Democracy. In the West, we make a colossal mistake taking it for granted. We see democracy not as the most fragile of flowers that it really is, but we see it as part of our society's furniture. We tend to think of it as an intransigent given. We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. It doesn't.
Демократия. Мы на Западе глубоко заблуждаемся, воспринимая её как должное. Мы воспринимаем демократию не как деликатнейший из цветов, коим она является, а скорее как предмет мебели в нашем обществе. Мы склонны думать о ней как о неизменной данности. Мы ошибочно полагаем, что капитализм неизбежно порождает демократию. Мы заблуждаемся.
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe.
Сингапурский Ли Куан Ю и его китайские последователи вне всяких сомнений доказали, что абсолютно реально совмещать процветающий капитализм, впечатляющий прирост со свободным от демократии политическим строем. По правде говоря, демократия изживает себя и в наших краях, здесь, в Европе.
Earlier this year, while I was representing Greece -- the newly elected Greek government -- in the Eurogroup as its Finance Minister, I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process -- our elections -- could not be allowed to interfere with economic policies that were being implemented in Greece. At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
Немного раньше, когда я представлял Грецию, её обновлённое правительство, в Еврогруппе в качестве министра финансов, мне прозрачно намекнули, что демократический процесс в Греции, то есть наши выборы, не должны препятствовать проводимой в Греции экономической политике. В тот момент я осознал, что нет большего подтверждения правоты Ли Куан Ю, Коммунистической партии Китая или тех упрямцев среди моих друзей, которые продолжают твердить мне, что демократию запретят, как только она окажется угрозой существующему порядку.
Tonight, here, I want to present to you an economic case for an authentic democracy. I want to ask you to join me in believing again that Lee Kuan Yew, the Chinese Communist Party and indeed the Eurogroup are wrong in believing that we can dispense with democracy -- that we need an authentic, boisterous democracy. And without democracy, our societies will be nastier, our future bleak and our great, new technologies wasted.
Сегодня я представлю вашему вниманию экономическую модель для подлинной демократии. Я хочу попросить вас снова поверить в то, что Ли Куан Ю, Коммунистическая партия Китая, а также Еврогруппа ошибочно предполагают, что мы обойдёмся без демократии, и в то, что мы нуждаемся в подлинной, настоящей демократии. Потому что без неё наше общество станет озлобленным, будущее — безрадостным, а наши инновационные технологии — бездарно растраченными.
Speaking of waste, allow me to point out an interesting paradox that is threatening our economies as we speak. I call it the twin peaks paradox. One peak you understand -- you know it, you recognize it -- is the mountain of debts that has been casting a long shadow over the United States, Europe, the whole world. We all recognize the mountain of debts. But few people discern its twin. A mountain of idle cash belonging to rich savers and to corporations, too terrified to invest it into the productive activities that can generate the incomes from which you can extinguish the mountain of debts and which can produce all those things that humanity desperately needs, like green energy.
К слову о растратах, позвольте мне отметить один любопытный парадокс, бомбу замедленного действия для нашей экономики. Назовём его «парадоксом двух вершин». Одна из вершин вам понятна, вы её знаете и легко узнаёте — это гора долгов, которая отбрасывает длинную тень на США, Европу, да и на весь мир. Мы все наслышаны о ней. Но очень немногие знают о второй вершине. Это гора свободных денежных средств, осевших в карманах олигархов и корпораций, слишком напуганных, чтобы вкладывать их в производственную деятельность, что породило бы прирост прибыли, уничтожив таким образом гору долгов, и начало бы производить все те вещи, в которых человечество отчаянно нуждается, такие как «зелёная» энергия.
Now let me give you two numbers. Over the last three months, in the United States, in Britain and in the Eurozone, we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars on all the wealth-producing goods -- things like industrial plants, machinery, office blocks, schools, roads, railways, machinery, and so on and so forth. $3.4 trillion sounds like a lot of money until you compare it to the $5.1 trillion that has been slushing around in the same countries, in our financial institutions, doing absolutely nothing during the same period except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
Позвольте привести вам две цифры. За последние три месяца в США, в Англии и в Еврозоне совместно было вложено 3,4 трлн долларов в ресурсы, улучшающие благосостояние нации, такие как промышленные заводы, машинное оборудование, административные и образовательные учреждения, автомобильные и железные дороги и много всего прочего. 3,4 трлн долларов звучит внушительно, пока вы не сравните их с 5,1 трлн долларов, которые бесцельно вращаются в тех же странах, в наших финансовых учреждениях, не играя никакой роли, кроме инфляции на фондовых биржах и надбавки цен на недвижимость.
