One of the problems of writing, and working, and looking at the Internet is that it's very hard to separate fashion from deep change. And so, to start helping that, I want to take us back to 1835. In 1835, James Gordon Bennett founded the first mass-circulation newspaper in New York City. And it cost about 500 dollars to start it, which was about the equivalent of 10,000 dollars of today. By 15 years later, by 1850, doing the same thing -- starting what was experienced as a mass--circulation daily paper -- would come to cost two and a half million dollars. 10,000, two and a half million, 15 years. That's the critical change that is being inverted by the Net. And that's what I want to talk about today, and how that relates to the emergence of social production.
インターネットについて書き、作業し、注目するにあたっての問題点は ファッションと深い変化を見極めるのがとても難しいことです それをするにあたり、1835年に戻りたいと思います 1835年、ジェイムズ・ゴードン・ベネットは初めて大衆向けの新聞をニューヨークで 発行しました 始めるにあたり500ドルが必要で、 それは今日の10,000ドルに相当します 15年後、1850年には、同じ事 -- 日刊新聞の大量流通を始める -- をするのに250万ドルかかったでしょう 10,000、250万、15年 これがネットによりひっくり返されている決定的な変化なのです 今日はそのことについて、そして それが社会的生産物の出現にどう関係するのか話そうと思います
Starting with newspapers, what we saw was high cost as an initial requirement for making information, knowledge and culture, which led to a stark bifurcation between producers -- who had to be able to raise financial capital, just like any other industrial organization -- and passive consumers that could choose from a certain set of things that this industrial model could produce. Now, the term "information society," "information economy," for a very long time has been used as the thing that comes after the industrial revolution. But in fact, for purposes of understanding what's happening today, that's wrong. Because for 150 years, we've had an information economy. It's just been industrial, which means those who were producing had to have a way of raising money to pay those two and a half million dollars, and later, more for the telegraph, and the radio transmitter, and the television, and eventually the mainframe. And that meant they were market based, or they were government owned, depending on what kind of system they were in. And this characterized and anchored the way information and knowledge were produced for the next 150 years.
新聞の例から我々が見たものは、情報、知識、そして文化のための 初期投資としての多額の費用で、それにより -- その他の産業組織と同じ様に -- 資本を集める事ができる生産者と この産業モデルが生み出すもののセットから選ぶ事のできる 受動的な消費者の間にできた大きな格差です さて、「情報社会」や「情報経済」といった用語は 産業革命の後に起こったものとして長い間 使われてきました しかし実際は、今日起こっている事を理解するためには、 これは間違いです なぜなら150年間にわたり、情報経済は存在していたのです それは産業であり つまり情報を生み出す側は、250万ドル その後はそれ以上の資金を集め、電報や、 ラジオ、そしてテレビ、最終的にはメインフレームの費用をまかなわなければなりませんでした 市場の資金によるものなのか、政府の資金によるものかは、 組織の立場によって決定づけられました このことがその後150年にわたって 情報と知識が生産される方法を特徴づけたのです
Now, let me tell you a different story. Around June 2002, the world of supercomputers had a bombshell. The Japanese had, for the first time, created the fastest supercomputer -- the NEC Earth Simulator -- taking the primary from the U.S., and about two years later -- this, by the way, is measuring the trillion floating-point operations per second that the computer's capable of running -- sigh of relief: IBM [Blue Gene] has just edged ahead of the NEC Earth Simulator. All of this completely ignores the fact that throughout this period, there's another supercomputer running in the world -- SETI@home. Four and a half million users around the world, contributing their leftover computer cycles, whenever their computer isn't working, by running a screen saver, and together sharing their resources to create a massive supercomputer that NASA harnesses to analyze the data coming from radio telescopes.
