ليلة نتائج إنتخابات ٢٠٠٨ كانت ليلة قسمتني إلى نصفين كانت هذه الليلة التي أنتخب فيها باراك اوباما رئيساً ١٤٣ عاماً بعد إنتهاء عصر العبودية و٤٨ عاماً بعد قبول قانون حقوق التصويت. تم انتخاب رئيس لأمريكا من اصول إفريقية كثر منا لم يتوقّعوا أن يحدث هذا إلا عندما حدث فعلا وبطرق كثيرة، كانت هذه النقطة الفاصلة في تاريخ حركة الحقوق المدنية للسود في الولايات المتحدة الأمريكية.
Election night 2008 was a night that tore me in half. It was the night that Barack Obama was elected. [One hundred and forty-three] years after the end of slavery, and [43] years after the passage of the Voting Rights Act, an African-American was elected president. Many of us never thought that this was possible until the moment that it happened. And in many ways, it was the climax of the black civil rights movement in the United States.
ليلتها، كنت في كاليفورنيا التي كانت انذاك نقطة الصفر لحركةٍ أخرى حركة مساواة الزواج. كان زواج المثليين على ورقة الإقتراع في شكل المقترح ٨ و مع بدء وصول نتائج الانتخابات بدى واضحا أنّ حق الزواج لأبناء الجنس الواحد الذي كان قد ضمن من قبل محاكم كاليفورنيا سيسلب. ففي نفس الليلة التي فاز باراك اوباما بمنصبه التاريخي عانى مجتمع المثليين واحدة من أكبر خيبات الامل
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. Gay marriage was on the ballot in the form of Proposition 8, and as the election returns started to come in, it became clear that the right for same sex couples to marry, which had recently been granted by the California courts, was going to be taken away. So on the same night that Barack Obama won his historic presidency, the lesbian and gay community suffered one of our most painful defeats.
و بدأ الأمر يسوء. مباشرةً بعد ذلك الامريكيين السود بدأوا يلامو على قَبول اطروحة ٨ كان هذا بسبب نتائج استطلاع خاطئ استطلع بأن أصوات السود للأطروحة كانت تعد قرابة ٧٠٪ أكتشف ان هذا كان خطأ، ولكن فكرة اتصال رهاب المثلية بالسود كان الاعلام فد بدأ بإجتذاب الناس بها لم استطع ان أبعد انظاري عن هذه التغطية. سمعت معلّقا مثليا يقول أنّ المجتمع الأمريكيين الأفارقة يتسم معظمه بالرهاب المثلي و الآن بما أن حركة الحقوق المدنية قد حققت من أجلنا أصبحنا نريد أن نسلب حقوق أناس آخرين كان هنالك تقارير عن صدور صفات عنصرية تمّ نعت بعض المشاركين بها في إحدى المسيرات المخصصة لحقوق المثليين التي كانت تحدث بعد الانتخابات. و من الجهة الأخرى، بعض الأمريكيين الأفارقة كانوا يتغاضون عن ظاهرة كره المثليين التي كانت شائعة في مجتمعنا. أناس كثر كرهوا المقارنة بين حقوق المثليّين و الحقوق المدنية و مرة أخرى عم الإحساس الموجع أنّ مجموعتين من الأقلية و التي كنت أنا أنتمي إليها الاثنين تنافسان بعضهما البعض بدلاً من التضامن سوياً أصبح يشعرني بالغضب
And then it got even worse. Pretty much immediately, African-Americans started to be blamed for the passage of Proposition 8. This was largely due to an incorrect poll that said that blacks had voted for the measure by something like 70 percent. This turned out not to be true, but this idea of pervasive black homophobia set in, and was grabbed on by the media. I couldn't tear myself away from the coverage. I listened to some gay commentator say that the African-American community was notoriously homophobic, and now that civil rights had been achieved for us, we wanted to take away other people's rights. There were even reports of racist epithets being thrown at some of the participants of the gay rights rallies that took place after the election. And on the other side, some African-Americans dismissed or ignored homophobia that was indeed real in our community. And others resented this comparison between gay rights and civil rights, and once again, the sinking feeling that two minority groups of which I'm both a part of were competing with each other instead of supporting each other overwhelmed and, frankly, pissed me off.
