Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Demokracia. Në Perëndim, bëjmë një gabim kolosal, kur e marrim për të mirëqenë. Demokracinë e shohim jo si lulen më të brishtë, siç është në fakt, por e shohim si pjesë të mobilimit të shoqërisë tonë. Priremi ta shohim si një të dhënë të pandryshueshme. Gabimisht besojmë se kapitalizmi sjell pashmangshmërisht demokraci. Ja që nuk sjell.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Lee Kuan Yew i Singaporit dhe imituesit e tij të famshëm në Pekin e kanë dëshmuar tej dyshimeve të arsyeshme se është fare e mundur të kihet një kapitalizëm i lulëzuar, rritje spektakolare, teksa politika të mbetet pa hiç demokraci. Në fakt, në mëhallën tonë, këtu në Europë, demokracia po bën prapa.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
Në fillimet e këtij viti, teksa përfaqësoja Greqinë -- qeverinë e sapozgjedhur greke - si ministër i saj i financave në Eurogrup, më thanë në terma jo të paqartë se procesi demokratik i kombit tonë - zgjedhjet tona - s’do të lejohej të ndërhynte në politikat ekonomike që po zbatoheshin në Greqi. Në atë çast, m’u duk se s’kish mbrojtje më të mirë të Lee Kuan Yew-it, ose Partisë Komuniste Kineze, apo të disa miqve të mi të pabindur që vijonin të më thoshin se se demokracia duhet dëbuar nëse zë e kërcënon për ndryshime.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Sot, këtu, dua t’ju parashtroj një çështje ekonomike për një demokraci të mirëfilltë. Dua t’ju kërkoj t’i bashkoheni besimit tim se Lee Kuan Yew-i, Partia Komuniste Kineze dhe edhe Eurogrupi e kanë gabim tek besojnë se mund të bëjmë pa demokracinë - se na duhet një demokraci e mirëfilltë, energjike. Dhe se pa demokraci, shoqëritë tona do të bëhen më të këqija, e ardhmja jonë e zymtë dhe teknologjitë tonë të reja, të shkëlqyera, do të venë dëm.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
Me që jemi te vajtja dëm, më lejoni të tërheq vëmendjen në një paradoks interesant që po kërcënon ekonomitë tona mu tani. Unë e quaj paradoksi i majave binjake. Njërën majë e kuptoni - e njihni, e dalloni - është mali i borxheve që nxin prej kohësh mbi Shtetet e Bashkuara, Europën, krejt botën. Malin e borxheve e shohim të gjithë. Por pak vetë dallojnë vëllanë binjak. Një mal me para të paqarkulluara pronë e llogarish të pasurish dhe korporatash, tepër të tmerruar nga investimi i tyre në aktivitete produktive që mund të prodhojnë të ardhurat me të cilat mund të eliminoni malin e borxheve dhe që mund të prodhojnë gjithë ato gjëra për të cilat njerëzimi ka kaq nevojë, bie fjala, energji të gjelbër.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Më lejoni t’ju sjell dy shifra. Gjatë tre muajve të fundit, në Shtetet e Bashkuara, Britani dhe në Eurozonë, kemi investuar, bashkërisht, 3.4 trilionë dollarë në krejt të mirat që prodhojnë pasuri - të tilla si objekte industriale, makineri, ansamble zyrash, shkolla, rrugë, hekurudha, makina, etj, etj. 3.4 trilionë duket si goxha para, deri sa ta krahasoni me 5.1 trilionë që kanë rrjedhur në të njëjtat vende, nëpër institucionet tona financiare, pa bërë absolutisht asgjë, gjatë së njëjtës periudhë, veç fryrjes së çmimeve të aksioneve të sikuracioneve të shtëpive.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Pra një mal me borxhe dhe një mal me para të papërdorura formojnë majat binjake, që s’arrijnë të asgjësojnë njëra-tjetrën përmes funksionimit normal të tregjeve.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