さて、違う例を挙げましょう 2002年頃に、 スーパーコンピュータの世界に事件が起きました 日本人が初めて最速のスーパーコンピュータ -- NEC 地球シミュレータ -- を作り上げ、首位をアメリカから奪ったのです そして2年後に -- ところでこれはコンピュータが1秒あたり何兆回の浮動小数点計算を 行う事ができるかを示しています 安堵のため息:IBM の Gene Blue は NEC の地球シミュレータを僅差で追い抜いたのです これらのことは全て、この期間中世界には他のスーパーコンピュータが あることを完全に無視しています -- SETI@Home -- 世界中の450万人のユーザが、パソコンを使っていない間 余った能力を提供して、スクリーンセーバプログラムを走らせ、 リソースを共有させることで巨大なスーパーコンピュータを作り上げました NASA はこれを使って 電波望遠鏡から来るデータの 分析を進めました
What this picture suggests to us is that we've got a radical change in the way information production and exchange is capitalized. Not that it's become less capital intensive -- that there's less money that's required -- but that the ownership of this capital, the way the capitalization happens, is radically distributed. Each of us, in these advanced economies, has one of these, or something rather like it -- a computer. They're not radically different from routers inside the middle of the network. And computation, storage and communications capacity are in the hands of practically every connected person -- and these are the basic physical capital means necessary for producing information, knowledge and culture, in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet.
この構図は、情報の生産と交換の資金確保の方法に 根本的な変化があったことを示しています 費用がかからなくなったというのではありませんが 資本の持ち主、資金集めが、 徹底的に分散されたのです 我々は皆、この高度な経済の中で、 このようなものを持っています -- コンピュータを これらはネットワークの中枢にあるルーターと基本的には変わりません そして演算能力、ストレージ、そして情報通信能力というのは事実上 繋がっている人の手の中にあるのです -- そしてこれは物理的な 情報、知識や文化を生み出すのに必要な資本で、 この惑星上の6億から10億の人間の手の中にあるのです
What this means is that for the first time since the industrial revolution, the most important means, the most important components of the core economic activities -- remember, we are in an information economy -- of the most advanced economies, and there more than anywhere else, are in the hands of the population at large. This is completely different than what we've seen since the industrial revolution. So we've got communications and computation capacity in the hands of the entire population, and we've got human creativity, human wisdom, human experience -- the other major experience, the other major input -- which unlike simple labor -- stand here turning this lever all day long -- is not something that's the same or fungible among people. Any one of you who has taken someone else's job, or tried to give yours to someone else, no matter how detailed the manual, you cannot transmit what you know, what you will intuit under a certain set of circumstances. In that we're unique, and each of us holds this critical input into production as we hold this machine.
これはつまり産業革命が起こってから初めて、 最も重要な手段、最も進歩した経済活動の最も重要な部分が -- 我々が情報経済の中にいる事を忘れないで下さい -- 最も多くの人々の手の中にあるということなのです これは産業革命が起こってから我々が見てきた事とは 全く異なるものです 情報伝達能力と計算能力を 全人口が持つ様になったのです そして創造性、英知、経験といったものが 別のインプットには必要なものです 単純労働の様な -- ここに立ってこのレバーを一日中ひいているような -- 取り替えが効くようなものではありません 誰かが他の人の仕事をやろうとしたり、他の人に仕事を引き継ぐ時、 どんなにマニュアルが詳細に書かれていようと、あなたの知識そのものや ある条件のもとで感じる直感を伝える事はできません そう言う意味で我々はユニークで、このシステムの中では 我々一人一人が重要なインプットになります
What's the effect of this? So, the story that most people know is the story of free or open source software. This is market share of Apache Web server -- one of the critical applications in Web-based communications. In 1995, two groups of people said, "Wow, this is really important, the Web! We need a much better Web server!" One was a motley collection of volunteers who just decided, you know, we really need this, we should write one, and what are we going to do with what -- well, we're gonna share it! And other people will be able to develop it. The other was Microsoft.
それは何に影響するのか? 殆どの人が知っている物語は フリー、もしくはオープンソースソフトウェアについてでしょう これは Apache ウェブサーバの市場で、 ウェブのコミュニケーションには必須のアプリケーションの1つです 1995年に、2つのグループの人たちが言いました、 「ワォ、これは本当に重要だ、ウェブ! もっと良いウェブサーバが必要だ!」 1つのグループは雑多なボランティアの集まりで、 これは本当に必要なものだ、作らなければならない、 それでどうやってやるのか、 そう、皆で共有しよう! それで他の人たちも開発する事ができるだろう もう1つがマイクロソフトでした
Now, if I told you that 10 years later, the motley crew of people, who didn't control anything that they produced, acquired 20 percent of the market and was the red line, it would be amazing! Right? Think of it in minivans. A group of automobile engineers on their weekends are competing with Toyota. Right? But, in fact, of course, the story is it's the 70 percent, including the major e-commerce site -- 70 percent of a critical application on which Web-based communications and applications work is produced in this form, in direct competition with Microsoft. Not in a side issue -- in a central strategic decision to try to capture a component of the Net. Software has done this in a way that's been very visible, because it's measurable. But the thing to see is that this actually happens throughout the Web.