So a mountain of debt and a mountain of idle cash form twin peaks, failing to cancel each other out through the normal operation of the markets.
Итак, гора долгов и гора незадействованного нала образуют двугорье, будучи не в состоянии исключить друг друга посредством нормального функционирования рынков.
The result is stagnant wages, more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe out of work. And consequently, low aggregate demand, which in a never-ending cycle, reinforces the pessimism of the investors, who, fearing low demand, reproduce it by not investing -- exactly like Oedipus' father, who, terrified by the prophecy of the oracle that his son would grow up to kill him, unwittingly engineered the conditions that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
Как результат — невыплата зарплат, больше четверти средневозрастного населения Америки, Японии и Европы остаются безработными. И, как следствие, — низкий совокупный спрос, который в этом непрерывном круговороте только усиливает пессимизм инвесторов, попросту не вкладывающих свои средства из-за боязни низкого спроса. Точно как отец Эдипа, который, опасаясь пророчества оракула, что его сын вырастет и убьёт его, неосознанно создаёт все условия для воплощения пророчества.
This is my quarrel with capitalism. Its gross wastefulness, all this idle cash, should be energized to improve lives, to develop human talents, and indeed to finance all these technologies, green technologies, which are absolutely essential for saving planet Earth.
Это и есть моё несогласие с капитализмом. Это полное расточительство, все эти свободные деньги должны быть направлены на улучшение благосостояния нации, на развития талантов, а также на финансирование всех этих новшеств, «зелёных» технологий, которые абсолютно необходимы для сохранения нашей планеты.
Am I right in believing that democracy might be the answer? I believe so, but before we move on, what do we mean by democracy? Aristotle defined democracy as the constitution in which the free and the poor, being in the majority, control government.
Прав ли я, если верю, что демократия может стать решением? Полагаю, что да, но прежде чем продолжить, что подразумевается под демократией? Аристотель определял её как конституцию, при которой свободные и малоимущие, будучи в большинстве, контролируют правителей.
Now, of course Athenian democracy excluded too many. Women, migrants and, of course, the slaves. But it would be a mistake to dismiss the significance of ancient Athenian democracy on the basis of whom it excluded.
Безусловно, афинская демократия исключала слишком многих: женщин, мигрантов и, конечно, невольников. Но было бы заблуждением отвергать значимость этой древнегреческой демократии на том основании, что она многих исключала.
What was more pertinent, and continues to be so about ancient Athenian democracy, was the inclusion of the working poor, who not only acquired the right to free speech, but more importantly, crucially, they acquired the rights to political judgments that were afforded equal weight in the decision-making concerning matters of state. Now, of course, Athenian democracy didn't last long. Like a candle that burns brightly, it burned out quickly. And indeed, our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens. They have their roots in the Magna Carta, in the 1688 Glorious Revolution, indeed in the American constitution. Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible to separate fully the political sphere from the economic sphere, so as to confine the democratic process fully in the political sphere, leaving the economic sphere -- the corporate world, if you want -- as a democracy-free zone.
Что гораздо более значимо и продолжает быть заслугой демократии Древних Афин, это предоставление прав малоимущему рабочему классу, получившему не только право гóлоса, но, что особенно важно, право на изъявление политических суждений, что позволяло наравне с другими участвовать в решении вопросов государственного значения. Как известно, афинская демократия долго не продлилась. Подобно свече, горящей ярко, но непродолжительно. И действительно, наша теперешняя либеральная демократия родом не из Древних Афин. Её корни в Великой хартии вольностей, в Славной революции 1688 года и в Конституции США. Тогда как афинская демократия была нацелена на свободного гражданина и на расширение прав малоимущих рабочих, наш демократический строй основан на традиции Великой Хартии, которая являлась по сути привилегией господ. Либеральная демократия появилась только тогда, когда стало возможным полностью разделить политическую и экономическую сферы, чтобы сосредоточить демократический процесс только в политике, оставив экономическую сферу — корпоративный мир, если хотите, — зоной, свободной от демократии.