Rezultati është rroga që s’rriten, më shumë se çereku i 25 - 54 vjeçarëve në Amerikë, Japoni dhe Europë të papunë. Dhe për pasojë, kërkesë e ulët, e cila, në një cikël të pafund, riforcon pesimizmin e investitorëve, që, duke iu trembur kërkesës së ulët, e riprodhojnë duke mos investuar -- pikërisht si i ati i Edipit, që, i tmerruar nga profecia e orakullit se i biri do të rritej për ta vrarë, afroi pa mend ditën kur u bë e mundur që Edipi, i biri, ta vriste.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
Kjo është mosmarrëveshja ime me kapitalizmin. Natyra e tij e shpërdoruese, gjithë ajo para e papërdorur, do të duhej vënë në punë për përmirësim jetësh, për zhvillimin e talenteve njerëzore, dhe për të financuar krejt këto teknologji, teknologji të gjelbra, që janë absolutisht thelbësore për shpëtimin e planetit Tokë.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
A e kam mirë kur besoj se demokracia mund të jetë përgjigja? Besoj se po, por para se të ecim më tej, ç’kuptojmë me demokraci? Aristoteli e përkufizonte demokracinë si gjendjen në të cilën i liri dhe i varfri, meqë këta ishin shumica, kontrollojnë qeverisjen.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Tani, sigurisht që demokracia athinase linte shumë jashtë. Gra, emigrantë dhe, sigurisht, skllevërit. Por do të ishte gabim të hidhet tej rëndësia e demokracia e Athinës së lashtë mbi bazën se kë përjashtonte.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
Çka kish më shumë rëndësi, dhe vazhdon të jetë kështu për demokracinë e Athinës së lashtë, qe përfshirja e punëtorëve fukarenj, që jo vetëm fituan të drejtën e fjalës së lirë, por edhe më me rëndësi, tejet me rëndësi, fituan të drejtën për gjykime politike të cilave u jepej e njëjta peshë në vendimmarrje lidhur me punët e shtetit. Sigurisht që demokracia athinase nuk zgjati shumë. Si qiriu që shkëlqen shumë, u shua shpejt. Dhe vërtet, demokracitë tona liberale të sotme nuk i kanë rrënjët në Athinën e Lashtë. I kanë rrënjët te Magna Carta, në Revolucionin e Dytë Anglez të 1688-s, në fakt në kushtetutën amerikane. Ndërsa demokracia athinase përqendrohej te shtetasit pa zotër dhe në fuqizimin e punëtorëve fukarenj, demokracitë tona liberale janë themeluar në traditën e Magna Carta-s, e cila qe, tek e fundit, kartë kushtetuese për padronët. Dhe në fakt, demokracia liberale u shpërfaq vetëm kur qe e mundur të ndahej plotësisht sfera politike nga sfera ekonomike, që procesi demokratik të kufizohej plotësisht në sferën politike, duke e lënë sferën ekonomike - botën e korporatave, nëse e doni kështu - si një zonë pa demokraci.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
Tani, në demokracitë tona sot, kjo ndarje e sferës ekonomike nga ajo politike, në çastin që filloi të ndodhë, solli shfaqjen e një ndeshjeje epike, të pandalshme, mes të dyjave, me sferën ekonomike që kolonizon sferën politike, duke e gllabëruar në pushtetin e vet.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
A e keni pyetur veten pse politikanët s’janë më ata si dikur? Jo se u ka degjeneruar ADN-ja.