さて、自分たちが生み出すものに対して支配力を持たない雑多な人たちが 10年後、赤い線で示される様に市場の20パーセントを持つようになると話していたら 凄いことになっていたでしょう でしょう? ミニバンで考えてみてください 自動車整備工の グループが週末を費やしてトヨタと競い合うようなものです しかし実際には勿論、これは70パーセントで、 主要なe-commerceサイトを含むウェブでのコミュニケーションや アプリケーションが動いている重要なウェブアプリケーションの70パーセントが マイクロソフトと競合しているのです、どうでも良い事などではなく ネットの構成要素を獲得するための重要な戦略として ソフトウェアはこれをとても分かりやすい形で示しました、なぜなら それは計測可能だからです ここで見るべき事はこうした事がウェブの至る所で起こっているのです
So, NASA, at some point, did an experiment where they took images of Mars that they were mapping, and they said, instead of having three or four fully trained Ph.D.s doing this all the time, let's break it up into small components, put it up on the Web, and see if people, using a very simple interface, will actually spend five minutes here, 10 minutes there, clicking. After six months, 85,000 people used this to generate mapping at a faster rate than the images were coming in, which was, quote, "practically indistinguishable from the markings of a fully-trained Ph.D.," once you showed it to a number of people and computed the average.
NASAはある時期にマッピングしていた火星の画像を取るという実験を していました そこで、訓練された3、4人の博士に その作業をやらせる代わりに、問題を小さな部分に分けて、 ウェブで公開し、人々がとても簡単なインターフェースを使って、 こちらで5分 あちらで10分と 作業ができるようにしました 6ヶ月後、 85,000人がこれに加わりマップを作成しました 画像が送られてくるよりも速いスピードで、それは平均すると 「訓練された PhD と実質区別できない程のもの」 と見た人に言わしめたほどです
Now, if you have a little girl, and she goes and writes to -- well, not so little, medium little -- tries to do research on Barbie. And she'll come to Encarta, one of the main online encyclopedias. This is what you'll find out about Barbie. This is it, there's nothing more to the definition, including, "manufacturers" -- plural -- "now more commonly produce ethnically diverse dolls, like this black Barbie." Which is vastly better than what you'll find in the encyclopedia.com, which is Barbie, Klaus. (Laughter) On the other hand, if they go to Wikipedia, they'll find a genuine article -- and I won't talk a lot about Wikipedia, because Jimmy Wales is here -- but roughly equivalent to what you would find in the Britannica, differently written, including the controversies over body image and commercialization, the claims about the way in which she's a good role model, etc.
さて、あなたに小さな娘さんがいて、何かを書こうとしたとき、 -- そこまで幼くはなく、既に物心ついた娘が -- バービーについて調査をしようとします 彼女は「エンカルタ」を見るでしょう 主要なオンライン辞典の1つです これがバービーについて書かれているものです 定義以上のことは何も書かれていません、 「製造業者たち」「今では民族の多様性を反映させた人形が当たり前で、 黒いバービーもいる」など もちろん encyclopedia.com の内容よりは 遥かに優れた記述です、 そこにはなんとバービー・クラウスの記事しかないのです (笑) 一方で、Wikipedia ではより真実に近い内容が記述されています -- ジミー・ウェールズがいるのでここでは Wikipedia についてそれほど語りません -- しかし記述の仕方が違うだけで、ブリタニカ百科事典の内容とあまり変わりなく、 ボディーのイメージに対する議論や商業主義に関する記述、 彼女が良いお手本だという主張についてなどです
Another portion is not only how content is produced, but how relevance is produced. The claim to fame of Yahoo! was, we hire people to look -- originally, not anymore -- we hire people to look at websites and tell you -- if they're in the index, they're good. This, on the other hand, is what 60,000 passionate volunteers produce in the Open Directory Project, each one willing to spend an hour or two on something they really care about, to say, this is good. So, this is the Open Directory Project, with 60,000 volunteers, each one spending a little bit of time, as opposed to a few hundred fully paid employees. No one owns it, no one owns the output, it's free for anyone to use and it's the output of people acting out of social and psychological motivations to do something interesting.