الآن أنا صانعة أفلام وثائقية بعد أن مرَّت فترة الغضب والصياح على شاشة التلفاز وجهتني غرائزي إلى أن أصنع فيلماً وكات الأفكار التي تصاحبني دوماً كيف يحدث كل هذا؟ كيف يتم تحريض حركة حقوق المثليّين ضد حركة الحقوق المدنية؟ لم تكن هذه أسئلة عامة. أنا من المستفيدين من كلتا الحركتين فأصبحت المسألة شخصية. ولكن حدث شيء آخر بعد انتخابات ٢٠٠٨ . المضي نحو منع حقوق للمثليّين بدأ يتسارع في وتيرته وكان هذا مصدر صدمة للجميع و لا يزال يعيد هيكلة قوانيننا و أحكامنا و منشئاتنا و وطننا كله. لقد بدأت الصورة تتّضح لي أنّ هذا التحريض للحركتين ضد بعضهما البعض لم يكن عقلانياً و أنهما كانتا في الواقع متصلتين أكثر بكثير و أنه في الواقع، بطريقة ما أصبح لحركة حقوق المثليّين القدرة على أن تحصد ثمارا كثيرة سريعاً بسبب إتباعها نفس المنهج و الطريقة التي وضعتها حركة الحقوق المدنية. دعونا ننظر لهذا المنهج عن كثب
Now, I'm a documentary filmmaker, so after going through my pissed off stage and yelling at the television and radio, my next instinct was to make a movie. And what guided me in making this film was, how was this happening? How was it that the gay rights movement was being pitted against the civil rights movement? And this wasn't just an abstract question. I'm a beneficiary of both movements, so this was actually personal. But then something else happened after that election in 2008. The march towards gay equality accelerated at a pace that surprised and shocked everyone, and is still reshaping our laws and our policies, our institutions and our entire country. And so it started to become increasingly clear to me that this pitting of the two movements against each other actually didn't make sense, and that they were in fact much, much more interconnected, and that, in fact, some of the way that the gay rights movement has been able to make such incredible gains so quickly is that it's used some of the same tactics and strategies that were first laid down by the civil rights movement. Let's just look at a few of these strategies.
أولاً، من المثير للاهتمام أن ترى مدى سرعة التحقيقات في حركة حقوق المثليّين إذا نظرت إلى بعض الأهداف الرئيسية التي حدثت في تاريخ حركتي التحرير هاتين . الآن هنالك الكثير من المراحل في حركة التحرير المدنية ولكن أولها بدأت بمقاطعة الحافلة في "مونتجمري" عام ١٩٥٥ كانت هذه حملة احتجاجية ضد التفرقة العنصرية في مونتجومري آلاباما في منظومة النقل العام الخاصة بالولاية و بدأ هذا من قبل إمرأة إسمها "روزا باركس" التي رفضت أن تتخلى عن مقعدها لشخص أبيض الحملة دامت سنة و قوّت حركة الحقوق المدنية كما لم يحدث من قبل. و أطلق على هذه الإستراتيجية استراتيجية "لقد تعبت من قدمك التي فوق عنقي".
First off, it's really interesting to see, to actually visually see, how quick the gay rights movement has made its gains, if you look at a few of the major events on a timeline of both freedom movements. Now, there are tons of milestones in the civil rights movement, but the first one we're going to start with is the 1955 Montgomery bus boycott. This was a protest campaign against Montgomery, Alabama's segregation on their public transit system, and it began when a woman named Rosa Parks refused to give up her seat to a white person. The campaign lasted a year, and it galvanized the civil rights movement like nothing had before it. And I call this strategy the "I'm tired of your foot on my neck" strategy.