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power.
При современной демократии это отделение экономики от политики, едва начавшись, дало развитие безжалостной, эпической борьбе между ними, когда экономическая сфера подмяла под себя политическую, полностью завладев её ресурсами.
Have you wondered why politicians are not what they used to be? It's not because their DNA has degenerated.
Знаете ли вы, почему политики нынче не такие, как прежде? Это не оттого, что у них деградировала ДНК.
(Laughter)
(Смех)
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate.
А оттого, что быть в правительстве сегодня отнюдь не означает власть, ведь вся власть переместилась из политической в экономическую сферу, и они никак не связаны.
Indeed, I spoke about my quarrel with capitalism. If you think about it, it is a little bit like a population of predators, that are so successful in decimating the prey that they must feed on, that in the end they starve.
В самом деле, я говорил о своих разногласиях с капитализмом. Если задуматься, это больше похоже на стаю хищников, которые столь быстро поглощают добычу, не заботясь о запасе, что уже вскоре умирают с голода.
Similarly, the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere to such an extent that it is undermining itself, causing economic crisis. Corporate power is increasing, political goods are devaluing, inequality is rising, aggregate demand is falling and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
Аналогично, экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя, способствуя экономическому кризису. Корпоративная власть крепчает, политические средства обесцениваются, неравенство растёт, падает совокупный спрос, и глáвы корпораций слишком напуганы, чтобы вкладывать свои деньги.
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth.
Чем успешнее капитализм в исключении народа из народовластия, тем выше двугорье и тем чаще списывается в утиль людской потенциал и благополучие нации.
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants.
Очевидно, если это так, мы должны заново объединить политику и экономику, и это лучше сделать, когда править будет народ, — как в Древних Афинах, но не исключая невольников, женщин и мигрантов.
Now, this is not an original idea. The Marxist left had that idea 100 years ago and it didn't go very well, did it?
Это отнюдь не новаторская идея. У левых марксистов подобная идея возникла 100 лет назад, но хорошим это не кончилось, не так ли?
The lesson that we learned from the Soviet debacle is that only by a miracle will the working poor be reempowered, as they were in ancient Athens, without creating new forms of brutality and waste.
Урок, который мы уяснили в результате советского провала, это что лишь чудо может водворить рабочий люд у власти, как это было в Афинах, избежав при этом жестокости и потерь.
But there is a solution: eliminate the working poor. Capitalism's doing it by replacing low-wage workers with automata, androids, robots. The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including -- soon, I believe -- in places like China.
Но вот решение: исключить малоимущих рабочих. Капитализм это практикует — роботы и андроиды заменяют низкооплачиваемого рабочего. Но проблема в том, что пока экономическая и политическая сферы идут врозь, автоматизация делает двугорье всё выше, отходы всё обширнее, а конфликты в обществе всё глубже, распространяясь — и боюсь, скоро — на такие страны, как Китай.
So we need to reconfigure, we need to reunite the economic and the political spheres, but we'd better do it by democratizing the reunified sphere, lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
Нам нужен перенастрой, нужно воссоздание политико-экономического тандема, но будет лучше, если мы демократизируем воссозданный тандем, чтобы не оказаться потом во власти помешанной на слежке автократии, превращающей «Матрицу» в документальный фильм.
(Laughter)
(Смех)
So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. The more interesting question is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia or something much closer to a Star Trek-like society, where machines serve the humans and the humans expend their energies exploring the universe and indulging in long debates about the meaning of life in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
Суть не в том, переживёт ли капитализм технологические новшества, которые он породил. Вопрос куда интереснее: перерастёт ли капитализм в похожую на «Матрицу» антиутопию или в общество, подобное «Звёздному пути», где всё автоматизировано, а человечество расходует свои ресурсы на исследования Вселенной, предаваясь долгим дискуссиям о смысле жизни в какой-нибудь древней, похожей на Афинскую, хай-тек агоре.
I think we can afford to be optimistic. But what would it take, what would it look like to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
Мне кажется, мы можем позволить себе быть оптимистами. Но что это будет, на что будет похожа жизнь в утопии а-ля «Звёздный путь» вместо антиутопии «Матрицы»?