コンテンツ以外にも、関連性がどのように作られたのかということもあります Yahoo! の評判は、見る人を雇うというものでした -- 今はそうではありません -- ウェブサイトを見て、それについて書く人を雇っています -- インデックスにあるものであれば、良いものということです 一方でこれは、6万人の 情熱を持ったボランティアが Open Directory プロジェクトで作るものです 各人が自分が大事だと思う事について1、2時間費やすというもので、 つまり良いものということです これが6万人のボランティアを持つ Open Dictionary プロジェクトで、 各々が少しずつ時間をかけるもので、数百人の給料を貰っている従業員の 対極にあるものです 誰もそれを、そしてその成果物を所有してません 利用者は誰でも無料で使うことができ、何か楽しい事をしたいという社会的ならびに 心理的な動機付けのアウトプットなのです
This is not only outside of businesses. When you think of what is the critical innovation of Google, the critical innovation is outsourcing the one most important thing -- the decision about what's relevant -- to the community of the Web as a whole, doing whatever they want to do: so, page rank. The critical innovation here is instead of our engineers, or our people saying which is the most relevant, we're going to go out and count what you, people out there on the Web, for whatever reason -- vanity, pleasure -- produced links, and tied to each other. We're going to count those, and count them up. And again, here, you see Barbie.com, but also, very quickly, Adiosbarbie.com, the body image for every size. A contested cultural object, which you won't find anywhere soon on Overture, which is the classic market-based mechanism: whoever pays the most is highest on the list.
これはビジネスの外だけで起こっていることではありません グーグルの決定的なイノベーションを 考えてみると、決定的なイノベーションとは、最も重要なこと -- 何が関係のあることなのかの判断を -- ウェブ全体のコミュニティーにアウトソースすることです やりたい事をやらせるのです それがページランクです 決定的なイノベーションというのは何が一番重要なのかということを自分たちの エンジニアなどに任せる代わりに、外に出てウェブにいる人たちが、 -- うぬぼれや喜びなど-- どんな理由であれ、リンクを作成し、 自らを結びつけている数を数えるというものです 数を数えてそれらを合計する そして Barbie.com もありますが、と同時に、 Adiosbarbie.com、全てのサイズのボディーイメージも 文化的な論争の対象、 これらは伝統的なマーケットベースのメカニズムでできた Overture には 現れないでしょう お金を多く払う人がリストに載るのです
So, all of that is in the creation of content, of relevance, basic human expression. But remember, the computers were also physical. Just physical materials -- our PCs -- we share them together. We also see this in wireless. It used to be wireless was one person owned the license, they transmitted in an area, and it had to be decided whether they would be licensed or based on property. What we're seeing now is that computers and radios are becoming so sophisticated that we're developing algorithms to let people own machines, like Wi-Fi devices, and overlay them with a sharing protocol that would allow a community like this to build its own wireless broadband network simply from the simple principle: When I'm listening, when I'm not using, I can help you transfer your messages; and when you're not using, you'll help me transfer yours. And this is not an idealized version. These are working models that at least in some places in the United States are being implemented, at least for public security.
これはすべてコンテンツ、関係性、表現の作成です しかしコンピュータも物理的なものです 物理的な物質で -- パソコンも共有します 無線でも同じことです 過去には個人が無線のライセンスを所有し、ある場所で信号が送信されると、 それが所有もしくはライセンスされたものか決定しなければなりませんでした 最近ではコンピュータと無線通信が非常に洗練されたので アルゴリズムが開発されて 人々は WiFi デバイスなど装置を所有したまま、 その上層に覆いかぶせた共有のプロトコルを使って 以下の様に簡単な法則で独自のブロードバンドネットワークが作成できるようになりました: 私が待ち受け状態か、使用していない時、私はあなたのメッセージの橋渡しをします それであなたが使用していないとき、橋渡しをお願いします これはまだ定まったバージョンではありません 活動中のモデルが少なくとも米国の いくつかの場所で試されています、少なくとも公共の安全のために
If in 1999 I told you, let's build a data storage and retrieval system. It's got to store terabytes. It's got to be available 24 hours a day, seven days a week. It's got to be available from anywhere in the world. It has to support over 100 million users at any given moment. It's got to be robust to attack, including closing the main index, injecting malicious files, armed seizure of some major nodes. You'd say that would take years. It would take millions. But of course, what I'm describing is P2P file sharing. Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something.