المثليون جنسياً موجودون في مجتمعنا منذ قديم الأزل، و لكن حتى نصف القرن العشرين ظلت منافية للقوانين في معظم الولايات. بعد ١٤ عاماً من مقاطعة باص مونتجومري اتبعت مجموعة من مناهضي حقوق المثلية نفس الإسترايجية عرفت ب"ستونوال" في ١٩٦٩ وفيها ردعت مجموعة من المثليّين عنف الشرطة في حانة "جرين ڤيلاج" و سبّب هذا ثلاثة أيام من التظاهر. و بالصدفة، كان السود واللاتينيون المثليون في الصفوف الأولى في المقاومة و هذا متال مذهل عن ترابط الصراع ضد العنصرية والرهاب المثليّ و الهوية الجنسية و عنف قوات الأمن. بعد حدوث "ستونوال" تكاثرت مجموعات الدفاع عن حقوق المثليين بالبلد. و بدأت الحركة لتصل لما نحن عليه اليوم
So gays and lesbians have been in society since societies began, but up until the mid-20th century, homosexual acts were still illegal in most states. So just 14 years after the Montgomery bus boycott, a group of LGBT folks took that same strategy. It's known as Stonewall, in 1969, and it's where a group of LGBT patrons fought back against police beatings at a Greenwich Village bar that sparked three days of rioting. Incidentally, black and latino LGBT folks were at the forefront of this rebellion, and it's a really interesting example of the intersection of our struggles against racism, homophobia, gender identity and police brutality. After Stonewall happened, gay liberation groups sprang up all over the country, and the modern gay rights movement as we know it took off.
اللحظة التالية في طريق التحرير كانت في عام ١٩٦٣ في مسيرة واشنتون التي كانت مصيرية في حركة الحقوق المدنية و فيها نادى الأمريكان الأفارقة بالعدل المدني و المادي. كان هذا بالطبع حيث ألقى "مارتن لوثر كينغ" خطابه الشهير "عندي حلم" و ما لا يعرفه الكثيرون هو أنّ هذه المسيرة نظمت من قبل رجل يدعى "بايارد روستين". بايارد كان رجل معترفاً بمثليّته و يعتبر أحد ألمع الاستراتيجيين في حركة الحقوق المدنية. لاحقاً أصبح مناهضاً قوياً لحقوق المثليّين، و سرعان ما أصبح رمزاً لإجتماع الصراعين. مسيرة واشنطون هي إحدى أهم مراحل الحركة، و من هنا ظهر الإقتناع العتيد بأن الأمريكان الأفارقة أيضاً لهم الحق في الانتفاع بالديمقراطية الأمريكية. أطلق على هذه الإستراتيجية "نحن ظاهرون و كثيرون بأعدادنا".
So the next moment to look at on the timeline is the 1963 March on Washington. This was a seminal event in the civil rights movement and it's where African-Americans called for both civil and economic justice. And it's of course where Martin Luther King delivered his famous "I have a dream" speech, but what's actually less known is that this march was organized by a man named Bayard Rustin. Bayard was an out gay man, and he's considered one of the most brilliant strategists of the civil rights movement. He later in his life became a fierce advocate of LGBT rights as well, and his life is testament to the intersection of the struggles. The March on Washington is one of the high points of the movement, and it's where there was a fervent belief that African-Americans too could be a part of American democracy. I call this strategy the "We are visible and many in numbers" strategy.
