movimientos de ese momento. Este es un clip de Karess Taylor-Hughes y Samantha Masters, dos personajes de la película, cuando salen a las calles de Baltimore y tratan de convencer a los votantes potenciales.
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
(Video) Samantha Masters: Eso es lo que pasa, aquí hay un hombre justo. Bueno, ¿está registrado para votar?
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Hombre: No. KTH: ¿Edad?
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
Hombre: 21. KTH: ¿21? Debes votar.
We got to get you registered to vote.
Tenemos que registrarte para votar.
Man: I ain't voting on no gay shit.
Hombre: No votaré ninguna mierda gay.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
SM: Bueno, ¿por qué? ¿Qué pasa? Hombre: No estoy con eso.
SM: That's not cool.
SM: Eso no es cool.
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
Hombre: ¿Qué hizo que seas gay? SM: ¿Y qué te hizo ser heterosexual?
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
Entonces, ¿qué te hizo ser heterosexual? Hombre 2: No se puede responder a esa pregunta. (Risas)
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
KSM: Solía no tener los mismos derechos que tú, pero sé que porque un hombre negro como tú se puso de pie por una mujer como yo, ahora tengo las mismas oportunidades. Así que, como hombre negro, tienes la oportunidad de defender a alguien más. Tanto si eres gay o no, estos son sus hermanos y hermanas aquí, y necesitan que los representes.
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
Hombre 2: ¿Quién eres para decirle a alguien con quien no puede tener relaciones sexuales, con quien no puede estar? No tienen ese poder. Nadie tiene el poder de decir que no puedes casarte con esa joven. ¿Quién tiene el poder? Nadie.
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
SM: Pero ¿sabes qué? Nuestro estado ha puesto el poder en tus manos, y por lo tanto lo que necesitamos es votos a favor, que votes por 6.
Man 2: I got you.
Man 2: Te sigo.
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
SM: Vota por 6, ¿de acuerdo? Man 2: Te entiendo.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
KSM: Muy bien, ¿Uds. necesitan horas de servicio comunitario? Bueno, siempre pueden ser voluntarios con nosotros para obtener horas de servicio comunitario. ¿Quieren hacer eso? Les damos comida. Les traemos pizza.
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
Yoruba Richen: Gracias. Para mí lo increíble de ese clip que filmamos es, que realmente muestra cómo Karess entiende la historia del movimiento de derechos civiles, pero no está limitada por ello. Ella no sólo se limita a personas de raza negra. Ella lo ve como un modelo para expandir los derechos de los gays y las lesbianas. Tal vez porque ella es más joven, tiene como 25, ella es capaz de hacer esto más fácilmente, pero el hecho es que los votantes de Maryland hicieron pasar esa enmienda de igualdad en el matrimonio, y de hecho, era la primera vez que el matrimonio igualitario fue votado directamente y aprobado por los votantes. Los afroamericanos apoyaron a un nivel superior al que nunca se había registrado. Fue un giro completo desde esa noche en 2008 cuando se aprobó la proposición 8. Fue, y se sintió, monumental. Nosotros en la comunidad LGBT hemos pasado de ser un grupo patologizado denostado y criminalizado a ser vistos como parte de la gran búsqueda del ser humano por la dignidad y la igualdad. Hemos pasado de tener que ocultar nuestra sexualidad a fin de mantener nuestros trabajos y nuestras familias a conseguir literalmente un lugar en la mesa con el presidente y un grito en su segunda toma de posesión. Yo sólo quiero leer lo que dijo en esa toma de posesión: "Nosotros, el pueblo, declaramos hoy que la verdad más evidente es que todos somos creados iguales. Es la estrella que nos guía aún, del mismo modo que guió a nuestros antepasados a través de Seneca Falls y Selma y Stonewall".
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
Ahora sabemos que no todo es perfecto, especialmente cuando vemos lo que pasa con los derechos LGBT a nivel internacional, pero nos dice algo sobre lo lejos que hemos llegado cuando nuestro presidente pone a la lucha por la libertad gay en el contexto de las otras grandes luchas por la libertad de nuestro tiempo: el movimiento de los derechos de las mujeres y el movimiento de derechos civiles. Su declaración demuestra no sólo la interconexión de esos movimientos, pero como cada uno se prestó y fue inspirado por el otro. Así que al igual que Martin Luther King aprendió y tomó prestado de las tácticas de Gandhi sobre la desobediencia civil y la no violencia, que se convirtieron en piedra angular del movimiento de derechos civiles, el movimiento de derechos de los homosexuales vio lo que funcionó en el movimiento de los derechos civiles, y usaron algunas de esas estrategias y tácticas para avanzar a un ritmo aún más rápido.
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
Tal vez otra razón del relativamente rápido progreso del movimiento por los derechos gay. Mientras que muchos de nosotros aún vivimos en espacios de segregación racial, la gente LGBT, estamos en todas partes. Estamos en comunidades urbanas y comunidades rurales, comunidades de color, comunidades de inmigrantes, iglesias y mezquitas y sinagogas. Somos sus madres y hermanos, hermanas e hijos. Y cuando alguien que amas o un miembro de la familia sale, puede ser más fácil apoyar su búsqueda de igualdad. Y de hecho, el movimiento de derechos gay nos pide apoyar la justicia y la igualdad desde un espacio de amor. Ese puede ser el más grande, el regalo más grande que el movimiento nos ha dado. Se nos invita a acceder a lo que es más universal y más íntimo: el amor por nuestro hermano y nuestra hermana y nuestro vecino. Sólo quiero terminar con una cita de uno de los más grandes luchadores por la libertad que ya no está con nosotros, Nelson Mandela de Sudáfrica. Nelson Mandela lideró Sudáfrica después de los días oscuros y brutales de la segregación racial y de las cenizas de esa discriminación racial legalizada, lideró Sudáfrica para convertirse en el primer país en el mundo en prohibir la discriminación basada en la orientación sexual en su constitución. Mandela dijo, "Ser libre no es meramente desechar las cadenas de uno, sino vivir de una manera que respete y potencie la libertad de los demás".
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
Así como estos movimientos continúan, y las luchas por la libertad alrededor del mundo continúan, recordemos que no sólo están interconectados, pero deben apoyarse y mejorar uno al otro para que seamos verdaderamente victoriosos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)