(Laughter)
(Të qeshura)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
Kjo vjen sepse dikush sot mund të jetë në qeveri, por pa pushtet, sepse pushteti ka migruar nga sfera politike në atë ekonomike, që është veçmas të parës.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
Vërtet, fola për mosmarrëveshjet e mia me kapitalizmin. Po ta mendoni, ngjan pakëz me një kope grabitqarësh, që janë kaq të suksesshëm në asgjësimin e presë me të cilën ushqehen, saqë në fund vdesin nga uria, sepse mbeten pa të tilla.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Në mënyrë të ngjashme, sfera ekonomike ka kolonizuar dhe kanibalizuar sferën politike aq shumë sa po gërryen vetveten, duke shkaktuar krizë ekonomike. Pushteti i korporatave po shtohet, vlerat politike po zhvleftësohen, pabarazia po ngrihet, kërkesa po ulet dhe CEO-të e korporatave i tremben shumë investimit të parave të korporatave të tyre.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Pra, sa më shumë që arrin kapitalizmi të nxjerrë jashtë nga demokracia demosin, aq më të larta bëhen majat binjake dhe aq më i madh shpërdorimi i burimeve njerëzore dhe i pasurisë së njerëzimit.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Qartë pra, nëse ky arsyetim vlen, duhet të ribashkojmë sferat politike dhe ekonomike dhe më mirë të bëhet duke e patur kontrollin demosi, si në Athinën e lashtë, vetëm se pa skllevër apo pa përjashtim grash dhe emigrantësh.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Tani, kjo ide s’është origjinale. E majta marksiste e kish këtë ide 100 vjet më parë dhe s’eci dhe aq mirë, apo jo?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
Mësimi që nxorëm nga shkatërrimi i Bashkimit Sovjetik është se punëtorët fukarenj, mund të rifuqizohen vetëm nga ndonjë mrekulli, ashtu si qenë në Athinën e Lashtë, pa krijuar forma të reja të brutalitetit dhe shpërdorimit.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Por ka një zgjidhje: eliminimi i të varfërve. Kapitalizmi po e bën duke zëvendësuar punëtorët e rrogave të ulëta me automatë, androidë, robotë. Puna është se për sa kohë që sferat ekonomike dhe politike janë të ndara, automatizimi i bën më të larta majat binjake, shpërdorimin edhe më të madh dhe përplasjet shoqërore më të thella, përfshi -- së shpejti, besoj -- në vende si Kina.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Pra na duhet të riformësojmë, na duhet të ribashkojmë sferën ekonomike me atë politike, por më mirë ta bëjmë duke demokratizuar sferën e ribashkuar, që të mos përfundojmë në ndonjë hiperautokraci të marrosur pas përgjimeve që e bën Matriksin, filmin, të duket si dokumentar.
(Laughter)
(Të qeshura)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
Pra pyetja nuk është nëse do t’ia dalë apo jo kapitalizmi t’u mbijetojë risive teknologjike që po sjell. Pyetja më me interes është nëse kapitalizmit do t’ia zërë vendin diçka e ngjashme me një distopi alla Matrix ose diçka shumë më afër një shoqërie alla Star Trek, ku makinat u shërbejnë qenieve njerëzore dhe qeniet njerëzore i shpenzojnë energjitë për eksplorimin e gjithësisë dhe duke u marrë me debate të gjata rreth kuptimit të jetës, në një agora high tech, të ngjashme me atë të Athinës së lashtë.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Mendoj se i kemi mundësitë të jemi optimistë. Por çfarë do të duhej, si do të dukej pasja e një utopie alla Star Trek, në vend se të një distopie alla Matrix?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Në terma praktikë, lejomëni t’ju sjell fare shkurt, nja dy shembuj.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
Në nivel sipërmarrjesh, përfytyroni një treg kapitalesh, ku fitoni kapitale teksa punoni, dhe ku kapitali juaj ju ndjek nga një vend pune në tjetrin, nga një kompani në një tjetër, dhe kompania - cilado qoftë ajo ku punoni në një kohë të dhënë - është pronë vetëm e atyre që punojnë në të në atë kohë të caktuar. Atëherë krejt të ardhurat vijnë nga kapitali, nga fitimet dhe vetë koncepti i punës së paguar bëhet i vjetruar. S’ka më hendek mes atyre që e zotërojnë kompaninë, por s’punojnë në të dhe atyre që punojnë në të pa qenë zotër të kompanisë; s’ka më betejë me kapitalit dhe punës; s’ka më hendek të madh mes investimeve dhe kursimeve; pra, s’ka më maja binjake hijerënda.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
Në nivelin e ekonomisë politike globale, përfytyroni për një çast që monedhat tona kombëtare kanë kurs këmbimi të lirë, kundrejt një monedhe dixhitale universale, globale, një të emetuar nga Fondi Monetar Ndërkombëtar, G-20-ta, në emër të krejt njerëzimit. Përfytyroni më tej që krejt tregtia ndërkombëtare të bazohej në këtë monedhë - le ta quajmë "kozmosi," në njësi kozmosi - me çdo qeveri dakord të paguajë në një fond të përbashkët një shumë kozmosish në përpjesëtim me deficitin tregtar të vendit apo të suficitit tregtar të një vendi. Përfytyroni tani që ky fond të përdoret për investime në teknologji të gjelbra, veçanërisht në ato pjesë të botës ku financimet mezi duken.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Kjo s’është ide e re. Është ajo çka, në thelb, propozoi John Maynard Keynes më 1944-n në Konferencën e Bretton Woods-it. Problemi është se atëherë, s’e kishin teknologjinë për ta vënë në punë idenë. Sot e kemi, veçanërisht në kontekstin e sferës së ribashkuar politiko-ekonomike.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
Bota që po ju përshkruaj është njëherësh libertariste, meqë u jep përparësi individëve të fuqizuar, marksiste, ngaqë do t’i duhet të hedhë në koshin e plehrave të historisë hendekun mes kapitalit dhe punës, dhe kejnesiane, kejnesiane globale. Por mbi të gjitha, një botë ku të mundemi të përfytyrojmë një demokraci të mirëfilltë.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
A do të agojë një botë e tillë? Apo do të biem në një distopi alla Matriks? Përgjigja qëndron te zgjedhja politike që do të bëjmë bashkërisht. Është zgjedhje e jona, dhe më mirë ta bëjmë demokratikisht.