في الواقع، بضع من النشطاء المثلّيين جائهم الإلهام بسبب المسيرة و بعضهم كان قد شارك فيها. المثلي الرائد "جاك نيكولز" قال "سرنا مع مارتن لوثر كينغ، سبعةٌ منا من مجتمع "ماتاشين"" الذي كان من أوائل مجتمعات حقوق المثليّين "و منذ ذلك، أصبح لدينا حلم بخصوص مسيرة مشابهة لحقوق المثليّين." و بعد بضع سنوات، حدثت سلسلة من المسيرات، و مع كل واحدة منهن زادت مجهودات الصراع لحقوق الحرية. أولهن كانت في ١٩٧٩، و الثانية كانت في ١٩٨٧. أما الثالثة كانت في ١٩٩٣. قرابة المليون شخص شارك، كانوا نشطاء و متحمسين بسبب ما كان يحدث، و عادوا لمجتمعاتهم و بدأو منظماتهم السياسية و الإجتماعية، ممّا ساهم في كثرة ظهور الحركة. يوم المسيرة الموافق ١١ أكتوبر تم إعلانه يوم الإعتراف بالمثلية الوطني، و لا يزال يحتفل به في جميع أنحاء العالم. هذه المسيرات كانت حجر الأساس للتغييرات التاريخية التي نراها تحدث اليوم في الولايات المتحدة.
Some early gay activists were actually directly inspired by the march, and some had taken part. Gay pioneer Jack Nichols said, "We marched with Martin Luther King, seven of us from the Mattachine Society" -- which was an early gay rights organization — "and from that moment on, we had our own dream about a gay rights march of similar proportions." Several years later, a series of marches took place, each one gaining the momentum of the gay freedom struggle. The first one was in 1979, and the second one took place in 1987. The third one was held in 1993. Almost a million people showed up, and people were so energized and excited by what had taken place, they went back to their own communities and started their own political and social organizations, further increasing the visibility of the movement. The day of that march, October 11, was then declared National Coming Out Day, and is still celebrated all over the world. These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
و أخيراً، تأتي إستراتيجية " المحبة". إن الإسم يتحدث عن نفسه. في عام ١٩٦٧، حكمت المحكمة العليا في حكم "لوڤينغ ڤيرجينيا" و أنهت صلاحية كل القوانين التي منعت زواج البيض بالسود. يعد هذا الحكم أحد أهم القرارات التي إتخذتها المحكمة العليا في قضايا الحقوق المدنية. في ١٩٩٦، وقّع الرئيس كلينتون مرسوم الدفاع عن الزواج المعروف ب "دوما"، جعل هذا الحكومة الفدرالية تعترف بالزواج بين رجلٍ و إمرأة فقط. في قرار "الولايات المتحدة ويندزور" إمرأة مثلية عمرها ٧٩ عاماً تدعى "إيديث ويندسور" قاضت الحكومة الفدرالية عندما أجبرت على دفع ضرائب ملكية عن ملكية زوجتها المتوفاه. شيء لا يفعله الأزواج غير المثليين. و بينما كانت القضية تسلك مسلكها في المحاكم السفلية كانت قضية "لوڤينج" تستخدم كمثال أسبق. عندما وصلت للمحكمة العليا في عام ٢٠١٣، حكمت المحكمة العليا إجماعاً، و تم إلغاء "دوما". كان الأمر مذهلاً. لكن حركة زواج المثليّين كانت تجني نتائجها في الآونة الأخيرة. حتى اليوم، ١٧ ولاية أصدرت قوانين موافقة على زواج المثليية. أصبحت معركة واقعية لحصول المثليّين على المساواة، و يبدو أنّه يوميا قوانين التحريم تمر بصعوبات في المحاكم حتى في أماكن مثل "يوتاه" و "تيكساس"، التي لم يكن أحد يتوقّع أن يحدث ذلك هناك.
And lastly, the "Loving" strategy. The name speaks for itself. In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia, and invalidated all laws that prohibited interracial marriage. This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases. In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA, and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman. In United States v. Windsor, a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property, something that heterosexual couples don't have to do. And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. It was incredible. But the gay marriage movement has been making gains for years now. To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality. It's become the de facto battle for gay equality, and it seems like daily, laws prohibiting it are being challenged in the courts, even in places like Texas and Utah, which no one saw coming.