In practical terms, allow me to share just briefly, a couple of examples.
Позвольте мне привести вам вкратце пару практических примеров.
At the level of the enterprise, imagine a capital market, where you earn capital as you work, and where your capital follows you from one job to another, from one company to another, and the company -- whichever one you happen to work at at that time -- is solely owned by those who happen to work in it at that moment. Then all income stems from capital, from profits, and the very concept of wage labor becomes obsolete. No more separation between those who own but do not work in the company and those who work but do not own the company; no more tug-of-war between capital and labor; no great gap between investment and saving; indeed, no towering twin peaks.
На уровне предприятия представьте себе рынок капиталов, где вы накапливаете капитал по мере трудовой деятельности и где все ваши активы следуют за вами от одного места работы к другому, от одной компании к следующей, и та компания, в которой вы работаете в какой-то момент, принадлежит исключительно тем, кто работает в ней в тот момент. Тогда вся зарплата идёт от активов, от прибыли, а сама суть наёмного труда изживает себя. Нет больше разделения на неработающих в компании владельцев и работников, не владеющих компанией; нет больше вражды между трудом и капиталом; нет пропасти между инвестициями и сбережениями, нет, наконец, того устрашающего двугорья.
At the level of the global political economy, imagine for a moment that our national currencies have a free-floating exchange rate, with a universal, global, digital currency, one that is issued by the International Monetary Fund, the G-20, on behalf of all humanity. And imagine further that all international trade is denominated in this currency -- let's call it "the cosmos," in units of cosmos -- with every government agreeing to be paying into a common fund a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit, or indeed to a country's trade surplus. And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies, especially in parts of the world where investment funding is scarce.
С точки зрения мировой политической экономики, представьте на мгновение, что наши национальные валюты имеют плавающий курс по отношению к универсальной, мировой электронной валюте, выпускаемой Международным валютным фондом, Большой двадцаткой от имени всего человечества. Пойдём дальше: вся международная торговля осуществляется в этой валюте — назовём её «космос», денежная единица «космос» — и с согласия каждого государства некий «общий котёл» пополняется суммой космос-единиц, пропорциональной торговому дефициту страны или же её профициту. Предположим, этот фонд инвестирует средства в «зелёные» технологии, особенно в скудно финансируемых уголках планеты.
This is not a new idea. It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed in 1944 at the Bretton Woods Conference. The problem is that back then, they didn't have the technology to implement it. Now we do, especially in the context of a reunified political-economic sphere.
Это не новаторская идея. Это то, что предположил Джон Мейнард Кейнс в 1944 году на Бреттон-Вудской конференции. Загвоздка в том, что тогда у них не было технологий для воплощения этого в жизнь. А теперь есть, особенно в контексте слияния политической и экономической сфер.
The world that I am describing to you is simultaneously libertarian, in that it prioritizes empowered individuals, Marxist, since it will have confined to the dustbin of history the division between capital and labor, and Keynesian, global Keynesian. But above all else, it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
Тот мир, о котором я вам сейчас рассказываю, одновременно либертарианский в том, что он приоритизирует наделённых властью индивидуумов, марксистский, так как он забросит в анналы истории разделение капитала и рабочей силы, и кейнсианский, в глобальном смысле кейнсианский. Но прежде всего это мир, в котором подлинная демократия будет абсолютна реальна.
Will such a world dawn? Or shall we descend into a Matrix-like dystopia? The answer lies in the political choice that we shall be making collectively. It is our choice, and we'd better make it democratically.
Есть ли будущее у этого мира? Или мы опустимся до уровня антиутопии, подобной «Матрице»? Ответом станет политический выбор, который мы сделаем сообща. Это наше решение, и будет лучше, если мы примем его демократично.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Bruno Giussani: Yanis ... It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist. What is the relevance of Marx's analysis today?
Бруно Джуссани: Янис... Вы описали себя в биографии как марксиста-либертарианца. Насколько актуален анализ Маркса в наши дни?