Thank you.
Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Bruno Giussani: Yanis ... Vetë ju në biografitë tuaja e keni përshkruar veten si marksist libertarist. Si lidhet analiza e Marksit sot?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Yanis Varoufakis: Nëse ka ndonjë lidhje në çka sapo thashë, atëherë Marksi ka lidhje. Sepse lidhet krejt ideja e ribashkimit të politikes dhe ekonomikes - nëse s’e kryejmë, atëherë risitë teknologjike do të krijojnë një rënie kaq masive të kërkesës,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
atë së cilës Larry Summers i referohet si stanjacion shekullar. Me këtë krizë migrimi nga një anë e botës, siç e kemi sot, do të destabilizojë jo vetëm demokracitë tona, por edhe botën në zhvillim, që s’e ka dhe aq për zemër demokracinë liberale. Ndaj nëse kjo analizë qëndron, atëherë Marksi ka absolutisht lidhje. Por po njësoj edhe Hajeku, ndaj jam marksist libertarist, dhe po kështu është Kejnesi, dhe ndaj jam tërësisht i hutuar.
(Laughter)
(Të qeshura)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
BG: Vërtet, dhe mundet që kështu jemi edhe ne, tani.
(Laughter)
(Të qeshura)
(Applause)
(Duartrokitje)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
YV: Nëse s’hutoheni, i bie që s’mendoni, OK?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
BG: Kjo është vërtet si prej filozofi grek -
YV: That was Einstein, actually --
YV: E ka thënë Ainshtajni në fakt -
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
BG: Në fjalën tuaj përmendët Singaporin dhe Kinën, dhe mbrëmë në darkën e folësve, shprehët një opinion goxha të fortë mbi se si e sheh Perëndimi Kinën. Do të donit ta ndanit me ne?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
JV: Po ja, ka një shkallë të madhe hipokrizie. Në demokracitë tona liberale, kemi njëfarë vegimi demokracie. Kjo vjen ngaqë jemi të kufizuar, siç e thashë në fjalën time, demokraci në sferën politike, teksa lihet njëra sferë, atje ku ndodh gjithë veprimi - sfera ekonomike -- një zonë plotësisht pa demokraci.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
Në një farë kuptimi, nëse më lejohet të jem provokativ, Kina sot ngjan më shumë me Britaninë e shekullit XIX. Ngaqë, rikujtoni, priremi ta përshoqërojmë liberalizmin me demokracinë -- kjo është një gabim, historikisht. Liberalizmi, liberalja, është si John Stuart Mill-i. John Stuart Mill-i qe veçanërisht skeptik ndaj procesit demokratik. Pra ajo çka shihni sot në Kinë është një proces shumë i ngjashëm me atë që patëm në Britani gjatë Revolucionit Industrial, veçanërisht tranzicioni nga i pari te i dyti. Dhe të fshikullohet Kina pse bën atë çka bëri Perëndimi në shekullin e XIX, vjen era hipokrizi.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
BG: Jam i sigurt se mjaft vetë këtu vrasin mendjen për përvojën tuaj si ministër i financave i Greqisë në fillimet e këtij viti.