إذاً، تغير الكثير منذ تلك الليلة في ٢٠٠٨ عندما شعرت أنني مقسمة نصفين. فعلاً خرجت و صنعت ذلك الفيلم. إنه فيلم وثائقي، و يدعى "الأسود الجديد"، و ينظر إلى صراع المجتمع الأسود مع أزمة حقوق المثليّين في ضوء حركة تزووج المثليّين و هذا الصراع حول معنى الحقوق المدنية. و أردت أن ألتقط بعض التغييرات الجذرية التي كانت تحدث، و بفضل الحظ و السياسة، بدأ صراع آخر في قضية الزواج. هذه المرة في "ماريلاند" حيث السود يشكّلون ٣٠٪ من الناخبين. فذاك الصراع بين حقوق المثليّين والحقوق المدنية بدأ أن يظهر مرة خرى، و كنت محظوظة كفاية لتمكّني من إلتقاط كيف كان الناس يقومون بنوع من الوصل ما بين الحركتين. هذا مقطع فيه "كاريس تيلور هيوز" و "سامانثا ماسترز"، شخصيتان في الفيلم، و هما تسلكان شوارع "بالتيمور" و تحاولان أن تقنعا ناخبين محتملين.
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half. I did go on to make that film. It's a documentary film, and it's called "The New Black," and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights. And I wanted to capture some of this incredible change that was happening, and as luck or politics would have it, another marriage battle started gearing up, this time in Maryland, where African-Americans make up 30 percent of the electorate. So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again, and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time. This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, as they hit the streets of Baltimore and try to convince potential voters.
(الڤيديو) سامانثا ماستر(س.م): هذا رجل محترم هنا. حسناً، هل أنت من الناخبين؟
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here. Okay, are you registered to vote?
الرجل: لا. كاريس تيلور هيوز(ك.ت.ه): ما هو سنك؟
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
الرجل: ٢١.
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
(ك.ت.ه): ٢١؟ يجب أن تسجل إسمك!
We got to get you registered to vote.
الرجل: لن أصوت لأي شيء عن المثليّين.
Man: I ain't voting on no gay shit.
(س.م): لماذا؟ الرجل: لست مع هذا.
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
(س.م): هذا ليس أمرا جيد.
SM: That's not cool.
الرجل: ما الذي جعلك مثليّة؟
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
(س.م): ما الذي جعلك مغايرا؟ الرجل ٢: ليس بإستطاعتك أن تجاوب على هذا السؤال. (ضحك)
So what made you be straight? Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
(ك.ت.ه): لم يكن لدي مثل حقوقك و لكني أعرف ذلك لأن رجلا أسود مثلك وقف في صف إمرأةٍ مثلي، فإني أعلم أن لدي نفس الفرص. لذا، فبكونك رجلا أسود لديك الفرصة لأن تقف في صالح شخص آخر. إذا ما كنت مثليّا أم لا، فإن هؤلاء إخوتك و أخواتك هنا، ويحتاجون صوتك.
KSM: I used to not have the same rights as you, but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me, I know that I've got the same opportunities. So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else. Whether you're gay or not, these are your brothers and sisters out here, and they need you to represent.
الرجل٢: من انت لتقولين لشخص ما الذين لايستطيعون ممارسة الجنس معه, من يستطيع أن يعيش معه؟ ليس لديهم هذه السلطة. لا يملك أحد السلطة أن يقول ليس بإستطاعتك الزواج من هذه أو ذاك. لا أحد.
Man 2: Who is you to tell somebody who they can't have sex with, who they can't be with? They ain't got that power. Nobody has that power to say, you can't marry that young lady. Who has that power? Nobody.
(س.م):و لكن تعلم ماذا؟ ولايتنا قد وضعت هذا الحق لديك. و نحن في حاجة لك أن تصوت، أن تصوت للرقم ٦.
SM: But you know what? Our state has put the power in your hands, and so what we need you to do is vote for, you gonna vote for 6.
الرجل ٢: أنا معكم.
Man 2: I got you.