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said, then Marx is relevant. Because the whole point of reunifying the political and economic is -- if we don't do it, then technological innovation is going to create such a massive fall in aggregate demand,
Янис Варуфакис: Если то, о чём я говорил сегодня, актуально, тогда актуален и Маркс. Ведь суть воссоединения политической и экономической сфер в том, что без этого технологические новшества способны создать резкое падение совокупного спроса,
what Larry Summers refers to as secular stagnation. With this crisis migrating from one part of the world, as it is now, it will destabilize not only our democracies, but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy. So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant. But so is Hayek, that's why I'm a libertarian Marxist, and so is Keynes, so that's why I'm totally confused.
которое Ларри Саммерс прозвал светским застоем. Такой распространяющийся из одной части мира кризис, как сейчас, не только пошатнёт наш демократический строй, но и общества, которые и вовсе не жалуют либеральную демократию. Если мой анализ выдерживает критику, тогда Маркс абсолютно уместен. Но равно уместен и Хайек, поэтому я — марксист-либертарианец, равно как и Кейнс, поэтому я в полном замешательстве.
(Laughter)
(Смех)
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
БД: И правда, похоже, и мы тоже.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
ЯВ: Если вы не озадачены, значит, вы не мыслите, так ведь?
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
БГ: Высказывание подстать греческому философу.
YV: That was Einstein, actually --
ЯВ: Вообще-то это Эйнштейн.
BG: During your talk you mentioned Singapore and China, and last night at the speaker dinner, you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China. Would you like to share that?
БД: В ходе выступления вы упомянули Сингапур и Китай, и вчера вечером за ужином для участников вы довольно резко высказались относительно взглядов Запада на Китай. Вы не могли бы это озвучить?
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy. In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. It's because we have confined, as I was saying in my talk, democracy to the political sphere, while leaving the one sphere where all the action is -- the economic sphere -- a completely democracy-free zone.
ЯВ: Речь идёт о неприкрытом лицемерии. В наших либеральных демократиях имеется лишь видимость демократии. Это потому, что мы ограничили её, как я говорил уже, политической сферой, позволяя при этом другой, действующей сфере — то есть экономике — быть полностью свободной от демократии.
In a sense, if I am allowed to be provocative, China today is closer to Britain in the 19th century. Because remember, we tend to associate liberalism with democracy -- that's a mistake, historically. Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill. John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process. So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. And to be castigating China for doing that which the West did in the 19th century, smacks of hypocrisy.
В каком-то смысле, если вы позволите мне немного дерзости, Китай сегодня напоминает Англию в XIX веке. Помните, мы привыкли связывать либерализм с демократией, а это историческая ошибка. Либерализм, либералы — это вроде Джона Стюарта Милла. А он был настроен крайне скептически относительно демократического строя. Всё, что мы наблюдаем сейчас в Китае, практически идентично тому, что мы уже видели в Англии во время Промышленной революции, особенно при переходе от первой ко второй. Подвергать жёсткой критике Китай за то же самое, что происходило на Западе в XIX веке, сильно смахивает на лицемерие.
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience as the Finance Minister of Greece earlier this year.
БД: Я уверен, что большинство гостей сегодня жаждут узнать о вашем опыте в роли министра финансов Греции в начале этого года.
YV: I knew this was coming.
ЯВ: Я знал, что не отверчусь.
BG: Yes.
БД: Верно.
BG: Six months after, how do you look back at the first half of the year?
БД: Спустя шесть месяцев, взглянув назад, как вы оцéните последние полгода?
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. Not just Greece, the Eurozone. To move away from the complacency and the constant denial that there was a massive -- and there is a massive architectural fault line going through the Eurozone, which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
ЯВ: Крайне интересное время для меня лично, но мне очень досадно, потому что у нас были все шансы «перезагрузить» Еврозону. Не просто Грецию, а Еврозону. Оказаться от самодовольства и бесконечного отрицания допущенной ошибки, выражающейся в огромной структурной линии разлома, проходящей через Еврозону, ошибки, масштабно угрожающей самомý существованию Европейского Союза.
We had an opportunity on the basis of the Greek program -- which by the way, was the first program to manifest that denial -- to put it right. And, unfortunately, the powers in the Eurozone, in the Eurogroup, chose to maintain denial.