1999年にこんなことを話すとしましょう、データストレージとデータ検索システムを作ろうと テラバイトのストレージを持ち、いつでも利用できる、 世界のどこからでもアクセスする事ができて いつでも1億人以上のユーザをサポートすることができ インデックスを消したり、悪意のあるファイルを埋め込んだり、 主要なノードの占拠といった攻撃にも耐えることができる ものすごい期間がかかり とんでもない費用が必要だと言われていたでしょう しかし勿論これはP2Pファイル交換のことです そうでしょう? 我々はいつも音楽のダウンロードを考えますが、根本的には これは分散されたストレージならびに検索システムで、人々が あるとても明確な理由のために、彼らの帯域とストレージを共有させて 何かを創り上げているのです
So, essentially what we're seeing is the emergence of a fourth transactional framework. It used to be that there were two primary dimensions along which you could divide things. They could be market based, or non-market based; they could be decentralized, or centralized. The price system was a market-based and decentralized system. If things worked better because you actually had somebody organizing them, you had firms, if you wanted to be in the market -- or you had governments or sometimes larger non-profits in the non-market. It was too expensive to have decentralized social production, to have decentralized action in society. That was not about society itself. That was, in fact, economic.
そして本質的に我々が目撃しているのは4番目のフレームワークの 出現です 過去には物事を切り分けるための2つの軸が 存在しました マーケットベースか、非マーケットベース; 分散されているか、集中管理されているか 価格制度(Price System)はマーケットベースで分散されているシステムです 誰かが管理する事で物事が効率化するようであれば、 市場であれば会社が -- 非市場であれば政府や 時には大きな非営利組織が現れます 分散された社会的生産物は高価すぎたのです 社会で分散された行動を持つ事も -- それは社会についての問題ではなく 経済的な問題でした
But what we're seeing now is the emergence of this fourth system of social sharing and exchange. Not that it's the first time that we do nice things to each other, or for each other, as social beings. We do it all the time. It's that it's the first time that it's having major economic impact. What characterizes them is decentralized authority. You don't have to ask permission, as you do in a property-based system. May I do this? It's open for anyone to create and innovate and share, if they want to, by themselves or with others, because property is one mechanism of coordination. But it's not the only one.
しかし我々が今目撃しているのは社会的共有と交換による 第4のシステムの出現です 社会的な生き物として我々がお互いに初めて良い事をするというのではありません そういうことはいつも行っています 初めてそれが経済的な影響を持ったというととなのです 分散化された権限がその特徴です 所有されているシステムで行う様に、許可を求める必要はありません これをしてよいですか? それは誰に対してもオープンで、望むのであれば、 自分か誰かと一緒に作成、革新、共有できます 所有と言うのは調整機能の1つだからです しかし(調整機能は)それだけではありません
Instead, what we see are social frameworks for all of the critical things that we use property and contract in the market: information flows to decide what are interesting problems; who's available and good for something; motivation structures -- remember, money isn't always the best motivator. If you leave a $50 check after dinner with friends, you don't increase the probability of being invited back. And if dinner isn't entirely obvious, think of sex. (Laughter)
代わりに、我々が見ているのは市場での所有と契約を使っている重要な物事のための 社会的なフレームワークです 興味深い問題は何かを知るための 情報の流れ、誰が可能で適しているのか、 動機付けの組み立て -- お金は常に最善の動機ではありません 50ドルの小切手を友人との食事の後に残したとしても、 逆に招待されるという可能性を高めている訳ではありません 食事では分かりにくいというのであれば、セックスを考えてください(笑)
It also requires certain new organizational approaches. And in particular, what we've seen is task organization. You have to hire people who know what they're doing. You have to hire them to spend a lot of time. Now, take the same problem, chunk it into little modules, and motivations become trivial. Five minutes, instead of watching TV? Five minutes I'll spend just because it's interesting. Just because it's fun. Just because it gives me a certain sense of meaning, or, in places that are more involved, like Wikipedia, gives me a certain set of social relations.