(س.م): صوتوا ل٦! الرجل٢: أنا معكم
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
(ك.ت.ه): هل تحتاجون لساعات خدمة إجتماعية؟ تحتاجون؟ يمكنكم أن تتطوعوا معنا حتى تحصلوا على الساعات. تريدون أن تفعلوا هذا؟ سوف نطعمكم، نطعكم البيتزا.
KSM: All right, do y'all need community service hours? You do? All right, you can always volunteer with us to get community service hours. Y'all want to do that? We feed you. We bring you pizza.
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
يوريوبا: شكراً. المذهل في هذا المقطع هو او نحن نلتقط، ظهر أن كاريس كانت تفهم تاريخ حركة الحقوق المدنية و لكنها لم تكن مقيدة بها. إنها لا تجعلها تقتصر فقط على السود. فإنها تراها و كأنها مخطوطة لتوسع حقوق المثليّين. ربما لأنها أصغر فهي تبلغ ٢٥ عاماً فلديها القدرة على أن تفعل هذا بطريقة أسهل، و لكن في الواقع الكثير صوت في "ماريلاند" و بالفعل نجحوا في إصدار التعديل لمساواة حقوق الزواج و لأول مرة بالفعل تم التصويت على حق مساواة الزواج من قبل المصوتين نفسهم. الأمريكان الأفارقة صوتوا بنسب أعلى من أي وقت مضى. كان الأمر بمثابة تيار عكسي منذ تلك الليلة في ٢٠٠٨ حينما قبل اقتراح ٨. كان و لا يزال شعورا رائعا. فنحن المثليّون انتقلنا من كوننا مرضى و ملعونين و مجموعة إجرامية إلى أن أصبحنا نُرى كجزء من أعظم الإنتصارات الإنسانية للكرامة و المساواة. أصبحنا لا نخبئ هويتنا الجنسية حتى نحافظ على أعمالنا و عائلاتنا و أصبحنا نجلس على نفس الطاولة مع الرئيس واعترافه في خطابه الرئاسي الثاني. أريد أن اقرأ عليكم ما قال في ذاك الخطاب: "نحن الشعب نقر اليوم بأن أكثر الحقائق وضوحاً هو أنّا خُلقنا كلّنا سواسية. فإنها النجمة التي تظل ترشدنا كما أرشدت الذين سبقونا إلى "سينيكا فولز" و "سيلما" و "ستونوول".
Yoruba Richen: Thank you. What's amazing to me about that clip that we just captured as we were filming is, it really shows how Karess understands the history of the civil rights movement, but she's not restricted by it. She doesn't just limit it to black people. She sees it as a blueprint for expanding rights to gays and lesbians. Maybe because she's younger, she's like 25, she's able to do this a little bit more easily, but the fact is that Maryland voters did pass that marriage equality amendment, and in fact it was the first time that marriage equality was directly voted on and passed by the voters. African-Americans supported it at a higher level than had ever been recorded. It was a complete turnaround from that night in 2008 when Proposition 8 was passed. It was, and feels, monumental. We in the LGBT community have gone from being a pathologized and reviled and criminalized group to being seen as part of the great human quest for dignity and equality. We've gone from having to hide our sexuality in order to maintain our jobs and our families to literally getting a place at the table with the president and a shout out at his second inauguration. I just want to read what he said at that inauguration: "We the people declare today that the most evident of truths, that all of us are created equal. It is the star that guides us still, just as it guided our forebears through Seneca Falls and Selma and Stonewall."
الآن نحن على علم بأن كل شيء ليس كامل بالأخص بالنظر للأمور الراهنة مع المثليّين في مختلف أنحاء العالم، و لكنه دلالة على الشوط الذي قطعناه عندما يضع الرئيس نضال المثليين للحرية مع صراعات الحرية العظيمة الأخرى التي حدثت في زماننا مثل حركة حرية المرأة و حركة الحقوق المدنية. فكلماته تدل ليس فقط على تلاحم الحركات و لكن عن كيفية استعارة كلّ منها و تأثرت بالأخرى. إذاً فمثلما فعل "مارتن لوثر كينغ" حيث تعلم من طرق "غاندي" في العصيان المدني و السلمية، الذان أصبحتا أساساً لحركة الحقوق المدنية، حركة حقوق المثليّين رأت ما نَفِع في حركة الحقوق المدنية وإستخدموا بعض هذه الإستراتيجيات و التنظيمات ليجنوا الثمار بطريقة أسرع.