У нас были все шансы на основе программы помощи Греции, которая, кстати, явилась первым подтверждением того сáмого отрицания, всё исправить. И, к сожалению, чиновники Еврозоны, Еврогруппы, предпочли в этом не признаваться.
But you know what happens. This is the experience of the Soviet Union. When you try to keep alive an economic system that architecturally cannot survive, through political will and through authoritarianism, you may succeed in prolonging it, but when change happens it happens very abruptly and catastrophically.
А дальше вы знаете. Горький опыт СССР. Если пытаться из последних сил поддерживать экономическую систему, сам замысел которой обречён на провал, путём политического давления и авторитаризма, то можно даже отсрочить её развал, но когда перемены наступят, это случится внезапно и трагично.
BG: What kind of change are you foreseeing?
БД: Какого рода перемены вы имеете в виду?
YV: Well, there's no doubt that if we don't change the architecture of the Eurozone, the Eurozone has no future.
ЯВ: Очевидно, что если мы не изменим архитектуру Еврозоны, то последняя обречена.
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
БД: А вы ошибались, занимая пост министра финансов Греции?
YV: Every day.
ЯВ: Ежедневно.
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
БД: Расскажете? ЯВ: Любой, обернувшись назад...
(Applause)
(Аплодисменты)
No, but seriously. If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter, who tells you after six months in a job, especially in such a stressful situation, that they have made no mistake, they're dangerous people. Of course I made mistakes.
Ну, а если честно, если какой-нибудь министр финансов или любой другой чиновник скажет вам по истечении полугода службы, особенно в таких напряжённых условиях, что он никогда не оступался, он опасен для общества. Конечно, у меня были промахи.
The greatest mistake was to sign the application for the extension of a loan agreement in the end of February. I was imagining that there was a genuine interest on the side of the creditors to find common ground. And there wasn't. They were simply interested in crushing our government, just because they did not want to have to deal with the architectural fault lines that were running through the Eurozone. And because they didn't want to admit that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece. We lost one-third of our nominal GDP. This is worse than the Great Depression. And no one has come clean from the troika of lenders that have been imposing this policy to say, "This was a colossal mistake."
Сáмой большой ошибкой было подписание ходатайства о продлении долгового соглашения в конце февраля. Я вообразил себе, что кредиторы искренне заинтересованы в поиске компромисса. Я ошибся. Просто они задались целью разгромить наше правительство, потому как не желали иметь дело со структурной линией разлома, пронизывающей страны Еврозоны. А ещё потому, что не хотели признать, что в течение пяти лет внедряли разрушительную для Греции программу. Мы потеряли треть номинального ВВП. Это хуже, чем во время Великой Депрессии. И ни один из той тройки кредиторов, что навязывала эту политику, не признался, что это была колоссальная ошибка.
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
БД: Несмотря на всё это и несмотря на агрессивный тон дебатов, вы кажетесь убеждённым сторонником Европы.
YV: Absolutely. Look, my criticism of the European Union and the Eurozone comes from a person who lives and breathes Europe. My greatest fear is that the Eurozone will not survive. Because if it doesn't, the centrifugal forces that will be unleashed will be demonic, and they will destroy the European Union. And that will be catastrophic not just for Europe but for the whole global economy.
ЯВ: Несомненно. Моя критика в адрес Евросоюза и Еврозоны исходит от человека, который живёт и дышит Европой. Мой самый большой кошмар — это что Еврозона не выкарабкается. Потому что если это случится, центробежные силы, выпущенные на волю, будут ужасающими и несомненно разрушат Евросоюз. Последствия будут трагичными не только для Европы, но и для экономики мира в целом.
We are probably the largest economy in the world. And if we allow ourselves to fall into a route of the postmodern 1930's, which seems to me to be what we are doing, then that will be detrimental to the future of Europeans and non-Europeans alike.
Мы, возможно, самая крупная экономика в мире. И если мы позволим себе углубиться в ситуацию, аналогичную 1930 годам, что, как мне кажется, сейчас и происходит, то это пагубно отразится на будущем не только Европы, но и всех остальных.
BG: We definitely hope you are wrong on that point. Yanis, thank you for coming to TED.
БД: Будем надеяться, на этот счёт вы заблуждаетесь. Янис, спасибо, что выступили на TED.
YV: Thank you.
ЯВ: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)