それもなんらかの新しい組織的なアプローチが必要になります 特に、我々が見たのは作業の組織化です 自分の仕事が分かっている人たちを雇わなければなりません 雇った人たちに多くの時間を費やしてもらわなければなりません さて、同じ問題を 小さなモジュールに切り分けてしうと、動機付けは問題でなくなります テレビを見る代わりに5分間? 面白そうだから5分間やってみよう 楽しいですから 何か意味のある事の様に思えるから、またはより複雑な関係を伴なう Wikipedia のようなものであれば、社会的な関係を持つことができます
So, a new social phenomenon is emerging. It's creating, and it's most visible when we see it as a new form of competition. Peer-to-peer networks assaulting the recording industry; free and open source software taking market share from Microsoft; Skype potentially threatening traditional telecoms; Wikipedia competing with online encyclopedias. But it's also a new source of opportunities for businesses. As you see a new set of social relations and behaviors emerging, you have new opportunities. Some of them are toolmakers. Instead of building well-behaved appliances -- things that you know what they'll do in advance -- you begin to build more open tools. There's a new set of values, a new set of things people value. You build platforms for self-expression and collaboration. Like Wikipedia, like the Open Directory Project, you're beginning to build platforms, and you see that as a model. And you see surfers, people who see this happening, and in some sense build it into a supply chain, which is a very curious one. Right?
それで新しい社会現象が起こっています 競争が作り出され、その中でも新しい形の競争が目に付きます P2Pネットワークは音楽業界を猛攻撃していますし; フリー、オープンソースソフトウェアはマイクロソフトからシェアを奪っています; Skype は潜在的に従来の電話会社を脅かしていますし; Wikipedia はオンライン辞書と張り合っています しかしそれは新しいビジネスチャンスの源でもあります 新しい社会的な関係性と振る舞いが出現するに従って、 新しいチャンスも生まれています 例えばツールの作成です 前もってどのようなことをするのか分かっている 行儀の良いアプリケーションを作る代わりに もっとオープンなツールを作るのです 新しい価値観、 人々が新しく価値を置くものがあります 自己表現や共同作業のためのプラットホームを作る事もできます Wikipedia のような、Open Directory プロジェクトの様な プラットホームを作るのであれば、それをモデルと見る事ができるでしょう そしてサーファー達がいます、ことの目撃者で、これらを 消費者のネットワークに広めていくのです 興味深い事です
You have a belief: stuff will flow out of connected human beings. That'll give me something I can use, and I'm going to contract with someone. I will deliver something based on what happens. It's very scary -- that's what Google does, essentially. That's what IBM does in software services, and they've done reasonably well.
信念と言えるでしょう: ネットワーク化された人の中から 新しいものが生み出されます 私が使える何かが提供されたら 私はそれをツールとして使って さらに他の人に何かを提供します 恐るべきことです -- そういうことを Google は基本的に行っています そういうことを IBM はソフトウェアサービスで行っていて、彼らはなかなか良くやっています
So, social production is a real fact, not a fad. It is the critical long-term shift caused by the Internet. Social relations and exchange become significantly more important than they ever were as an economic phenomenon. In some contexts, it's even more efficient because of the quality of the information, the ability to find the best person, the lower transaction costs. It's sustainable and growing fast.
社会的生産物は実際にあるものであり、ブームではありません それはインターネットにより始まった長い変化なのです 社会的な関係と交換は経済的な現象として今までに無かった以上に 重要になっています 状況によっては、より効率的でさえあります 情報の量と、最高の人材を見つける能力、 低い取引費用などが原因です 持続的であり急速に成長しています
But -- and this is the dark lining -- it is threatened by -- in the same way that it threatens -- the incumbent industrial systems. So next time you open the paper, and you see an intellectual property decision, a telecoms decision, it's not about something small and technical. It is about the future of the freedom to be as social beings with each other, and the way information, knowledge and culture will be produced. Because it is in this context that we see a battle over how easy or hard it will be for the industrial information economy to simply go on as it goes, or for the new model of production to begin to develop alongside that industrial model, and change the way we begin to see the world and report what it is that we see. Thank you.
しかし -- これが暗い部分なのですが -- それは -- それ自身が脅かしている様に -- 従来の産業システムに脅かされています 次に新聞を開いて、知的財産に関する決定や、 電話会社の決定について読むことがあれば、それは小さなことや技術的なことがらではありません それは将来お互いが社会的な存在となれるかどうかに関わることで、 情報、知識、そして文化が生産される方法についてなのです 今の状況で我々が目にしているのは、産業の情報経済が 何らかの形でこれからも続いていくのか、 または新しい生産モデルが既存の産業と一緒に発展し、 我々の世界の見方、見ているものを伝える方法が変わっていくということなのです ありがとう