Now we know that everything is not perfect, especially when you look at what's happening with the LGBT rights issue internationally, but it says something about how far we've come when our president puts the gay freedom struggle in the context of the other great freedom struggles of our time: the women's rights movement and the civil rights movement. His statement demonstrates not only the interconnectedness of those movements, but how each one borrowed and was inspired by the other. So just as Martin Luther King learned from and borrowed from Gandhi's tactics of civil disobedience and nonviolence, which became a bedrock of the civil rights movement, the gay rights movement saw what worked in the civil rights movement, and they used some of those same strategies and tactics to make gains at an even quicker pace.
ربما كان هذا سببا آخر للسرعة النسبية لما كان يحدث في حركة حقوق المثليّين بينما كثير منا نعيش في أماكن تحتوي تفرقة عنصرية نحن المثليّون في كل مكان. إننا في المناطق المتحضرة وفي المناطق النائية وفي المجتمعات متعددة العرق و المجتمعات المهاجرة و الكنائس والمساجد و المعابد. نحن أمهاتكم و إخوتكم و أخواتكم و أبنائكم. و حينما يكون شخص تحبونه أو فرد من عائلتكم يعترف بمثليته يمكن أن يكون تشجيعكم للمساواة أسهل. و في الواقع حركة حقوق المثليّين تتطلب تشجيع العدل و المساواة عن طريق الحب. قد تكون هذه أعظم هدية أهدتنا إياها هذه الحركة. فإنها تنادينا لأن نتواصل مع شيء حميم جداً كحبنا لإخوتنا و أخواتنا و جارنا. أريد أن أنهي بمقولة قالها أحد أعظم محاربي الحرية الذي توفيّ، و هو نيلسون مانديلا من جنوب أفريقيا. قاد مانديلا جنوب أفريقيا بعد ظلمة و قسوة ال"أبارتايد" و أخرجها من رماد التفرقة القانونية و قاد جنوب أفريقيا لأن تكون أول بلد في العالم تمنع التفرقة على أساس التوجه الجنسي في دستورها. مانديلا قال، "حتى يكون المرء حرّا، لا يجب التخلص من القيد، بل العيش بطريقة تحترم و تحسن فرص حرية الآخرين."
Maybe one more other reason for the relative quick progress of the gay rights movement. Whereas a lot of us continue to still live in racially segregated spaces, LGBT folks, we are everywhere. We are in urban communities and rural communities, communities of color, immigrant communities, churches and mosques and synagogues. We are your mothers and brothers and sisters and sons. And when someone that you love or a family member comes out, it may be easier to support their quest for equality. And in fact, the gay rights movement asks us to support justice and equality from a space of love. That may be the biggest, greatest gift that the movement has given us. It calls on us to access that which is most universal and most intimate: a love of our brother and our sister and our neighbor. I just want to end with a quote by one of our greatest freedom fighters who's no longer with us, Nelson Mandela of South Africa. Nelson Mandela led South Africa after the dark and brutal days of Apartheid, and out of the ashes of that legalized racial discrimination, he led South Africa to become the first country in the world to ban discrimination based on sexual orientation within its constitution. Mandela said, "For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others."
فإذاً طالما هذه الحركات ستستمر، و الصراع نحو الحرية مستمر في جميع أنحاء العالم، فلنتذكر أنهم ليسو فقط متصلين، و لكنهم يزيدون و يحسنون بعضهم البعض حتى نصير فعلياً منتصرين.
So as these movements continue on, and as freedom struggles around the world continue on, let's remember that not only are they interconnected, but they must support and enhance each other for us to be truly victorious.
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)