YV: I knew this was coming.
YV: E dija që do vinte fjala te kjo.
BG: Yes.
BG: Po.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
BG: Gjashtë muaj më pas, si e shihni gjysmën e parë të vitit?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
YV: Tejet ngazëlluese, nga pikëpamja personale, dhe shumë zhgënjyese, pasi kishim një mundësi të rinisnim Eurozonën. Jo thjesht Greqinë, Eurozonën. Që t’i hiqemi vetëkënaqësisë dhe mohimit konstant se kish thyerje masive -- dhe ka një thyerje masive tektonike përmes Eurozonës, që kërcënon, masivisht, krejt procesin e Bashkimit Europian.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
Patëm një mundësi bazuar në programin grek - i cili, meqë ra fjala, qe i pari program që e nxori në pah atë mohim -- t’i vinim gjërat në vend. Dhe, mjerisht, pushtetet në Eurozonë, te Eurogrupi, zgjodhën të rrinë me mohimin.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
Por e dini se ç’ndodh. Kemi rastin e Bashkimit Sovjetik. Kur përpiqeni të mbani gjallë një sistem ekonomik që nga pikëpamja arkitekturore s’mund të mbijetojë, përmes vullnetit politik dhe përmes autoritarizmit, mund t’ia dilni t’i zgjatni jetën, por kur ndryshimi ndodh ndodh shumë papritur dhe katastrofikisht.
BG: What kind of change are you foreseeing?
BG: Ç’lloj ndryshimi parashikoni?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
YV: Nuk ka dyshim se nëse nuk e ndryshojmë arkitekturën e Eurozonës, Eurozona s’ka të ardhme.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
BG: A bëtë ndonjë gabim sa kohë qetë ministër i financave?
YV: Every day.
YV: Përditë.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
BG: Për shembull? YV: Cilido që hedh vështrimin pas --
(Applause)
(Duartrokitje)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
Jo, seriozisht. Nëse ka ndonjë ministër financash, apo çfarëdo tjetër të këtij lloji, që ju thotë se pas gjashtë muajsh në detyrë, veçanërisht në situatë kaq stresuese, se nuk ka bërë gabime, ai është person i rrezikshëm. Sigurisht që bëra gabime.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
Gabimi më i madh qe nënshkrimi i aplikimit për zgjatjen e marrëveshjes së një borxhi në fund të Shkurtit. Mendoja se kish interesim të pastër nga ana e kreditorëve për të gjetur pika të përbashkëta. Por nuk pati. U interesonte thjesht të rrënonin qeverinë tonë, thjesht sepse s’donin të merreshin me krisjet tektonike që përshkojnë Eurozonën mes për mes. Dhe ngaqë s’donin të pranonin se për pesë vjet me radhë po sendërtonin në Greqi një program katastrofik. Humbëm një të tretën e PPB-së tonë nominale. Kjo vlerë është më keq se Depresioni i Madh. Dhe askush nga trojka e huadhënësve, që ka imponuar këtë politikë, nuk e qëroi muhabetin dhe të thoshte "Ky qe një gabim kolosal".
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Pavarësisht gjithë kësaj, dhe pavarësisht nga agresiviteti i diskutimit, duket se mbeteni goxha pro-Europian.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
YV: Absolutisht. Dëgjoni, kriticizmi im për Bashkimin Europian dhe Eurozonën vjen nga dikush që rron dhe merr frymë në Europë. Frika ime më e madhe është se Eurozona s’do të mbijetojë. Sepse po s’mbijetoi, forcat qendërikëse që do të dalin duarsh do të jenë demoniake, dhe do të shkatërrojnë Bashkimin Europian. Dhe kjo do të jetë katastrofike jo thjesht për Europën por për krejt ekonominë globale.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Jemi ndoshta ekonomia më e madhe në botë. Dhe nëse e lëmë veten të rrokullisemi në një shteg postmodern alla 1930, që më duket se këtë po bëjmë, atëherë kjo do të jetë shkatërruese për të ardhmen e europianëve dhe të joeuropianëve.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
BG: Shpresojmë vërtet që ta keni gabim në këtë pikë. Yanis, ju faleminderit që erdhët në TED.
YV: Thank you.
YV: Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)